Переводи, Коминтерн,
расовый гнев
на классовый.
В. Маяковский
В произведениях Канторовича его героям-пограничникам противостояли нарушители границы. Но их психологическая обрисовка далась ему не сразу. В первых рассказах эти образы играли преимущественно сюжетную роль. В дальнейшем фигуры врагов разрабатывались более углубленно.
Вповести «Кутан Торгоев» Джантай Оманов показан во взаимоотношениях с разными слоями киргизского населения. В «Полковнике Коршунове» охарактеризованы политические взгляды инженера-диверсанта, его злобствование, ненависть к трудовому народу. Но были у Канторовича во второй половине 30-х годов и произведения, в которых такие образы оказывались центральными.
В1937 году отдельной книгой были выпущены два произведения писателя — «Враги» и «Разведчик», первое из которых дало название книге. Автор не обозначил жанра этих вещей, двух больших рассказов, называемых иногда маленькими повестями. Па последней странице значилось: «Ленинград. Май 1937 г.» Уже 29 июля рукопись ушла в набор. И для того времени темпы были исключительными.
В те годы тема шпионажа стала «модной». И в литературе и в кино появился поток произведений такого рода. Даже героиня лирической кинокомедии «Девушка с характером» между прочим обнаруживала диверсанта.
Л. Канторович не избежал влияния этой волны. И все же в рассказе «Враги» ему удалось художественно достоверно разработать некоторые психологические мотивы. Рассказ этот был написан незадолго до открытого столкновения с японскими милитаристами на Хасане и Халхин-Голе. Фабула его несложна. Проникнув в ярангу чукчи Камыыргына, враг ловко притворяется щедрым благодетелем: делает подарки, лечит больную жену героя. Подчеркивается, что японец ведет тонкую игру, выдавая себя за корейца, взывая к национальным чувствам чукчи, толкуя их в духе наступательной расистской пропаганды; «Ты желтый, и я желтый. Белый человек — наш общий враг».
Как и в некоторых других произведениях Канторовича, во «Врагах» дана социальная предыстория героя. В семье чукотского охотника хорошо помнят времена, когда белый человек действительно был для него врагом. Но теперь понятие о белом человеке связано для этого небольшого народа с дружбой и культурой. Оно стало синонимом новой, лучшей жизни, которую принесла Советская власть. Экскурсы в прошлое органичны в рассказе, не нарушают развития сюжета, они даются то как размышления героя, то как рассказы его родителей, то в авторских отступлениях. Камыыргын — веселый и добрый человек, доверчивая душа. Он долго не понимает странного поведения «гостя» в пути: выбора направления, петляния, внезапной агрессивности, расспросов о пограничниках, требования вывести его к новому городу. Раскрывая подробности совместного пути этих разных людей, автор показывает процесс прозрения наивного чукчи. Разгадав наконец планы диверсанта, Камыыргын ведет врага к пограничной заставе.
«Гость» подозрителен и осторожен, и чукча решается пожертвовать любимыми собаками, а потом и собой. Переходы от привычной готовности помочь каждому, кому он может быть полезен, к рождающимся подозрениям, растущая решимость любой ценой не допустить врага к его цели — все это проявления разных граней в характере героя.
Но не только этот характер раскрывается в рассказе. Автор сосредоточил внимание на личности расиста, фашиста, чье поведение противоречиво и непонятно чукче. Во время их совместного пути разведчик с трудом скрывает ненависть к окружающему его миру. Но он способен и на другие чувства. В рассказе есть сцена, в которой японец показывает фотографию жены, любуется, забывшись, ее удивительным нарядом, прической, нежной улыбкой, родным пейзажем.
Контрастно и поведение «гостя» в доме чукчи. Появившись в чукотской яранге, «гость» поначалу может произвести самое благоприятное впечатление: он подвижен, деловит, доброжелателен. Умело вскрывает нарыв на руке у хозяйки, перевязывает рану белоснежным бинтом и заставляет больную принять имевшееся у него лекарство. Дарит отцу чукчи пачку японского чая, но брезгливо морщится, отставляя чашку с тюленьим жиром.
Чтобы понять, что перед ним враг, Камыыргыну приходится отделить истинное от ложного в поведении японца, понять его главную цель. В критическую минуту «гость» спасает нарты и собак, вызывая восхищение охотника: «Никогда такого богатыря не видал, друг!» Но и этот поступок, и подарки охотнику и его жене — своекорыстны. Разве настоящий друг будет предлагать деньги за услугу, разве он будет скрывать свои намерения и угрожать, упрекать в неблагодарности? Диверсант явно не справился со своей ролью. Его дикая воинственная песня, его угрозы и даже откровения («с юга я шел!») заставляют Камыыргына заподозрить неладное. Умному и сильному врагу не удается провести наивного чукотского охотника.
Смятенному и ошеломленному чукче противостоит уже откровенная ярость врага, его дикое бешенство. Непримиримо сталкиваются два символа веры. Камыыргын погибает мужественно, принимая свой конец от руки диверсанта. Здесь — сюжетная и духовная кульминация рассказа. На последних его страницах одичавший «гость» блуждает по снежному бездорожью и кричит, как затравленный зверь. Бессильны его слезы и неотвратим путь не на диверсию в город, а на погранзаставу.
В рассказе много психологической подлинности, он воспринимается не как цепь приключений, не как плакатная иллюстрация к заданному сюжету, а как изнутри раскрытая драма. Мы верим мысленным сопоставлениям «бескорыстных» даров незваного гостя с его поведением в пути, видим, как растет настороженность чукчи, а потом убежденность, что перед ним человек, несущий зло ему и его друзьям.
Все события рассказа пронизаны мыслью о границе, ее несокрушимости, о единении пограничников с местным населением. Лицо молодого охотника озаряется светом, когда он говорит о начальнике заставы Андрее Андреевиче, известном читателю ранних рассказов Канторовича и повести «Кутан Торгоев». Во «Врагах» мы снова узнаем о доброте и гостеприимстве этого командира, одного из истинных друзей чукотского народа. Такого друга Камыыргын не может предать «гостю».
Сюжет традиционно-приключенческого рассказа нес в себе важные социальные мотивы, был психологичен. Его освещала идея дружбы советских народов. Она воплотилась во многих книгах Канторовича о границе, которую вместе защищают украинцы, кавказские горцы, татары... В «Кутане Торгоевс» рядом с русскими киргизы, боец Николаенко горюет над убитым в бою другом Заксом, полковник Коршунов подружился в академии с мужественным командиром Левинсоном. Неназойливо, органично отражена в повестях и рассказах писателя идея многонациональности Красной Армии, достоинства каждой нации в нашем обществе. В рассказе «Враги» эта идея выражена во взаимоотношениях охотников-чукчей с русскими пограничниками, не только в сюжете рассказа, но и в психологической его атмосфере, в поэтическом строе всего текста, в подробностях быта, рисующих эту дружбу. Русские пограничники убедили Камыыргына, что людей разделяют не национальные и расовые перегородки. Он говорит «гостю»: «Белый купец был, белый исправник был. Верно, раньше белые часто в нашу страну приходили. Обманывали, обирали диких чукчей. Белый — враг мне. Но о других людях ты говоришь. Ты о красном говоришь, будто красное и белое — одни цвет. Красные бились с белыми во всех землях моей родины, и красные победили белых. Красные люди прогнали белых и с чукотской земли. Белая кожа у этих людей, но лучшие друзья они нам. Это они прогнали шамана и богача из моего племени. Все племя рабом было у богатого, у шамана. Теперь все племя свободным стало. А богатый, а шаман желтыми были. Худо, ты говоришь. Богатый — враг бедному Камыыргыну. Желтый, белый — все равно враг...»
Книга выходила в молодежном издательстве. Устами чукотского охотника была произнесена здесь азбука пролетарского интернационализма.
Можно было бы не приводить этого монолога, если бы усвоенное едва осилившим грамоту чукотским охотником не оспаривалось спустя десятилетия некоторыми литературными теоретиками. В статье «О народно-национальном в современной сказке для театра» В. Пархоменко написал: «״Наши“ и ״чужие“, ,,мы“ и ״они“. Социальная психология говорит, что с этого начинается национальное сознание. Оно должно наполниться духовностью и уважением своей истории, своей культуры, чтобы вырасти в одно из самых могучих, глубоких чувств, какие только может испытать человек, — чувство патриотизма».[14]
Суть таких «теорий» хорошо поняла писательница М. Прилежаева: «С первых лет существования детской литературы мы привыкли к тому, что для наших детей (и не только для них. — Р. М.) водораздел между «своими» и «чужими» был социально-классовым. «Свои» были рабочие, трудящиеся, угнетенные всех стран, всех рас; «чужими» были эксплуататоры, угнетатели... Если верить Виталию Пархоменко, невозможно воспитать чувство патриотизма, не научив детей разделять человечество на «своих» и «чужих» по национальному признаку. Ибо с этого, оказывается, и начинается национальное сознание».[15]
Лев Канторович был среди тех писателей, которые, готовя нашу молодежь к будущим схваткам с врагом, воспитывали в них чувства патриотов-интернационалистов.
В рассказе острый сюжет сочетался с психологическим анализом, лирическими картинами душевной жизни человека и пейзажными зарисовками, графически четкими, лаконичными. Канторович видел взглядом художника (он иллюстрировал и эту свою книгу) пустую снежную тундру, бледный горизонт, сверкающий на солнце снег, полыханье северного сияния, взломавшийся лед, черную воду, черный силуэт собаки при слабом свете луны, синие тени гор на снегу.
На основе рассказа «Враги» Канторович написал сценарий «Гость», съемки которого были начаты на Ленфильме в 1938 году. Постановщики его, режиссеры А. Минкин и Г. Раппопорт, незадолго до этого поставили широкоизвестный антифашистский фильм «Профессор Мамлок», разоблачавший расистские теории гитлеровцев. В «Госте» роль японца-диверсаита играл Лев Свердлин. Но фильм до конца не был снят. И все же в биографии писателя сценарий «Гость» — еще одна выразительная страница. Он хранится в архиве Канторовича вместе с фотографиями многих сцен из фильма.
Писатель непрестанно работал над образами своих героев, которые иногда переходили из одного рассказа в другой. Не был механической, буквальной экранизацией рассказа и сценарий «Гость». В нем возникли важные психологические детали, углублявшие трактовку образов. Противопоставление молодого чукчи диверсанту-иностранцу обросло многими новыми чертами. Это выражено не только в прямых событиях, но и в жизненных представлениях Авока (так зовут в сценарии и фильме героя). Радушно принимая гостя, он делится с ним всем, что ему дорого. Читает «Сказку о рыбаке и рыбке» (в рассказе лишь упоминалось, что это была первая книга, прочитанная им без помощи учителя), рассказывает о своей мечте уехать в город учиться. С гордостью говорит о поездке на комсомольский съезд. В таких подробностях яснее видно, что он — уже человек нового социалистического мира. В отличие от рассказа в сценарии взаимоотношения чукотского охотника с русскими даны зримо. Мы видим командира-пограничника вместе с Авокой. Сцены дружеского общения по большей части бытовые, например эпизод покупки чая чукчами в фактории.
В сценарии появилось много деталей, раскрывающих нежную и мужественную душу чукотского охотника. Твердым и непреклонный в схватке с врагом, готовый к самопожертвованию, чтобы пресечь его план, Авока трогателен и лиричен у постели своего ребенка. И он восторженно рассказывает «биографию» каждой из своих ездовых собак.
Значительно сильнее, чем в рассказе, написан и образ диверсанта, особенно сцена исступления, когда он понял свой провал. С упрямством сумасшедшего он стреляет в себя без конца из пустого маузера. Такие детали углубили анализ внутреннего мира человека «с той стороны», развили авторский замысел.
«Гость» дался сценаристу нелегко. Необходимо было решить сложную задачу — создать убедительный, не плакатный образ диверсанта. Но перед писателем стояли не только творческие трудности. Работа над сценарием сопровождалась борьбой за него, полемикой, отстаиванием своих позиций. В архиве Канторовича сохранилось его письмо по поводу некоторых изменений, предложенных создателям будущего фильма. Письмо свидетельствует о принципиальности сценариста в отстаивании своих взглядов, глубоком знании предмета. Здесь не было места упрямству, уязвленному самолюбию, писатель исходил из интересов дела. В ответ на предложение сократить в фильме большую сцену переправы пограничников через реку, Канторович писал: «Единственное объяснение, которое я мог найти, это то, что некоторым... не нравится, когда герой картины делает просто физически необычайно трудные вещи, преодолевая почти невероятные препятствия, выглядит не прилизанно, не слащаво, не «привлекательно» (именно в кавычках), а выглядит так, как выглядит настоящий человек в подобной настоящей обстановке. Несколько пограничников, крупных командиров, видели нашу картину. С одним из этих командиров встречаюсь теперь. Я спросил его: какие места в фильме ему больше всего понравились? И он ответил: «переправа пограничников». Я говорю о самом главном в картине: об изображении людей, героев в борьбе, в преодолении суровой, часто страшной природы, об изображении правдивом, неприкрашенном. В нашей картине, может быть, много недостатков, но мне кажется, что нам удалось найти правильный стиль для показа всех этих вещей. И вот, коренным образом нарушая замысел авторов фильма, выбрасывают чрезвычайно важный кусок, лишают героя основного действия, ставят перед необходимостью: или показать дежурного, ослепительно улыбающегося «душку-командира», или вообще не показывать зрителю, как же перешел через реку наш герой... Есть у нас и неплохие вещи, но очень много ненужного и вредного, очень много лакированного, слащавого. Нельзя позволять проявлениям какой-то ненужной «осторожности» мешать правильному изображению трудных, тяжелых и именно поэтому героических поступков».
В этом письме сказались идейно-художественные позиции писателя, его серьезность и принципиальность в подходе к образам пограничников. Примечательно, что молодой писатель высказал свои взгляды на облегченное изображение дорогих ему людей и событий. Таким образом, письмо это — не частный эпизод творческой работы Канторовича, а существенная иллюстрация его литературных убеждений.
В кинематографической версии рассказа — в «Госте» — главной художественной ценностью стало блестящее актерское исполнение Львом Свердлиным роли разведчика-японца. Другие элементы фильма не поднимались до такого уровня психологической достоверности. Правда этого образа соответствовала исканиям и писателя, и вместе с тем актера-исполнителя, стремившегося исследовать личность врага.
Рассказ и сценарий показывали, что автор произведений о пограничниках расширял тематику своих книг, стремился к большей психологической глубине. Однако это расширение тематики порой отрывало писателя от материала, в который он вжился. Отсюда традиционная и проходная фигура «нищего» — резидента, отправляющего «гостя» на задание, отсюда и стилистические красоты («Полярная ночь обнимала снежную землю»). Л. Канторович, очевидно, не был удовлетворен рассказом. Поэтому он и развивал его сюжет в сценарии, поэтому не включал в последующие сборники.
В книге «Враги» напечатано и другое произведение, тоже впоследствии не переиздававшееся, — рассказ «Разведчик». В этом рассказе Канторович снова коснулся темы Германии, фашизма — того, что уже отразилось в его газетных рисунках, книге «Будет война», «Повести о двух городах». Но теперь речь шла о подрывной деятельности фашистской разведки в нашей стране. Автор пытался осветить эту тему в широком международном аспекте. Но для такого решения у молодого писателя не хватило знания и опыта.
Канторович тяготел к острым фабульным положениям. События его повестей и рассказов относились к военным сюжетам, а очерки вырастали из хорошо знакомого материала. В рассказе «Разведчик» писатель сбился на несвойственную ему детективную фабулу. Все было предопределено, построено — и засылка агента, и его неосмотрительность, и быстрое разоблачение. Новая для автора жанровая форма оказалась чуждой природе его таланта. Когда читатель брал в руки произведение Канторовича о пограничниках, он буквально видел и пески, и горы, и бурные реки, чувствовал нестерпимость южного зноя. Главное — понимал труд защитников границы. В «Разведчике» все оказалось поверхностным, не помогли упоминания ленинградских улиц, коней Клодта, кинотеатра, призванных усилить достоверность рассказа. Важнейшая для Канторовича тема - пограничники — присутствует в рассказе формально, преимущественно в развязке. На этих страницах, между прочим, подчеркивается разница между плакатами о пограничной службе и реальностью. Пограничник Иванов довольно скоро узнал: «пограничная жизнь оказалась совершенно непохожей на плакаты». Вспомним снова С. Диковского, который иронизировал в рассказе «Товарищ начальник»: «Как красив боец на парадных рисунках! Вот он стоит у полосатого столба в шлеме, застегнутом под мужественным подбородком... Полосатый столб — значит, граница... Забудьте о полосатом столбе, товарищи художники. Нарисуйте начальника в наряде с молодыми бойцами, на комсомольском собрании, в конюшне, где он лезет под брюхо коню...» Оба пограничных писателя знали, что такое настоящая граница.
Л. Канторович стремился проникнуть во внутренний мир диверсанта, духовно противопоставить грубой силе интернациональное братство рабочих, антифашистов, коммунистов. Такова была благородная задача. Но разведчик оказался плакатным. Он бесцеремонен, нагл и слишком неосторожен. Последнее, кстати, было заметно и в поведении диверсанта из «Врагов», который позволяет себе запеть японскую воинственную песню. Довольно анекдотически выглядит и резидентка в Ленинграде, бывшая преподавательница немецкого языка бывшей немецкой гимназии. Трудно представить себе, как госпожа Шафф разбирается в неких «полусекретных проектах» своего воспитанника. Создание антисоветской группы именно этой дамой, да еще по национальному признаку (одни немцы), отражало не только реальные факты жизни 30-х годов, но и определенную ограниченность взгляда на социальное и национальное, которую Канторович отвергал в рассказе «Враги». Чтобы как-то устранить этот крен, писатель ввел в рассказ антифашиста Вилли, с которым вражеский лазутчик Франц Гетцке быстро расправился.
Рассказ довольно велик по объему. Действие происходит на корабле, в порту, на ленинградских улицах, в Финском заливе, на границе, через которую разведчик хочет уйти из нашей страны. Событий тут на целую повесть; но остается ощущение беглости, поверхностности. Так обрисована международная политическая атмосфера второй половины 30-х годов. Так выглядят «анкетные» биографии персонажей, например старого немецкого матроса Курта. Он с мальчишеских лет плавал на разных судах, был одинок, нищ, часто оставался без работы. Изложив на одной странице его горестную биографию, автор написал: «Когда в ноябре началась революция, Курт был в Гамбурге. Он хорошо знал, за что нужно драться, и он бился на баррикадах и был ранен в плечо». Откуда родилось это знание? Предшествующая фраза — «Курт понял, что такое война» (первая мировая) — ничего не объясняет, ибо опыт войны сам по себе еще не создает революционера-антифашиста.
Из жалости принятый на судно «Берта-Терезия» помощником капитана Кастом, Курт по прибытии в Ленинград проникается внезапным доверием и симпатией к молоденькому бригадиру русских грузчиков и пытается сообщить ему о своих подозрениях, касающихся не вернувшегося на судно Франца Гетцке. Бригадир Петров соответственно докладывает об этом разговоре с Куртом пограничному начальству. Кажется, что автор даже не стремится что-то доказать читателю. Он декларирует неприступность наших границ и обреченность всех враждебных происков. Какая-либо психологическая аргументация его не очень интересует. Поэтому у читателя сплошь и рядом возникают вопроси. Старик Каст говорит Курту об СССР: «Их страна, Курт,— хорошая страна». Но беда в том, что никаких его впечатлений о нашей стране в рассказе не дано. Курт так же плохо ее знает, как писатель тогдашнюю Германию. Это знания чисто книжные, возможно даже газетные.
В связи с этим рассказом Канторовича, написанным из лучших побуждений, но поверхностно, вспоминается письмо М. Горького Ю. Герману, написавшему повесть «Бедный Генрих» (1933) — о фашизме и антифашизме в самой Германии: «Черта вам заграничная жизнь далась, что вы в ней понимаете?» Эту же мысль Горький высказал и раньше, уже касаясь другой книги молодого Германа: «...Надо знать, о чем пишешь. Это закон непреложный... Приблизительность, пунктир, порхание. И похоже и не то».
Спустя четверть века на страницах журнала «Звезда» (1962, № 5) Ю. Герман с иронической беспощадностью к себе вспоминал эти уроки великого мастера. Очевидно, если бы у Канторовича была возможность оценить свой рассказ через годы, и он бы отнесся к написанному со всей строгостью.
Опыт создания рассказа о зарубежных интернациональных борцах, противостоящих фашистским шпионам и диверсантам в стране социализма, оказался неудачным.