Глава 12

Констебль Морган записала показания Мередит. Профессионализм молодой сотрудницы полиции вызвал у Мередит зависть. Освободившись, она отошла в сторону, сунула руки в карманы и огляделась по сторонам.

У захоронения древнего сакса рядом с двумя полицейскими стоял Джексон. С могилы сдернули брезентовую покрышку, и стражи порядка задумчиво озирали останки древнего воина.

— Даже коронеру сообщили! — Взбешенный Джексон размахивал руками. — Вашему старшему инспектору все известно… Нет! — вскричал он, увидев, что один из полицейских нагнулся, чтобы получше рассмотреть скелет. — Не трогайте! Вы что, не соображаете? Ему же тысяча лет!

Молодой полицейский отпрянул, как ошпаренный, а его спутник, с любопытством оглядев раскоп, спросил:

— Сэр, и много тут у вас еще таких зарыто?

Рене и рабочие сидели на склоне и перешептывались. Карен Хенсон притулилась в сторонке, компанию ей составил только четвероногий друг. Она обнимала пса за шею. По ее некрасивому лицу текли слезы, нос облупился на солнце. Старая соломенная шляпа валялась рядом, на траве.

Мередит подошла к Карен и склонилась над ней.

— Не унывайте! — неуклюже проговорила она.

— Они забрали Дэна!

Уловив в голосе новой хозяйки отчаяние, пес жалобно взвыл и, ткнувшись носом ей в ухо, лизнул ее розовым языком.

— Знаете, это у них… обычное дело. Они сейчас допрашивают нас всех.

Похоже, ее слова не убедили Карен. Девушка подобрала с земли свою соломенную шляпу.

Желая как-то отвлечь ее, Мередит заметила:

— Какая симпатичная старая шляпка! По-моему, такие носили в тридцатых годах. Где вы ее нашли?

Карен покосилась на свой головной убор.

— Я люблю ее, потому что она старая. — Она погладила пальцем искусственный цветок. — Мне вообще нравится тогдашняя мода. Все было так романтично — облегающие вечерние платья, узкие юбки. Правда, мне облегающие вещи не идут, потому что у меня плохая фигура. Для таких нарядов нужно быть стройной и гибкой. Наверное, и тогда были девушки вроде меня, неуклюжие громадины, которые не могли носить нормальную одежду.

— Да что вы! — пылко возразила Мередит. — Не нужно так о себе говорить! Я и сама, можно сказать, дылда, но меня это нисколько не смущает. Я ищу одежду, которая, как я надеюсь, мне пойдет. Вам нужно просто подобрать что-нибудь подходящее, и тогда вы будете отлично выглядеть!

Карен смерила ее на удивление искушенным взглядом. Видимо, страдания сделали ее наблюдательной.

— Если даже я и найду что-нибудь подходящее, я все равно не умею носить красивые наряды! Я всегда все порчу! — Она повертела шляпу в руках. — Вот потому-то я так люблю старые вещи. Они не критикуют. Вы понимаете, что я хочу сказать? Как будто они уже повидали все и все знают, и при этом остаются добрыми. Старые вещи… добрые и милосердные. Там, внизу, в карьере… — Карен ткнула вниз рукой, густо замазанной противоожоговым лосьоном. — Меня давно тянуло осмотреть свалку. Сейчас люди выбрасывают ненужные вещи, избавляются от них. А ведь мы, археологи, тоже роемся в древнем мусоре… Пройдут годы, кто-нибудь раскопает заброшенный карьер и будет изучать по брошенным вещам нашу жизнь…

— Вы бы нашли общий язык со стариком Финни, — заметила Мередит. — Он тоже считает свою свалку настоящей сокровищницей.

— Я говорила с ним. Он очень трогательный и милый. — На лицо Карен набежала тень. — Но теперь, после всего, что случилось, я уже не смогу думать о карьере так, как раньше.

Карен с безутешным видом нахлобучила на голову шляпу и с трудом встала на ноги.

— Нет, сидеть! — скомандовала она псу, видя, что тот собрался следовать за ней.

Лабрадор тявкнул в знак протеста и заскулил, глядя вслед новой хозяйке. Мередит почесала его голову.

— Боюсь, старина, мы не можем ей помочь! Пошли!

Пес немного поколебался, но все же затрусил следом за Мередит. Мередит пожалела, что снова дала втянуть себя в чужие дела. Дело действительно грязное. Как и всякое убийство. Если уж на то пошло, как и любое преступление, в том числе и те, за которые не предусмотрено уголовное наказание: унижение другого человека, мелкое предательство и мелкая злобная месть.

Вскоре она поняла, что ноги как будто сами несут ее подальше от места раскопок. Пройдя в пролом в живой изгороди, она зашагала по тропе вверх по склону холма. Слева она увидела на земле глубокие колеи, примятую, истоптанную траву в бензиновых пятнах. Здесь находился поспешно брошенный лагерь хиппи. Кстати, почему они так стремительно сорвались с места?

— Эй, смотрите! — крикнула тогда Рене.

Все работавшие на раскопках побросали лопаты и задрали головы. Наверху поднялась настоящая кутерьма. Хиппи поспешно садились в свои ржавые автобусы и фургоны. Все тронулись с места почти одновременно. Натужно кашляя и скрипя, старые развалюхи поехали вниз, к шоссе. Кочевники покинули Бамфордский холм так же внезапно, как и приехали.

— Слава богу! — воскликнул тогда Иен Джексон. — Надо надеяться, мы их больше не увидим!

Но Мередит еще тогда охватило дурное предчувствие. Почему именно сейчас? Почему так вдруг? Она не очень удивилась, когда чуть позже увидела подъезжающие полицейские машины. Хотя она, как и остальные, вначале решила, что стражи порядка приехали выгонять надоевший всем табор, но соседи их опередили и хиппи уехали сами. Но патрульные машины промчались к старому карьеру, и стало ясно, что беды археологов не закончились. Все стало только хуже.

Бежавшие кочевники оставили после себя горы мусора — зрелище поистине отвратительное. На огромном выжженном пятне до сих пор тлели угольки. Рядом валялась перевернутая детская коляска без одного колеса. Ветер носил по лугу банки, бутылки, целлофановые пакеты, обрывки бумаги, пищевые отходы, экскременты. Мередит поморщилась. И так сильная вонь через несколько часов станет просто невыносимой. Над отбросами роились тучи мух — целые легионы маленьких стервятников.

Пес принялся рыться в отбросах. Мередит позвала его и быстро зашагала дальше. На гребне холма дул теплый ветерок, неся с собой желанную прохладу. Мередит дошла до развилки. Левая тропа, пошире и поутоптаннее, шла вдоль гребня холма. Наверное, она вела прямиком на ферму «Моттс». Правая тропа через несколько шагов исчезала в высокой, густой траве. Наверное, она вела к развалинам. Мередит пошла по ней.

Здесь наконец можно отдохнуть от того, что творилось внизу. На раскопках продолжалась работа. На шоссе стояли полицейские машины. Из-за деревьев виднелись трубы домика Финни. Ничего удивительного, что древние строители решили возвести крепость именно на этом месте. Отсюда открывается прекрасный обзор во все стороны.

Она ступала почти бесшумно, потому что тропа заросла густой и короткой травой. Растущие с двух сторон колючие кусты протягивали свои щупальца, стремясь схватить за щиколотку неосторожных путников. Ветви покачивались, словно собираясь оцарапать ей руки зелеными зазубренными листьями с колючими, жалящими ворсинками. Мимо ее носа пролетела бабочка. Вдруг впереди на землю легла огромная тень. Подняв голову, Мередит увидела прямо перед собой развалины древней крепости.

Сначала ее охватило разочарование. Снизу развалины казались массивными, внушительными. Мередит думала, что древняя крепость окажется огромным строением, на фоне которого можно снимать страшные сказки. Наверное, строители крепости на такое впечатление и рассчитывали. Но при ближайшем рассмотрении оборонительное сооружение напоминало обыкновенную постройку Викторианской эпохи, довольно скучную и заурядную.

Крепость совсем не была похожа на старые замки, какие рисуют в детских книжках.

Из сводчатого окна замка должна выглядывать белокурая принцесса — Рапунцель. Она спускает вниз длинные косы, по которым ее спаситель поднимается вверх, как по веревочной лестнице. Вряд ли в Средние века стеклили окна замков и крепостей! Тем не менее окна в развалинах на вершине холма оказались застекленными.

На тяжелой дубовой двери висел металлический засов. Мередит толкнула дверь — просто так, не ожидая, что она откроется. Но к ее удивлению, дверь бесшумно открылась вовнутрь. Постояв с минуту на пороге, она все же решила зайти.

Главный сюрприз развалин таился не снаружи, а внутри, за толстыми кирпичными стенами.

Мередит увидела простое, грубо обставленное, но явно обитаемое помещение! Пол небольшой квадратной комнаты нижнего этажа был выложен светлой йоркширской плиткой. В комнате стояли стол, два стула, старомодная газовая плитка и простой деревянный буфет. Посередине красовался старинный шезлонг Викторианской эпохи, на его резных ножках еще виднелись следы позолоты. На шезлонге валялся небрежно брошенный спальный мешок.

Мередит шагнула через порог и тут же споткнулась о россыпь мелких камешков. Они с грохотом покатились по полу. Откуда они взялись? Наверное, залетели в комнату через открытую дверь… Они процарапали дорожки в пыли на плитках. Мередит озиралась по сторонам. Все интереснее и интереснее! Зато теперь понятно, почему окна застеклены. В старой крепости кто-то живет — по крайней мере, ночует время от времени.

Заметив сбоку грубую деревянную лестницу и люк в потолке, Мередит поднялась на второй этаж. Просунув голову в люк, она увидела еще одну комнату. Правда, верхняя комната оказалась пустой и заброшенной; видимо, здесь никто не обитал. Мередит увидела еще одну лестницу — наверное, она выводила на парапет. Подниматься она не решилась: уж больно дряхлыми выглядели ступеньки.

Спустившись вниз, Мередит подошла к буфету и распахнула дверцу. Внутри она нашла полупустую пачку кукурузных хлопьев, пакет с сахаром и несколько разномастных чашек и тарелок. Она осторожно прикрыла дверцу и вдруг заметила на полу что-то пестрое — судя по всему, мелкие клочки материи. Видимо, обрывки занесло сюда ветром. Присев на корточки, Мередит выудила из-под буфета несколько линялых розовых и голубых соломинок.

Низко, угрожающе, зарычал пес. Сзади что-то зашуршало, и грубый голос осведомился:

— Вы кто такая? И что вы тут делаете?

Мередит сжала находку в кулаке и с виноватым видом обернулась.

На пороге стоял мужчина. Поскольку солнце светило ему в спину, Мередит не видела его лицо. Он казался черным силуэтом. Понятно было одно: мужчина невысок ростом и очень крепко сложен.

Пес залаял, шерсть у него на загривке встала дыбом. Мередит шагнула вперед и схватила его.

Глянув на лабрадора, пришелец подозрительно спросил:

— Вы что, из тех — ну, из бродяг?

— Нет, — ответила Мередит. Плохо, что незнакомец перегородил единственный выход! — Я с раскопок.

— А, вот вы откуда!

Незнакомец презрительно фыркнул. Видимо, археологов он уважал лишь немногим больше, чем сторонников полного слияния с природой.

Когда незнакомец вошел в комнату, Мередит получила возможность рассмотреть его как следует. На вид около сорока лет, лицо загорелое, обветренное — видимо, он много времени проводит на свежем воздухе. Черты лица обыкновенные, если не считать пронзительных карих глаз. Блестящие, близко посаженные глазки смотрели на нее в упор. Мередит не отвела взгляда, незнакомец как будто смутился первым. Трудно понять, какие мысли таятся в голове у такого человека. На нем были крепкие рабочие штаны, застиранная красная рубашка с закатанными рукавами и прочные ботинки. Одежда хоть и грубая, но чистая, опрятная.

— Что вы там прячете?

— Ничего!

Вспыхнув, Мередит разжала кулак и показала незнакомцу клочки разноцветной соломы.

— Мусор сюда натаскали! — презрительно фыркнул он.

— Ничего подобного! — возмутилась Мередит. — Они валялись на полу, под буфетом! Я пробыла здесь всего несколько минут! — Она сунула кусочки соломы в карман джинсов: если выбросить их на пол, он, пожалуй, еще больше разозлится.

Незнакомец нахмурился:

— Почему вы не там, внизу, со своими приятелями, которые выкапывают из земли старые кости и глиняные горшки?

Уклонившись от ответа, Мередит спросила сама:

— Вы — фермер, владелец здешней земли?

Он кивнул:

— Да, один из владельцев. Меня зовут Брайан Фелстон. Я живу здесь со своим дядей… Лайонелом.

— А я — Мередит Митчелл.

Она протянула руку.

В карих глазах что-то мелькнуло, впрочем, руку ей он пожал. Ладонь у Брайана Фелстона оказалась шершавой, точно дубленая кожа.

— Надеюсь, вы не против, — заторопилась Мередит, сильно подозревая, что Брайан Фелстон все-таки против ее визита. — Вот… решила взглянуть на развалины. Я люблю старинные замки. Работа на раскопках сейчас приостановлена, а хиппи уехали, вот я и решила воспользоваться удобным случаем.

— Почему приостановили раскопки? — подозрительно осведомился Фелстон.

Мередит отругала себя за то, что вовремя не прикусила язык. Надо было спасать положение и срочно придумать какую-нибудь благовидную отговорку.

— Мы ждем, пока один из наших вернется из Бамфорда.

Кажется, такой ответ его вполне устроил; Мередит быстро продолжала, стараясь отвлечь Фелстона:

— Поднимаясь сюда, я заметила, что хиппи оставили после себя страшный беспорядок.

— А то я не знаю! — мрачно отозвался Фелстон. — Пожалуй, не меньше недели уйдет, чтобы все за ними прибрать! Они и сюда добрались и приволокли всю эту грязь! — Лицо у него потемнело, он ткнул пальцем в разбросанные по полу камешки: — Все их детвора! Вот дьявольское отродье!

После того как они обменялись верительными грамотами, Мередит отважилась спросить:

— Кто живет в этой комнате? Я очень удивилась, когда увидела здесь мебель!

Фелстон огляделся и пожал плечами:

— Иногда работник ночует. Мы вызываем его на помощь, когда у нас особенно много дел. Обычно мы с дядей сами справляемся, но, когда приходит пора убирать хлеб, нам очень нужны лишние руки. Дядя никого не любит пускать ночевать к нам на ферму, поэтому работник живет здесь — недели по две за раз. Ну а сейчас я здесь сплю. С тех пор как у нас объявились эти… бродяги. Я их караулю. Они костры жгут… Не ровен час, начнется пожар. И вообще, одному Богу известно, что может взбрести им в голову!

— Они уже уехали. Так что не волнуйтесь больше.

— Эти уехали, а могут явиться и другие. Явятся и снова встанут здесь лагерем… Им как будто невдомек, что ферма — частное владение! Думают, что здесь общинный выгон. Ну а пастбище или луг для них — все равно что ничье поле! Говорят, что не любят города, а сами ни черта не смыслят в деревенской жизни! Сами-то они городские, почти все. А половина — настоящие психи!

Фелстон мрачнел на глазах. Маленькие карие глазки сверкнули недобрым огнем. Мередит вдруг подумала: уж если незваным гостям и надо кого-то бояться, так это Брайана Фелстона. Его маленькие глазки так и шныряли по сторонам. Затем он вдруг снова посмотрел на нее в упор.

— Конечно, обстановка здесь не совсем подходящая. Вон тот старый диван, — он показал на шезлонг, — я притащил со свалки где-то с год назад. Все остальное — старье с нашей фермы. То, что нам уже не нужно.

— Мне кажется, этот шезлонг старинный, викторианской эпохи; если его отреставрировать, за него можно выручить неплохие деньги, — заметила Мередит.

Ее слова как будто не произвели на Фелстона никакого впечатления.

— Убейте, не понимаю, зачем люди гоняются за всяким старьем, когда в магазинах полным-полно новой хорошей мебели! Хотя, если кто любит старые вещи, такое, наверное, нравится. Смотрите, какой прочный! Я и притащил его сюда только потому, что он целый. Целых два фунта отдал за него старикашке, что живет у свалки!

— Финни? Кажется, он зарабатывает на жизнь тем, что продает вещи со свалки! Разве он имеет право?

— Конечно нет! — Фелстон презрительно хмыкнул. — Старый он мошенник! Но он, в общем, живет там много лет, сколько я себя помню. Без него я уже свалки не представляю. Ну и время от времени подбрасываю ему фунт-другой.

Фелстон не переставал беспокойно озираться по сторонам. Мередит поежилась. Что — или кого — он ищет? И кстати, зачем он сам пришел к развалинам? Проходил мимо и заметил, что дверь открыта? Мередит понимала: больше всего Фелстону хочется, чтобы она ушла, но он стесняется прогнать непрошеную гостью.

— Мне пора.

Она шагнула к двери. Неожиданно Фелстон спросил:

— А почему там внизу столько полицейских? Как бродяг выгонять, так их не дозовешься! А сейчас все столпились вокруг карьера. Неужели старикашка Финни нашел там запрятанные королевские регалии?

Мередит вздохнула. Нет смысла скрывать от фермера самое главное.

— Полицейские? А, вы, наверное, еще не слышали. Плохо дело…

Фелстон настороженно прищурился:

— Да? И что же там такое?

— На свалке нашли труп.

Ошеломленный, фермер долго молчал. Наконец он хрипло спросил:

— То есть… мертвеца? Покойника?

— Да…

Мередит не знала, что сказать. Новость явно потрясла фермера. В конце концов, нечасто прямо у тебя под носом происходят такие страшные вещи. Но больше она в самом деле ничего не могла сообщить. Алан ведь специально попросил никому не рассказывать о личности покойницы. Она начала придумывать какой-нибудь уклончивый ответ, однако никакого ответа не понадобилось.

Брайан долго стоял, затаив дыхание. Наконец он шумно выдохнул.

— Беда! — Он круто развернулся кругом. — Пойду-ка я лучше домой. Того и гляди, нагрянут копы. Надо предупредить дядю. Он стареет, в его возрасте трудно пережить столько ударов подряд!

Фермер быстро зашагал прочь, подойдя к двери, Мередит увидела, как он стремительно идет по гребню холма по направлению к ферме. На ходу Брайан опустил голову, а руки сунул в карманы — судя по всему, о чем-то напряженно раздумывал. Он ни разу не оглянулся назад. Мередит поняла, что о ее существовании он совсем забыл.

Ей тоже пора возвращаться. Мередит закрыла за собой дверь и пошла своей дорогой, вниз но склону. Довольный пес трусил рядом.


До фермы Брайан Фелстон добрался быстро. Он шел размашистым шагом, надвинув козырек кепки на глаза. Во дворе он никого не увидел, но заметил, что дверь черного хода открыта, — значит, старик дома.

Брайан поднялся на крыльцо, снял кепку, повесил ее, как всегда, на гвоздик и наклонился развязать шнурки на ботинках — все эти действия он совершал механически. Они с дядей никогда не входили в дом в грязной обуви. Затем он заглянул в кухню.

Старик, как всегда в такое время, пил чай. Привычка выработалась за долгие годы. Лайонел на негнущихся ногах передвигался по кухне, осторожно и медленно совершая привычный ритуал: расставлял чашки, насыпал заварку, заливал воду. Да, годы-то берут свое… бедняга! Брайан даже удивился, вспомнив, что дяде уже далеко за семьдесят.

Не поворачивая головы, Лайонел налил кипяток в старый глиняный заварочный чайник. Несколько капель пролилось на стол. Затем Лайонел снял с крючков две кружки — значит, понял, что Брайан дома. Наверное, услышал, как племянник топает на крыльце. Слух и зрение у него по-прежнему как у молодого. Только вот суставы ноют да руки слегка дрожат, выдавая истинный возраст.

Брайана охватила грусть. Будь старик, например, быком, они бы, видя его слабость, наверное, забили его, чтобы не мучился… Но человеческая жизнь священна, независимо от того, способен человек сам себя обслуживать и работать или нет. Вот что отличает человека от животного: уважение к жизни ради самой жизни, несмотря на приближение неизбежного. Бедные коровы, которых они посылали на бойню, иногда смотрели на них жалобно, словно с упреком. Но потом почти все кротко примирялись со своей участью. А дядя — прирожденный борец, он так легко не сдастся.

И потом, он любит старика. Что будет дальше? Брайану даже думать не хотелось о будущем. Когда дяди не станет, он останется на ферме совсем один. Но думать о будущем придется, и тут ничего не поделаешь. Слишком поздно… А ведь все могло бы сложиться совсем иначе! Иногда Брайан сам не понимал, любит он дядю или ненавидит. Скорее всего, и то и другое.

Лайонел исподлобья покосился на племянника:

— Вот и ты. Я тут чайку заварил. Не стой, не лови ворон!

Брайан почувствовал, что у него подкашиваются ноги. Подойдя к раковине, он медленно, методично вымыл руки и вытерся старым полотенцем. Исподтишка наблюдая за дядей, направился к столу.

Лайонел уже разлил чай, усевшись на свое место, он старательно мешал в своей кружке сахар. Ложка бренчала о края, описывая круг за кругом. Брайан разглядывал обветренные руки старика с синими прожилками. Лайонел еще крепкий. Силы в нем по-прежнему много. Размешав сахар, Лайонел отложил ложку и потянулся за книгой. Он никогда не упускал возможности почитать за столом Библию или старый, тяжелый сборник проповедей.

Поколебавшись, Брайан положил руку на плечо дяде. Лайонел поднял голову.

— Дядя Лайонел, скоро к нам, наверное, нагрянет полиция. Внизу, в карьере, что-то стряслось.

— Зачем они нам теперь, раз эти бродяги уже съехали! — проворчал Лайонел. — Так и знал, что заявятся, когда они уже больше ни к чему! Кто у них за главного — Маркби? Головастый парень. Когда-то их семья была большая. Все Маркби — наши, местные. Я хорошо их помню. Папаша нынешнего Маркби был мировым судьей. А брат его был священником в Уэстерфилдской церкви. Хоть нынешний-то из хорошей семьи, а все-таки не стал выгонять паршивых бродяг! Видели бы его отец и дядя! Они оба давно в могиле, и священник, и мировой судья… Значит, сын мирового судьи пошел в полицию, а дочь стала адвокатом… Ну и работа для женщины! Правда, в их семье всегда были судейские. Суд… Близится время Страшного суда! Брайан, ты это накрепко запомни!

«Значит, так тому и быть!» — мрачно подумал Брайан. Но нет никакой необходимости бежать судьбе навстречу. Он откашлялся.

— Там, внизу, нашли покойника. Мы тут ни при чем. — Голос Брайана зазвучал увереннее. — К нам он не имеет никакого отношения, поэтому ничего не нужно рассказывать о… ни о чем. Нас ведь начнут расспрашивать. Не видели ли мы, не слышали ли чего. Для них такие вопросы обычное дело, дядя, тебе не о чем беспокоиться. — Брайан похлопал дядю по плечу, по толстому свитеру. Рука соскользнула. Как старик похудел — кожа да кости! — Не бойся, дядя Лайонел. Я обо всем позабочусь.


Мередит собиралась сразу вернуться на раскопки. Если она задержится, Алан, как бы ни был он сейчас занят, обязательно забеспокоится: куда она запропастилась? Однако, задумавшись после разговора с Брайаном, она неожиданно сбилась с пути.

На развилке она свернула на более широкую дорогу, вернее, полузаброшенную тропу, заваленную камнями и испещренную кротовьими норами. Извиваясь и петляя, тропа выводила вниз, на более широкую колею. Мередит снова прошла мимо бывшего лагеря хиппи, который теперь оказался справа от нее. Она снова покачала головой. Бедный Брайан! Ему придется разбирать горы отбросов… Пока здесь свалка, Фелстоны не могут выгонять сюда скот. Неприятное зрелище оскорбляло и зрение, и обоняние. Мередит отвернулась и посмотрела налево.

Слева золотилось пшеничное поле. Оно являло собой резкий контраст с бывшим лагерем хиппи. Спелые колосья покачивались на ветру. Пора убирать хлеб! Фелстоны скоро приступят к жатве. Вот почему Брайан обставил комнатку в развалинах. На помощь приедет работник, о котором он говорил, и они втроем уберут поле. Лайонел не любит, когда посторонние живут на их ферме… Наверное, работнику и самому будет лучше жить отдельно, в старой крепости. У Мередит сложилось впечатление, что Фелстоны не из тех людей, с кем приятно водить компанию.

Увы, и здесь следов пребывания хиппи оказалось более чем достаточно! Понятно, почему незваные гости так взбесили Фелстонов. По всему полю были протоптаны извилистые, кривые тропинки. Они шли кругом и пересекались. Наверное, пшеницу потоптали дети и собаки из лагеря, которые гонялись за кроликами.

Одна тропинка оказалась сравнительно прямой и явно вела в какое-то определенное место в центре поля. Вглядевшись, Мередит поняла, что тропинка проложена к вороньему пугалу. Издали ей показалось, что пугало сработано довольно искусно, и ей захотелось рассмотреть его поближе. Все равно тропка уже проложена, она постарается не топтать колосья. Мередит зашагала к центру поля.

На поле было значительно жарче, чем на вершине холма, на обширном пространстве не росло ни единого деревца. Воронье пугало, до ужаса живое, словно следило за ее приближением. Пустые рукава старой, рваной куртки развевались на ветру, как будто чучело размахивало руками.

Наконец Мередит подошла поближе. Пугало высотой в человеческий рост было набито соломой и перевязано веревкой. Голова, также набитая соломой, была сделана из старого мучного мешка. Мередит удивилась, заметив тщательно прорисованное лицо: круглые глаза, удивленно изогнутые брови, рот расплывается в глуповатой улыбке, обнажая два ряда зубов — верхних и нижних. Неизвестный художник старательно выписал каждый зуб в отдельности. Мередит и удивилась, и испытала некоторое отвращение, поняв, что воронье пугало очень похоже на Финни с его вставной челюстью.

Какая злая карикатура! Интересно, кто это сделал — Брайан? Мелкая месть за то, что пришлось заплатить два фунта за шезлонг? А может, он ничего дурного не имел в виду, а просто забавлялся. Вряд ли Финни когда-нибудь увидит пугало, и даже если увидит, не обязательно узнает свой портрет.

Она опустила голову и посмотрела вниз. Да, сюда, видимо, часто приходили дети. Странное пугало не могло не привлечь их внимания. Они, конечно, потоптали немало пшеницы, но не со зла. Мередит улыбнулась: дети приходили сюда поиграть. На земле валялась брошенная, забытая игрушечная посуда: кукольные чашки и блюдца, а также пустые пакеты из-под чипсов и банки из-под газировки. Наверное, они не раз играли здесь «в гости». Ну а пугало исполняло роль хозяина дома… Видимо, дети были здесь и перед тем, как их родителям пришлось спешно собираться. Детей позвали в дорогу, и они забыли свои игрушки…

Мередит улыбнулась, представив, как малыши сидят в кружок вокруг пугала, в высокой спелой пшенице, и торжественно передают друг другу кукольные чашечки с оранжадом. Потом она осмотрела ноги пугала и улыбнулась еще шире. Собственно говоря, их и ногами-то нельзя было назвать… Кто-то просто подсунул туфли под чучело, правда перепутав ноги: справа поставили левую туфлю, а слева — правую.

Мередит перестала улыбаться и нагнулась. Странно! Как и на всякое воронье пугало, на это нацепили старую рванину. Но вот обувь… На ногах у пугала оказались явно дорогие женские сандалии — похоже, итальянские.

Загрузка...