Игра на думи — оригиналното заглавие на книгата е „Heat Wave“, а фамилията на героинята е Heat, която означава „жега“, а разговорно се използва и като „секси“. — Б.пр.
Доу — от „Джон Доу“, прякор, който се дава на неидентифицирани лица. В случая се отнася до трупа. — Б.р.
Дъ Вю (The View) — Сутрешно токшоу в САЩ. — Б.р.
Роуч — от англ. roach — хлебарка. — Б.пр.
Заведение за сладолед на динозавърска тематика. — Б.пр.
Марта Стюарт — популярна американска телевизионна водеща, идол на домакините в страната. — Б.пр.
Поза Уийвър — популярна юмручна техники за употреба на пистолет, в която по-слабата ръка с леко свита в лакътя. — Б.пр.
Друга популярна техника, в която и двете ръце са опънати и оформят равнобедрен триъгълник с гръдния кош. — Б.пр.
СоХо — от англ. „(So)uth of (Но)uston street“, район в Южен Манхатън, известен с артистичната си атмосфера. — Б.пр.
Странния Ал Янкович — американски комик, най-популярен през 90-те с пародиите си на популярни по онова време песни и музикални клипове. — Б.пр.
Ну Яук (Nooh Yawk) е имитация на начина, по който италиано-американците от ниската средна класа произнасят името на града си. — Б.пр.
Марлоу — известна жилищна сграда в най-скъпата част на Манхатън. — Б.пр.
Блейдър — жаргонно наименование на човек, каращ ролери. — Б.пр.
Хитреци — от англ. wiseguys, прякор на членовете на италиано-американската мафия. — Б.пр.
Кипотл — верига ресторанти за бързо хранене в Мексико и Северна Америка. — Б.пр.
Първите две са вериги за евтина офисна мебел. Третата е снабдител на висококачествени офис-аксесоари. — Б.пр.
Martha’s Vineyard — остров край Масачузетс, популярен сред американските туристи. — Б.пр.
Л’Окситан — френска марка висококачествена котешка козметика. — Б.пр.
Мохаги сън — курортно градче в Кънектикът. — Б.пр.
Бъргдорф-Гудмън — прочут нюйоркски магазин за луксозни стоки. — Б.пр.
Игра на думи с престъпленията (heat-related crimes) и името на Ники (Nikki Heat). — Б.пр.
Kentian — от Уилям Кент, името на дърворезбаря, въвел този стил в началото на 18-и век. Характеризира се с много тежки, масивни, резбовани мебели. — Б.пр.
От англ. „delay“ — „забавяне, отлагане“. — Б.пр.
В оригинал името е Starr. — Б.пр.
Флажил — лекарство против генитални възпаления. — Б.пр.
Оксфордски плат — вид памучен плат за спортни ризи и ризи за работа, блузи и рокли. Наименованието произлиза от модните спортни ризи, носени някога от студентите в Оксфорд. — Б.пр.
Риалити шоу, където богат ерген си избира съпруга от няколко кандидатки. — Б.пр.
„Островът на д-р Моро“ е роман на Хърбърт Уелс, където гениален учен създава хибриди между хора и животни, а „Човека — слон“ е филм на Дейвид Линч, в който главният герой е чудовищно обезобразен по рождение мъж. — Б.пр.
Мъжки частен клуб в Ню Йорк. — Б.пр.
„Давай. Оправи ми деня.“ — от англ. „Go on. Make my day.“, легендарна реплика на Мръсния Хари. — Б.пр.
Прочуто възклицание на Хоумър Симпсън от анимационния сериал „Семейство Симпсън“, с когото Ники сравнява съдията. — Б.пр.
Квартал в Долен Манхатън. — Б.пр.
„О! Калкута!“ — изключително популярна авангардна пиеса, състояща се от поредица скочове на сексуална тематика. — Б.пр.
Американски финансист, автор на най-голямата финансова измама в историята на САЩ. — Б.пр.
Готъм — освен име на измисления град във филма „Батман“, е и название на Ню Йорк, дадено му през 1807 г. от писателя Уошингтън Ървинг в неговото сатирично периодично издание „Салмагунди“. — Б.пр.
Райкърс Айлънд — основният затворнически комплекс в Ню Йорк. — Б.пр.
„Дуейн Рийд“ — верига аптеки. — Б.пр.
„Не става“. — Б.пр.
Слон в стаята — идиоматичен израз със значение, близко до „публична тайна“. — Б.пр.
Цитатът е от стихотворението на Робърт Фрост „Огън и лед“. Превод от английски: Теменуга Маринова. — Б.р.
Джеймс Тейлър — американски музикант, постигнал голям комерсиален успех през 70-те. Първият му голям хит се нарича „Имаш си приятел“. — Б.пр.
Бейгъл байтър — бейгъл, оформен като мини-пица. — Б.пр.
Андрю Уайът — един от най-популярните американски художници от средата на 20-и век. — Б.пр.
Прочут американски художник и илюстратор, чиито композиции, отпечатани най-често във вестник The Saturday Evening Post, запечатват емблематични моменти от американския начин на живот в средата на 20-и век. — Б.пр.
Ники има предвид песента на Стинг „Fortress Around Your Heart“. — Б.пр.
Електрическата компания, обслужваща почти цял Ню Йорк. — Б.пр.
LIRR — Long Island Rail Road — Градски транспорт, подобен на лифт. — Б.пр.
Синг Синг — затвор с максимална степен на сигурност в Ню Йорк. — Б.пр.
„Четирите сезона“ — петзвезден хотел в Ню Йорк. — Б.пр.
Популярно дуо илюзионисти — комедианти в Лас Вегас. — Б.пр.
Уинслоу Хоумър (1836–1910) — известен американски пейзажист. — Б.пр.
Магна Карта — британска харта, написана през 1215 г., и обновена десетилетия след това. Едни от най-важните исторически британски правни документи. — Б.пр.
Спондж Боб — главният герой от едноименния анимационен сериал, наподобяващ кухненска гъба, живее в ананас на дъното на океана заедно с домашния си любимец, охлюва Гари, който мяука като котка. — Б.пр.
Квартал в Манхатън, известен до началото на 90-те като дом на семейства от работническата класа. През последните 20 години, благодарение на централното си разположение, става все по-привлекателен за по-заможни обитатели, особено актьори, поради близостта си до Бродуей, както и до филмовата и Театралната школа Actor’s Studio. — Б.пр.
Шейкъри — християнска религиозна секта. — Б.пр.
Квартал в Манхатън, известен с музикалната си сцена и нощния си живот. — Б.пр.
твертьом (шв.) — напротив. — Б.пр.
скит вей! (шв.) — по дяволите, не! — Б.пр.
Последната реплика от второто действие на „Хамлет“, изречена от датския принц по повод пиесата, с която ще изобличи злодеянието на чичо си Полоний. Превод: Валери Петров. — Б.пр.
Райкърс — главния затворнически комплекс в Манхатън. — Б.пр.
Варик — градче и щата Ню Йорк. — Б.пр.