Здесь какой-то мальчик
продавал фиалки.
В солнечной рубашке.
Вдалеке от рынка.
Здесь однажды мальчик
продавал фиалки.
Блажные фиалки.
Полная корзинка.
В солнечной рубашке,
по какой тропинке
Он ушёл!
Туманы
подошли к окну.
С тысячью фиалок
в маленькой корзинке
Вёл он за собою
раннюю весну.
Перевёл с грузинского Вл. Соколов
Солнце шило золотом по сини,
Был июль настоян на сосне…
Моему отцу рожденье сына
Чудилось в то лето на войне…
«Поздравляю с дочерью…», — писала
Мать ему, не зная наперед,
То письмо сквозь огненные шквалы
До отца дойдет ли — не дойдет…
Праздничного не было застолья,
Гости не стреляли в высоту —
Дуб молчал, пронзен сердечной болью,
Тишина застыла на посту…
Год сорок второй… Навылет ранен…
Год сорок второй — зловещ и лих…
Родилась я… Но на поле брани
Сколько пало в этот самый миг!
Радость была залита слезами:
Трое братьев матери моей
Пали смертью храбрых… Их глазами
Я ловила свет июльских дней.
Радостью и памятью — в июле
Я явилась в мир,
Когда была
В облаках луна — не потому ли
Мать меня Мтварисой1 назвала!
Вновь июль… И новые Мтварисы
Входят в мир. А мать ночной порой,
Глядя на луну в небесной выси,
Вспоминает год сорок второй…
…Свет струился синий, первозданный —
Он, дитя, в подарок не тебе ль!!
С колыбельной песней «Иавнана»
Матери качают колыбель.
Пусть земля забудет запах гари —
Черный дым не застилает мтваре!..
1 Мтваре — по-грузински «луна».
Ждала тебя, как чабаны в горах
Ждут после непогоды прояснены?.
То я была луною в облаках,
То темной тучей, то летучей тенью…
«Нет…» — говорили губы мне, но тут
Немедля сердце их опровергало.
Как чабаны отару берегут,
Так нашу близость я оберегала.
Мысль о тебе я трепетно несла,
Как первую фиалку в день погожий…
Не зная ни покоя и ни сна,
На ожиданье я была похожа.
Даря тебе апрель, с небес дождем
Стремительным пришла я к травам
ранним —
Их напоить, и разбудить твой дом,
И оживить твой сад и виноградник…
Не пожелала я с собой нести
Ни подозренья, ни свои невзгоды.
Я — верность, ожиданье во плоти,
Весна — я побеждаю непогоду!
Дождь — превратиться я могу в слезу,
Слезою на реснице дрогнуть чистой.
В конце концов сквозь ветер и грозу
Твое дыханье до меня домчится!
И, наконец-то, после всех тревог,
От всяких звуков отключась, сквозь тишь я
Твое дыханье слышу лишь, твой вздох,
Всю радость бытия в себя вместивший.
И вот, когда мы вновь наедине
И слушаешь меня ты — весь вниманье,—
Вновь ожиданье зреет в тишине.
Вновь ожиданье… Снова — ожиданье…
Перевела с грузинского Е. НИКОЛАЕВСКАЯ.