Примечания

1

Древнее зеркало (Название новеллы в оригинале — «Записки о древнем зеркале»). Перевод И. Соколовой

2

Стр. 7. Цунь — мера длины, равная 3,2 см.

3

Ниже их шли кругом восемь триграмм… — Имеются в виду восемь тройственных комбинаций («ба гуа») из целых и прерывистых линий. Изобретение их приписывалось Фуси, первому из пяти мифических правителей Китая. Каждая триграмма имела свое название, свойство и образ: 1) нянь (творчество); 2) кунь (исполнение, самоотдача, земля); 3) чжэнь (возбуждение, подвижность, гром); 4) кань (погружение, опасность, вода); 5) гэнь (пребывание, незыблемость, гора); 6) сунь (уточнение, проникновенность, ветер); 7) ли (сцепление, ясность, огонь); 8) дуй (разрешение, радость, водоем).

Триграммы с глубокой древности служили гадательным целям; им соответствовали также восемь сторон света, восемь частей человеческого тела, восемь животных.

4

Двенадцать созвездий — знаки Зодиака.

5

«Ли» (точнее — «лишу») — древний иероглифический почерк, окончательно оформившийся во времена императора Цинь Ши-хуана (правил с 246 по 210 г. до н. э.).

6

Стр. 8. …они означали двадцать четыре времени года. — Согласно сельскохозяйственному календарю, установленному в Китае в период династии Ранняя Хань (II–I вв. до н. э.), каждый лунный месяц делился на два отрезка по пятнадцати дней каждый (до и после полнолуния).

7

Некогда довелось мне услышать, что Хуан-ди… — Хуан-ди (Желтый Предок) — один из пяти богов — первопредков китайцев; правил, согласно традиции, с 2698 по 2598 год до н. э.

8

Чи — мера длины, равная 32 см.

9

Стр. 9. …седьмого года «Дае»… — «Дае» (605–616) — девиз царствования императора Суйской династии Ян-ди. Седьмой год правления соответствует 611 году.

10

на обратном пути в Чанъань… — Чанъань (буквально — «Вечное спокойствие») — древняя столица Китайской империи, основанная императором Ханьской династии Хуэй-ди (правил со 195 по 188 г. до н. э.).

11

у храма Владыки горы Хуа… — Гора Хуа (буквально — «Цветок») находится на территории нынешней провинции Шэньси. В Древнем Китае пяти направлениям (юг, север, восток, запад, центр земли) соответствовали пять гор, почитавшихся священными. Гора Хуа символизировала запад.

12

Стр. 10. …ты приняла человеческий облик, чтобы чинить людям зло? — Лиса, принявшая облик молодой, привлекательной женщины, — популярный в китайской классической литературе образ. Китайцы долгое время относились к лисам с почтительно-опасливой осторожностью. В чжоуский период (конец второго — первое тысячелетие до н. э.) верили, что лисы, живущие в норах и находящиеся, таким образом, в постоянной близости к производящим силам земли, обладают большим запасом жизненной силы («дэ») и живут более тысячи лет. Считалось, что лиса может наслать на человека порчу, болезни и прочие несчастья. Поверье это было широко популярно в танский период.

13

Стр. 11. …имело тайную связь с силами света и тьмы Ян и Инь. — См. коммент. к стр. 25 об «Ицзине».

14

Стр. 12. Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

15

Стр. 13. …составить жизнеописание знаменитого Су Чо… — Су Чо (498–546 гг., второе имя Лин-чо) славился своей ученостью и математическими способностями.

16

Стр. 14. …погадать… на тысячелистнике… — Гадание и стеблях тысячелистника лежит в основе гадания по «Книге перемен» («Ицзин») и является одним из самых древних в Китае.

17

Был он родом хусец. — Хусцами в танском Китае называли выходцев из Западного края, в частности — согдийцев.

18

Стр. 16. Наступила вторая стража. — С глубокой древности в Китае время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на стражи по два часа каждая.

19

Стр. 17. …к моим обязанностям управителя Жуйчэн прибавились полномочия инспектора Двора по общим делам. — Инспекторат Танской империи делился на три приказа, один из которых занимался общими (то есть общегосударственными) вопросами.

20

государственные зернохранилища в провинции Хэбэй… — Хэбэй — одна из десяти провинций Танской империи.

21

Стр. 18. Вспомни, ведь и Шан Цзы-пин… — Шан Цзы-пин известен тем, что страстно любил уединение. Еще в молодости отказался от служебной карьеры. Женив сыновей, он оставил семью и удалился в горы.

22

Стр. 19. Разве не сказано у Конфуция… — Конфуций (VI в. до н. э.) — мудрец и ученый Древнего Китая, основоположник морально-этического учения (конфуцианства), сыгравшего огромную роль в формировании китайской культуры, национального характера и государственности.

23

на вершину горы Малой пещеры — Шаоши. — Шаоши — западная вершина гор Сун («Широчайшие»), почитавшихся священными и соответствовавших направлению центра земли; находятся на территории современной провинции Хэнань.

24

Стр. 20. …я побывал на Совок-горе… — Совок-гора (Цзишань) находится в современной провинции Хэнань. В древности почиталась священной.

25

Стр. 21. …я посетил перевал «Пьянящего аромата» на горе Дарительнице. — Гора Дарительница (Шэшань) находится в нынешней провинции Цзянсу. Славилась необычайной красотой пейзажей и многочисленными памятниками старины. На горе росло множество лечебных трав. В древности верили, что травы эти даруют человеку бессмертие. Отсюда название горы.

26

Стр. 22. …посетил я гору Небесная башня… — Небесная башня (Тяньтайшань) находится и нынешней провинции Чжэцзян; с горой связано множество преданий о бессмертии.

27

Стр. 24. Цзинь — мера веса, ок. 600 г.

28

забрел я на гору Шалаш… — Шалаш (Лушань) находится на территории нынешней провинции Цзянси. Почиталась как священная. Отсюда, согласно конфуцианской традиции, император Юй начал усмирение великого потопа.

29

Стр. 25. …постигший премудрость «Ицзина»… — «Ицзин» («Книга перемен») — один из самых древних канонических текстов Китая; возник из древнейшей практики гадания.

Согласно «Книге перемен», весь мировой процесс представляет собой чередование ситуаций, происходящее от взаимодействия и борьбы сил света «Ян» и тьмы «Инь». Каждая из таких ситуаций выражается одним из знаков-символов (по-китайски — «гуа», в европейской синологии известны как гексаграммы). Каждый символ есть комбинация из двух триграмм (см. коммент. к стр. 7), общее их число — 64. Часть «Книги перемен» написана обычными иероглифами и представляет собой интерпретацию гексаграмм в целом, отношений составляющих их триграмм и отдельных черт. Это и есть собственно текст «Книги перемен». Он принадлежит различным авторам.

30

Волшебное изголовье («Записки о случившемся в подушке»). Перевод И. Соколовой

31

Стр. 26. «Кайюань» (713–741) — один из девизов правления императора Танской династии Сюань-цзуна (712–755).

32

Сняв шапку и распустив пояс… — то есть расположившись без всяких церемоний. В китайских правилах вежливости головной убор играл важную роль. При церемонном приеме китайцы надевали шапку даже у себя дома в знак особого почтения к посетителю.

33

Стр. 27. Изголовье было из зеленого фарфора с отверстиями по бокам. — В Китае с древнейших времен принято было пользоваться твердой подушкой-подголовником. Подголовники имели самую разнообразную форму и изготовлялись из бамбука, дерева, кожи, циновок, иногда покрывавшихся лаком, а также — из керамики и фарфора.

34

Вскоре Лу начал богатеть. — Вступившая в брак китаянка приносила в семью мужа лишь свои личные вещи и драгоценности. При заключении брака в танском Китае принималось во внимание прежде всего общественное положение и связи семьи невесты, которые уже сами по себе могли доставить реальные выгоды жениху. Род Цуй был одним из самых знатных и влиятельных в танском Китае.

35

Лу сдал экзамены на степень цзиньши… — В танский период существовало много ученых степеней; важнейшими считались восемь: сюцай, минцзин, цзиньши, минфа, минцзы, минсуань, даоцзюй и тунцзы.

36

Стр. 28. Вскоре он сменил свое грубое платье… — Сразу же после обнародования результатов государственных экзаменов выдержавшие испытания совершали церемонию смены партикулярного платья на официальный чиновничий костюм.

секретаря — редактора государственных бумаг. — Секретарь — редактор государственных бумаг — одна из самых низших категорий чиновников в танском государственном аппарате.

37

Ли — мера расстояния, равная 576 м.

38

имперским посланником в Хэнани… — то есть чиновником, доставлявшим в провинцию Хэнань (имеется в виду провинция Танской империи) указы и распоряжения императорского двора. Для каждой из десяти танских провинций был свой посланник.

39

В этом самом году император предпринял военный поход против народов жун и ди… — то есть против тангутов и монголов.

40

туфаньские полководцы Симоло… Манбучжи захватили крепость Гуа. — Со времени правления императора Гао-цзуна опасным соперником Танской империи становится значительно усилившееся государство Туфань (Тибет). В новелле речь идет о событиях 727 года, когда полководцы Симоло, Гунлу, Чжулун и Манбучжи захватили и разрушили до основания город Гуа, центр области Гуачжоу.

41

Вскоре затем был убит военный наместник Ван Цзюнь-хуань. — Ван Цзюнь-хуань (второе имя — Вэй-мин) в первой трети VIII века получил пост наместника в Лунши. Считался одним из талантливейших военачальников своего времени. Весьма успешно вел военные действия против Туфани. Был убит в 727 году уйгурами около озера Хухунор, куда подошел с армией, преследуя по пятам войска Симоло.

42

очистил от врага огромный край… — По всей видимости, имеется в виду победа китайских войск над туфаньскими у озера Хухунор в 728 году, когда полководец Ду Бинь-кэ с четырьмя тысячами воинов разбил туфаньцев у Цилянчэна, убил одного из предводителей и до пяти тысяч рядовых, после чего туфаньцы удалились в горы.

43

Стр. 30. Цин — мера площади, около 6,144 га.

44

Стр. 32. Гао Ли-ши (683–762) — крупный политический деятель, фаворит императора Сюань-цзуна.

45

Женщина-оборотень («Жизнеописание Жэнь»). Перевод И. Соколовой

46

Стр. 33. «Тяньбао» (742–755) — один из девизов правления императора Танской династии Сюань-цзуна.

47

Стр. 35. …весьма известны в школах Цзяофана… — Цзяофан — приказ, ведавший школами для актеров, музыкантов и певцов.

48

Стр. 37. …прислуживать вам с полотенцем и гребнем — образное выражение, означающее: быть женой.

49

Стр. 41. Недавно, в дни холодной пищи… — С глубокой древности в Китае существовал обычай, согласно которому в конце зимы в течение трех дней нельзя было разводить огни, и люди питались холодной пищей.

50

Стр. 46. …она не умела шить. — Обучение шитью и вышивке было неотъемлемой частью женского воспитания в танском Китае.

51

«Дали» (766–779) — один из девизов правления императора Танской династии Дай-цзуна.

52

Стр 47. «Цзяньчжун» (780–783) — один из девизов правления императора Танской династии Дэ-цзуна.

53

Душа, покинувшая тело («Записки о душе, покинувшей тело»). Перевод И. Соколовой

54

Стр. 48. «Тяньшоу» (с 7 луны 690 г. по 3 луну 692 г.) — один из девизов правления императрицы У-хоу.

55

Дочь дракона («Лю И»). Перевод И. Соколовой

56

Стр. 52. «Ифэн» (676–678) — один из девизов правления императора Танской династии Гао-цзуна.

57

Стр. 54. Местные жители почитают его священным. — В танском Китае продолжал существовать культ богов деревьев — покровителей растительности и богов плодородия.

58

Стр. 56. Одним факелом способен он сжечь весь дворец Афан. — Афан (Эфан) — крупнейший дворец из двухсот семидесяти дворцов столицы Циньской империи Сяньяна. Был построен императором Цинь Ши-хуаном на южном берегу реки Вэй.

59

Стр. 58. …девятилетний потоп в годы правления Яо… — Постоянная борьба с реками, мечта об их покорении составляют содержание многих мифов о героях — борцах с наводнениями. Самый известный из них — миф о девятилетнем потопе в царствование Яо, мифического правителя Китая (по традиции, правил с 2357 по 2258 г. до н. э.).

вызван его неудержимым гневом. — У древних китайцев змеи-драконы олицетворяли водяную стихию. Драконы были благостными богами, приносящими необходимые посевам дожди, но могли стать и виновниками слишком обильных дождей. Особенно страшны были драконы — божества рек, виновники страшных заливов, губящих посевы, уносящих тысячи жизней.

60

Стр. 62. В храме Бо. — Имеется в виду фамильный храм императора династии Инь (Шан) в столице Иньской империи Бо.

61

Стр. 64. …затопили девять краев… — «Девять краев» в глубокой древности означали всю землю; впоследствии — Китай.

62

Стр. 65. …выказывая глубокое знание основ человеческих отношений… — Имеются в виду пять основных взаимоотношений между людьми, являвшихся краеугольным камнем морально-этической системы конфуцианства: 1) между государем и подданным, 2) отцом и сыном, 3) старшим братом и младшим, 4) супругами, 5) друзьями.

63

Стр. 72. …что высшим существам всех пяти категорий… — Древние китайцы подразделяли животное царство на пять категорий: пернатых, поросших шерстью, покрытых раковиной и панцирем, чешуйчатых и безволосых. Высшими видами этих категорий были соответственно феникс, единорог, черепаха, дракон и человек.

64

Дочь князя («История Хо Сяо-юй»). Перевод О. Фишман

65

Стр. 76. …клетка с попугаем. — Попугаи были введены в моду двором Сюань-цзуна и с этого времени дома, претендующие на богатство и изысканность, заводили этих редких птиц.

66

служить вам с плетушкой и метелкой… — то есть быть женой.

67

Стр. 78. …встречи на горе У и на берегу реки Ло — поэтический намек на необыкновенную встречу с красавицей; восходит к знаменитым одам Сун Юя (IV в. до н. э.) и Цао Чжи (192–232) «Горы высокие Тан» и «Фея реки Ло».

68

как веер, выброшенный осенью. — Веер, выброшенный осенью, — поэтический образ покинутой женщины. Восходит к знаменитой «Песне о моей обиде» поэтессы I века до н. э. Бань, в которой она рассказывает, как, утратив свежесть юности, лишилась благосклонности императора и была забыта и брошена им, словно веер осенью.

69

Стр. 80. …чтобы посетить своих родителей… — В танское время каждому чиновнику, находящемуся на служебном посту, полагались отпуска по случаю важных событий семейной жизни, в том числе — для визита к родителям раз в три года на тридцать дней, если родители жили на расстоянии трех тысяч ли, и пятнадцать раз в пять лет, если родители жили в пятистах ли от места службы сына.

70

Стр. 83. …полюбоваться на цветущие пионы. — Моду на пионы ввел император Сюань-цзун, увлекавшийся цветами.

71

Стр. 84. «Туфли» — это «согласие». — Толкование сна основано на созвучии китайских слов «туфли» и «согласие», имеющих одинаковое звучание.

72

Стр. 85. С глубокой болью иду я к желтым ключам. — Желтые ключи — источники, бьющие под землей; могила.

73

приказав ему окликнуть ее. — В Древнем Китае существовал обряд «призывания души», сохранившийся в некоторых местностях и до нашего времени. Шаман, придя к умирающему, заклинал его души (по китайским поверьям, их десять) не покидать тело, стараясь при этом запугать души опасностями, которые ожидают их на юге, севере, востоке, западе, на небе и под землей.

74

Стр. 86. Юсуань (буквально — Парк императорского ночлега) — место на реке Юсу в южной части Чанъани, где любил отдыхать и нередко оставался на ночь император Ханьской династии У-ди (141–87 гг. до н. э.).

75

Стр. 87. …Ли И увидел там два любовных семени… — Любовные семена — сорт чечевицы, якобы обладавшей магическими свойствами.

76

Правитель Нанькэ («История правителя Нанькэ»). Перевод О. Фишман

77

Стр. 88. «Чжэньюань» (785–804) — последний девиз царствования танского императора Дэ-цзуна.

78

Стр. 90. …с дощечкой из слоновой кости у пояса. — В древности сановники на аудиенции у государя записывали его распоряжения на специальных дощечках. Впоследствии такие дощечки стали предметом официального туалета сановника.

79

Стр. 92. В день моления у текучих вод… — то есть в третий день третьей луны. В этот день совершались моления и приносились жертвы всем рекам и источникам, с тем чтобы отвести несчастья в предстоящем году.

80

«Поломынь» — популярная в танское время мелодия, возможно, индийского происхождения. Само слово «поломынь» является транскрипцией санскритского brahman. Одно из преданий гласит: «Просвещенный император (прозвище Сюань-цзуна), попав во сне в Лунный дворец, услышал там музыку бессмертных. Он поспешил вернуться к себе, желая записать ее, но запомнил только половину. Вскоре Ян Цзин-шу, правитель удела Силян (западная окраина тогдашнего Китая), преподнес ему мелодию „Поломынь“. Обе мелодии были очень похожи, и император объединил их и дал название „Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор“». Вероятно, существовало несколько обработок одной и той же мелодии. В танское время был также популярен танец, который исполнялся под эту мелодию.

81

Стр. 95. …в году «Динчоу»… — то есть в 797 году.

82

Стр. 103. …стал последователем даосизма… — Даосизм — одно из древнейших направлений китайской философии, в основе которого лежит учение о Дао — единой, скрытой первоначальной творческой силе, первоисточнике и первопричине всякого бытия и всякой жизни. Приверженцы даосизма, всецело занятые наблюдениями над явлениями природы и самопознанием, с презрением относились к официальной карьере и прочим мирским благам, будучи сторонниками отшельничества и полного ухода от мира.

83

Ли Чжао (IX в.) — политический деятель времен императора Сянь-цзуна.

84

Таинственные загадки («История Се Сяо-э»). Перевод О. Фишман

85

Стр, 105. …«обезьяна в повозке, трава, растущая к востоку от ворот» и «идет меж колосьев, муж на один день» — иероглифические шарады, основанные на том, что входящие в них иероглифы состоят из сочетания нескольких простейших знаков, имеющих самостоятельное значение.

86

«Юаньхэ» (806–820) — девиз царствования императора Танской династии Сянь-цзуна.

87

Стр. 107. …к северу от Великой реки… — Имеется в виду Янцзыцзян.

88

Стр. 110. …нарушить принцип… завещанный нам на страницах «Чуньцю». — «Чуньцю» — «Вёсны и о´сени» — летопись царства Лу, авторство которой приписывается Конфуцию. При составлении летописи для Конфуция было важно не описание события, как такового, а восхваление прекрасного и порицание отвратительного, воспевание добродетели и поругание порока. Этот принцип — основа конфуцианской исторической традиции.

89

Старуха Фэн («История старухи Фэн из Луцзяна»). Перевод О. Фишман

90

Красавица Ли («Повесть о красавице Ли»). Перевод О. Фишман

91

Стр. 115. Красавица Ли, госпожа Цзяньго… — Госпожа Цзяньго — почетный титул; очевидно, происходит от названия пожалованного ей во владение у сада Цзяньян.

92

Когда же познал он волю Неба… — то есть в пятьдесят лет.

приспела пора надеть шапку совершеннолетия… — то есть в двадцать лет.

93

Тысячеверстный скакун — образ талантливого, многообещающего человека.

94

Стр. 118. У девушки были ясные, прозрачные зрачки… — Китайцы с глубокой древности считали, что глаза, особенно зрачок, есть зеркало человеческой души. Знаменитый китайский философ Мэнцзы (IV в. до н. э.) по этому поводу говорит: «Из всех частей человеческого тела нет ничего более прекрасного, чем зрачок. Зрачок не может скрыть зла в человеке. Если в груди человека все прямо, зрачок блестящ. Если нет прямоты в его груди, зрачок человека тускл. Вслушивайся в слова человека, всматривайся в его зрачки. Разве он сможет тогда скрыть свой характер?» (Мэнцзы, кн. IV, ч. I, гл. 15).

95

поскорее возвращаться, пока не закрыли городские ворота. — Как только на надвратной башне «Тяньмэнь» («Небесные ворота») с наступлением темноты ударяли в барабан, ворота всех кварталов Чанъани закрывались до пятой утренней стражи, и движение разрешалось только внутри каждого из них.

96

два свертка шелковой материи… за ужин. — В танскую эпоху шелк был эквивалентом денег.

97

Стр. 119. …служить… у вашей подушки и циновки… — то есть стать женой.

98

Стр. 128. Вот уже двадцать лет вы именуетесь моей матерью. — Старухи сводницы, которые жили в домах куртизанок и вели хозяйство, назывались их «матерями».

99

Стр. 132. Были соблюдены все шесть обрядов… — Согласно древнему обычаю, свадебная церемония для благородных домов Китая включала в себя шесть обрядов: подношение невесте сговорных даров, осведомление об имени невесты, подношение подарка в знак помолвки после гадания о будущем судьбе четы, подношение шелка, парчи и другой материи, служащее знаком окончательного заключения союза, назначение срока свадьбы и подношение традиционного гуся, отправление за невестой свадебного поезда.

100

вступали между собою в союз отпрыски владетельных домов Цинь и Цзинь. — Правящие дома княжеств Цинь и Цзинь (VI в. до н. э.) во избежание междоусобных войн заключали между собой браки. Впоследствии выражение стало символом успешного заключения брака.

101

На могилах родителей выросла линчжи… — Линчжи — по древним поверьям, трава, дарующая долголетие и благополучие.

свили гнезда белые ласточки. — По древним поверьям, белые ласточки считались провозвестницами благополучия. Семью, под крышей которой они свили гнезда, ждали почет, знатность, богатство.

102

Стр. 133. Гун-цзо — известный танский новеллист Ли Гун-цзо (763–859).

103

Три сновидения («Записки о трех снах»). Перевод О. Фишман

104

Стр. 134. Во времена «Тяньхоу» — Речь идет о танской императрице У-хоу (У Цзэ-тянь). В 681 году она отстраняет от власти своего сына и становится фактической правительницей империи. В 690 году У Цзэ-тянь вступает на престол и принимает титул Тяньхоу, или Небесной императрицы.

105

Стр. 135. Юань Вэй-чжи — известный танский поэт и новеллист Юань Чжэнь (779–831), ближайший друг Бо Цзюй-и и его брата Бо Син-цзяня.

106

Лэ-тянь (Бо Лэ-тянь) — знаменитый танский поэт Бо Цзюй-и (772–846).

Стр. 136. Ли Шао-чжи — танский поэт, друг Бо Цзюй-и и Бо Син-цзяня.

устроили прогулку по Цюйцзяну. — Цюйцзян — небольшая река на юго-востоке Чанъани у подножья чжуннаньских гор. Еще во времена ханьского императора У-ди на ней была сооружена плотина: река разлилась, образовав озеро. Местность вокруг него славилась монастырями и живописной природой. Особенно знамениты были Башня лиловых облаков и Сад лотосов на юго-восточном берегу, а также монастырь «Милости и доброты» и Абрикосовый сад — на западном.

107

Стр. 138. А перед ним красные ворота… — Красные ворота — признак богатого и знатного дома.

108

Стр. 141. «Хойчан» (841–846) — девиз правления императора Танской династии У-цзуна.

109

Повесть о вечной печали («История поэмы „Вечная печаль“»). Перевод О. Фишман

110

Стр. 142. Император Сюань-цзун много лет уже… — В конце 712 года император Жуй-цзун отрекся от престола в пользу своего сына, принца Ли Лун-цзи, который незадолго до этого возглавил заговор против императрицы Вэй и помог Жуй-цзуну взойти на престол. Ли Лун-цзи правил более сорока лет. Это было одно из самых блестящих в истории Китая царствований. Ли Лун-цзи известен в истории как Сюань-цзун.

111

посещал он дворцы Блеска и Великолепия. — Имеется в виду дворцовый комплекс в окрестностях Чанъани в горах Ли.

112

Стр. 143. …закалывать волосы шпильками… — то есть девушке исполнилось четырнадцать лет.

113

напоминала собой прославленную Ли… — Ли — супруга ханьского императора У-ди, знаменитая красавица древности, о которой ее брат Ли Янь-нянь сказал в стихах, поднесенных императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

114

Стр. 144. …встречала весеннее утро во дворцах Шанъян. — Шанъян — комплекс императорских дворцовых сооружений во второй столице танского Китая — Лояне.

115

Позабыты были все красавицы шести дворцов… — Со времени Чжоуской династии (1122–247 гг. до н. э.) императорским женам положено было согласно «Обрядам царства Чжоу» жить в шести дворцах: в первом, переднем, были покои императрицы, в остальных пяти — покои наложниц. Этот порядок сохранился и в последующие династии.

116

Стр. 145. Тогда… Ань Лу-шань поднял мятеж… — Ань Лу-шань — полководец тюркского происхождения. В начало годов «Тяньбао» занимал пост военного наместника Нинлу и Фаньяна. Воспользовавшись недовольством провинциальной бюрократии политикой двора и заручившись ее поддержкой, Ань Лу-шань начал собирать отряды из северных некитайских народностей: киданей, си и тунло. Вступив затем в сговор с тюркскими отрядами во главе с Аббасом, в 755 году поднял мятеж. В 756 году мятежники овладели Чанъанью, учинив грабежи и перебив множество жителей. Ань Лу-шань провозгласил себя императором, но в следующем году был убит своим сыном Ань Цин-сюем. Однако мятежи продолжались до 763 года.

117

как некогда казнили Чао Цо… — Чао Цо — крупный политический деятель при дворе ханьского императора Цзин-ди (157–141 гг. до н. э.). С целью укрепления центральной власти предложил отобрать земли удельных князей и подчинить их непосредственно императору. Тогда семь князей во главе с властителями уделов У и Чу подняли мятеж, потребовав казни Чао Цо. Император повел себя предательски. Чао Цо был хитростью завлечен в Дунши и там убит.

118

Стр. 146. …флейтисты Грушевого сада… — Грушевый сад (Лиюань) — знаменитая школа актеров и музыкантов, основанная Сюань-цзуном. Император сам преподавал в школе и нередко участвовал в представлениях.

119

Ли Шао-цзюнь — алхимик времен ханьского императора У-ди, По преданию, обладал секретом изготовления пилюль бессмертия. Его биография вошла в «Исторические записки» Сыма Цяня и «Жизнеописания бессмертных».

120

Пэнху. — Имеется в виду остров Пэнлай (см. коммент. к стр. 247).

121

запертые ворота с надписью «Чертог Тай-чжэнь». — Тай-чжэнь — даосское имя, данное Ян гуйфэй в детстве.

122

Стр. 147. …событиям, что начались в четырнадцатом году «Тяньбао». — Имеется в виду мятеж Ань Лу-шаня, вспыхнувший в 755 году.

123

Стр. 148. В… ночь седьмой луны, когда Пастух и Ткачиха приходят на свидание друг к другу… — В одной из самых ранних версий легенды о Пастухе (Волопасе) и Ткачихе (звезда созвездия Лира), изложенной в «Мелких заметках» («Сяо-шо») Инь Юня (473–531), говорится: «К востоку от Млечного Пути была Ткачиха, дочь небесного бога. Круглый год она трудилась, ткала из облаков небесное платье. Богу стало жаль ее, одинокую, и он отдал ее в жены Пастуху, что жил к западу от Млечного Пути. Выйдя замуж, она перестала ткать, бог рассердился, велел ей вернуться и впредь видеться с мужем раз в год» (цит. по кн. Юань Кэ. Мифы Древнего Китая). Этим днем был седьмой день восьмой луны.

124

Стр. 149. …Ван Чжи-фу из Ланъе… — Ван Чжи-фу происходил из знаменитого рода Ван из Ланъе, давшего Китаю одного из самых прославленных каллиграфов Ван Си-чжи (321–379).

125

содержатся в разделе «Деяния Сюань-цзуна». — Имеется в виду раздел танской династийной истории, известный под названием «Деяния императоров».

126

«Песнь о вечной печали» переведена Л. Эйдлиным.

127

«…покорявшую страны искал»… — то есть такую красавицу, как супруга императора У-ди.

128

Стр. 150. …за фужуновым… — Фужун — разновидность лотоса.

129

Стр. 151. Загремел барабана юйянского гром. — Юйян — одна из областей, подвластных полковнику Ань Лу-шаню.

130

Шевелятся драконы расшитых знамен… — то есть императорские знамена.

131

Стр. 152. …возвращался дракон-государь. — Дракон — одно из наименований императора.

132

Стр. 153. Тайи — искусственное озеро во дворце Дамингун, сооруженное во времена императора У-ди. Славилось лотосами и неоднократно воспето в поэзии.

133

заполнивших Перечный дом. — Перечный дом — женские покои.

134

Стр. 154. Еле светится-светится в небе Река. — Имеется в виду Небесная Река — Млечный Путь.

135

Стр. 155. Сяо-юй — имя одной из бессмертных дев.

Шуан-чэн — служанка Сиванму, благостной богини — царицы страны бессмертных, обладательницы эликсира бессмертия; здесь — Ян гунфэй, также ставшая бессмертной и служанкой Сиванму.

136

Повесть о прекрасной Ин-ин («Повесть об Ин-Ин»). Перевод О. Фишман

137

Стр. 158. …Дэн Ту-цзы… предавался распутству. — Дэн Ту-цзы — герой поэмы Сун Юя (IV в. до н. э.) — был придворным чуского князя Сян-вана. Завидуя красоте и красноречию Сун Юя, пытался его оклеветать, уверяя, что Сун Юй — женолюб и сладострастник и его опасно брать в женские покои дворца. Князь велел Сун Юю оправдаться или покинуть дворец. Тогда Сун Юй рассказал о том, что уже три года безуспешно вздыхает по нему дочь его соседа — неслыханная красавица, но он ни разу не удостоил ее своим вниманием, в то время как у Дэн Ту-цзы жена «с лохматой головой, с кривулей вместо уха, и с рваной заячьей губой, и зубы редки и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у ней и геморрой. Дэн Ту же обожает ее и дал ей родить пятерых. Вы хорошенько взвесьте, государь, который же из нас двоих любитель женщин, сладострастник настоящий» («Китайская классическая проза в переводах В. М. Алексеева»).

138

Стр. 159. Хун Чжэнь — крупнейший сановник и полководец времен императора Дэ цзуна (вторая половина VIII — начала IX в.).

139

Стр. 161. …обмен брачными подарками и письмами… — Имеется в виду выполнение необходимых при заключении брака формальностей: обмен подарками и письмами, консультации с хиромантом, выбор благоприятного дня, жертвоприношения, устройство брачного пира и т. д.

Стр. 162. …мои останки придется искать в лавке, торгующей сушеной рыбой. — Эта фраза, ставшая пословицей, взята из притчи знаменитого даосского философа Чжуанцзы, (369–280 гг. до н. э.). Находясь в бедственном положении, Чжуанцзы отправился к Смотрителю Реки взять в долг зерна, но Смотритель пообещал ему деньги, когда соберет их с общины. Возмущенный философ ответил ему притчей… По дороге сюда его окликнул Пескарь, погибающий в колее. Он умолял принести воды и тем спасти ему жизнь. В ответ на обещание Чжуанцзы подвести к нему воды Западной реки Пескарь с горечью сказал: «Достань я воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что сказали (Вы), благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой!» (Чжуанцзы, гл. 26, «Вещи вне (нас)». Перевод Л. Д. Позднеевой.)

140

тут же написал две весенние строфы… — Весенние строфы — стихи на любовную тему.

141

Стр. 167. …увлек девушку игрой на цитре — намек на прославленного поэта древности Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.). Приглашенный к богатому вельможе, поэт во время пира исполнил несколько мелодий на цитре. Его игра совершенно покорила дочь хозяина Чжо Вэнь-цзюнь, она бежала с поэтом и стала его женой.

142

Стр. 168. …не хватило сил бросить в Вас челнок. — Имеется в виду история, происшедшая в юности с сановником Се Гунем (жил в царствование династии Цзинь). В семье соседа из рода Гао была дочь, необыкновенная красавица. Гунь постоянно приставал к ней. Как-то девушка бросила и него челнок и выбила ему два зуба. Современники его говорили об этом: «Своего не добился, да к тому же зубы потерял» («История Цзинь», св. 41), «Жизнеописание Се Гуня»).

143

Следы моих слез — на этом бамбуке — намек на предание о женах одного из мифических правителей Китая, Шуня, которые оплакивали смерть мужа на берегу реки Сян. Следы их слез навсегда остались на прибрежном бамбуке.

144

Стр. 169. Ян Цзюй-юань (760–832) — танский поэт, друг Юань Чжэня.

145

Ты прекрасней Пань-лана. — Пань-лан — очевидно, имеется в виду поэт Пань Ань-жэнь (второе имя Пань-юэ, 247–300), прославившийся своей красотой. Имя его стало символом возлюбленного.

146

Стр. 170. Держит пурпурный жезл в руке // «Страны металла» хозяйка. — Согласно учению древней китайской натурфилософии о пяти первоэлементах (земля, дерево, металл, огонь, вода), направлению запада соответствует элемент металла. А так как Сиванму была правительницей Запада, то в древних текстах она упоминается как владычица «Страны металла».

147

Лочэн — другое название Лояна.

148

Стр. 171. Утка и селезень — символ супружеской пары.

149

Стр. 173. Сяо Ши — легендарный музыкант, живший, по преданию, в период «Чуньцю» (VI в. до н. э.). Был необычайно искусен в игре на флейте, в которой подражал пению фениксов. Лун Юй, дочь циньского князя Му-гуна, полюбила его и стала его женой. Му-гун построил для них «Башню фениксов», в которой супруги прожили десять лет, а затем улетели на фениксах.

150

Синь… и Ю… погибли из-за женщин… — Синь (Чжоу Синь, правил с 1191 по 1154 г. до н. э.) — последний государь династии Инь (Шан). Отличался жестокостью и порочными наклонностями. В 1147 году владетель местности Су поднял мятеж. Но когда Чжоу Синь повел войска усмирить бунтовщика, последний в знак смирения послал Чжоу Синю свою красавицу дочь Да-цзи, которая стала фавориткой государя. По словам Сыма Цяня, каждое слово Да-цзи было законом («Исторические записки», св. 3). В порочности и жестокости Да-цзи не уступала Чжоу Синю. Когда У-ван, основатель новой династии Чжоу, разгромил войска Чжоу Синя, Да-цзи была убита, и голову ее по приказу У-вана надели на древко белого знамени в знак того, что она способствовала гибели династии и государства. Ю (Ю-ван) — правитель династии Чжоу, правил с 781 по 771 год до н. э. По преданию, погиб из-за любимой наложницы Бао Сы. Желая развеселить всегда печальную красавицу, Ю-ван как-то приказал зажечь на башнях сигнальные костры. Удельные князья, завидев костры, решили, что приближается неприятель, и поспешили к императору с войсками, однако, прибыв в столицу и не обнаружив врага, пришли в замешательство, чем рассмешили Бао Сы. Когда же к столице в самом деле подступили враги и на всех башнях были зажжены сигнальные огни, князья, решив, что это опять шутка, не пришли императору на помощь. Город был взят неприятелем, а Ю-ван убит.

151

Стр. 175. Ли Гун-чуй — танский поэт, друг Юань Чжэня. Ему принадлежит поэма, посвященная Ин-ин.

152

Удивительные сны («Записки об удивительные снах»). Перевод О. Фишман

153

Стр. 178. Чжан Ю-синь — второе имя Кун-чжао. В годы «Юаньхэ» получил степень цзиньши. Занимал пост заместителя главы Государственного Ведомства. Автор «Записок о приготовлении чая».

154

Ли Юй — сановник IX века. С юных лет прослыл талантливым; был большим знатоком и любителем музыки. В царствование Сюань-цзуна получил титул ханьчжунского князя. В правление Су-цзуна занимал пост старшего историографа в Пэнчжоу.

Яо Хэ — поэт и сановник IX века. В середине годов «Юаньхэ» получил степень цзиньши и пост судебного пристава в уезде Угун, где составил сборник «Стихи, написанные в Угуне». Известны еще два сборника его произведений: «Собрание стихов Яо Шао-цзяна» и «Собрание Цзя-юаня».

155

Стр. 179. Си Ши — знаменитая красавица древности (V в. до н. э.). По преданию, правитель княжества Юэ, желая отомстить правителю княжества У и зная о том, сколь тот неравнодушен к женщинам, послал ему в подарок двух красавиц. Вскоре князь У забросил государственные дела и целиком отдался любовным утехам с пленившей его Си Ши. Тем временем войска княжества Юэ легко завладели княжеством У. После гибели своего повелителя Си Ши вернулась в Юэ, но по приказу Фань Ли, советника правителя Юэ, желавшего избавить княжество от возможных несчастий, была утоплена в Янцзы.

156

Справедливый юноша («История Фэн Яня»). Перевод О. Фишман

157

Стр. 182. Я всегда восхищался повествованиями Великого Историка… — Имеется в виду Сыма Цянь (115–86 гг. до н. э.), автор знаменитых «Исторических записок». В одном из разделов «Записок» с похвалой упоминаются «странствующие удальцы», считавшие себя вправе вершить суд над людьми.

158

Чудесное снадобье («История У-шуан»). Перевод О. Фишман

159

Стр. 185. Восстали цзинъюаньские войска. Яо Лин-янь… захватил дворец Ханьюань. — В 782 году из-за перебоев в снабжении армии начался мятеж в войсках цзинъюаньского военного округа (часть территории нынешней провинции Ганьсу), возглавленный военным наместником Яо Лин-янем. Мятежники подступили с севера к Чанъани и, ворвавшись в пригородный дворцовый комплекс Дамин, овладели центральным дворцом Ханьюань. Однако вскоре мятеж был подавлен, а Яо Лин-янь казнен.

160

Стр. 188. Ли Ци-юнь — сановник конца IX века. В правление императора Дэ-цзуна занимал пост в палате Церемоний Государственного Ведомства. Приобрел большое влияние благодаря лести и угодничеству.

161

к обряду «обметания могил»… — Согласно обычаю, трижды в году приводилось в порядок родовое кладбище и душам усопших приносились жертвы.

162

Стр. 191. …я посылал на гору Мао… — Гора Мао с IV века становится одним из важнейших религиозных и гадательных центров средневекового Китая.

163

Чужеземец с курчавой бородой («История чужеземца с курчавой бородой»). Перевод О. Фишман

164

Стр. 195. Когда Ян-ди, император династии Суй… — Ян-ди правил с 604 по 617 год.

удалился в Цзянду… — После военных поражений в Корее Ян-ди отправился в 615 году в инспекционную поездку вдоль Великой стены, однако, внезапно атакованный тюрками, принужден был провести месяц в осажденной ими пограничной крепости. В 616 году покинул Чанъань и удалился в Цзянду (нынешний город Янчжоу, в нижнем течении Янцзы).

Ян Су — крупный политический деятель (?—606). Был сподвижником основателя Сунской династии Ян Цзяня и потратил много усилий на объединение империи.

165

в эти годы всеобщей смуты… — Когда Ян-ди удалился в Цзянду, наместники провинций и командующие войсками стали оспаривать друг у друга власть. В стране начались смуты, которые продолжались до 622 года. Сам Ян-ди в 618 году был задушен одним из заговорщиков.

166

Стр. 196. Однажды Ли Цзин… титул вэйского князя… — Ли Цзин (VII в.) — видный военный и политический деятель танского Китая. Занимал ряд ответственных постов. В правление императора Тай-цзуна возглавлял Военную палату в Государственном Ведомстве. За заслуги перед троном в борьбе с тюрками ему был пожалован удел Вэй и титул вэйского князя.

167

Стр. 199. Доу — мера объема, равная 10,4 л.

168

Стр. 200. Лю Вэнь-цзин — крупный сановник династии Суй. В последние годы династии занимал пост правителя уезда Цзиньян, из которого на завоевание империи выступил с войсками Ли Юань. Был близок с Ли Ши-минем, будущим императором Тай-цзуном, и в период борьбы за власть послан был к тюркам с просьбой о содействии.

169

Стр. 201. Ли (Ли Ши-минь, Тай-цзун) — сын основателя Танской династии Гао-цзу, правивший с 626 по 649 год.

170

Стр. 204. «Взревет тигр — поднимется ветер, дохнёт дракон — сгущаются тучи» — образное выражение, означающее: всему своя причина и свой срок.

171

Путешествие в далекое прошлое («Записки о путешествии в Чжоу и Цинь»). Перевод О. Фишман

172

Стр. 207. Я… вдовствующая императрица Бо. — Бо — одна из старших наложниц основателя династии Хань — Лю Вана, известного под именем Гао-цзу (правил с 206 по 195 г. до н. э.). Была переведена в императорский гарем из придворных ткацких мастерских, где ее случайно увидел император. После смерти супруги Гао-цзу, императрицы Люй-хоу (в 179 г. до н. э.), сын Бо — принц Хэн был возведен знатью на престол (известен как Вэнь-ди), а Бо получила титул «вдовствующей императрицы».

173

Стр. 208. Это Ци — подруга императора Гао-цзу. — Ци — фаворитка Гао-цзу в последние годы его жизни. Гао-цзу, считал наследного принца Сяо-хуэя, сына своей супруги, императрицы Люй-хоу, слишком слабовольным для правления империей, склонялся к тому, чтобы объявить своим преемником принца Жу-и, сына Ци. Фаворитка всячески старалась толкнуть императора на этот шаг, что ей, однако, не удалось из-за сопротивления знати. После смерти Гао-цзу и вступления на престол принца Сяо-хуэя (известен под именем императора Хуэй-ди) императрица жестоко отомстила своей сопернице и ее сыну. Жу-и был отравлен, а мать его заточена в императорский дворец. По приказу императрицы ей отрубили кисти рук и ступни ног, выкололи глаза, сожгли уши, затем заставили выпить яд, лишивший ее речи, и поселили в отхожем месте, дав ей кличку свинки. Она умерла в страшных мучениях.

174

Это Ван Цян — подруга императора Юань-ди. — Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) — красавица, наложница ханьского императора Юань-ди (правил с 48 по 33 г. до н. э.). Не имея возможности посещать многочисленных обитательниц гарема, император приказал художнику Мао Янь-шоу написать с них портреты. Каждая из женщин старалась подкупить художника, желая выглядеть на портрете красивее. Только Ван Цян, будучи уверена в своей красоте, не сделала этого. В отместку художник изобразил ее уродливой. Поэтому, когда потребовалось отдать одну из наложниц князю гуннов, чтобы скрепить с ним союз, выбор императора пал на Ван Цян. Лишь перед самым отъездом Юань-ди увидел Ван Цян, был поражен ее красотой и огорчен утратой. Ван Цян провела всю жизнь на чужбине.

175

Стр. 209. …облака всех пяти цветов. — В Древнем Китае основными считались пять цветов; синий, желтый, красный, белый, черный. По тому, в какой из этих цветов окрашены облака, судили о благоприятности или неудаче предприятия, предсказывали засуху или наводнение. Одновременное появление облаков всех пяти цветов являлось знаком необычности происходящего.

176

Это танская Тай-чжэнь… — Тай-чжэнь (Ян гуйфэй) — фаворитка императора Сюань-цзуна (см. новеллу «Повесть о вечной печали»).

177

Я навлекла на себя гнев сына императора Сюань-цзуна… — Имеется в виду император Су-цзун (правил с 756 по 762 г.), ненавидевший фаворитку за то, что ее родня, захватившая все ответственные посты в государстве, держала себя высокомерно с членами императорской семьи.

178

Это циская Пань Шу-фэй. — Пань Шу-фэй (Пань-фэй) — наложница и фаворитка Дун Хуня, правителя династии Ци (правил с 489 по 500 г.). Дун Хунь не останавливался ни перед какими безумствами, чтобы дать наложнице почувствовать силу своей любви. Он приказал изготовить из золота цветы лотосов и устлать ими сад и любил наблюдать за Пань Шу, когда она прогуливалась по аллее. Когда император Лянской династии У-ди (правил с 502 по 549 г.) захватил земли Ци, Пань Шу была взята в качестве пленницы. У-ди, пораженный ее красотой, хотел оставить ее в своем гареме, но по совету министра Ван Мао-цзяня, считавшего ее виновницей гибели династии Ци, решил подарить ее одному из своих приближенных. Узнав об этом, Пань Шу покончила с собой.

179

Стр. 210. Третий господин. — Имеется в виду император Сюань-цзун. Он был третьим сыном в семье, поэтому во дворце его часто называли «третьим господином».

180

Сейчас правит старший сын императора Дай-цзуна… — то есть император Дэ-цзун (779–804).

181

Стр. 211. Благодарна я госпоже Гуань… — В то время когда будущая вдовствующая императрица Бо из придворных мастерских была переведена в императорский гарем, благосклонностью императора пользовалась Гуань. Бо и Гуань с детства были связаны узами дружбы и как-то поклялись друг другу, что если одна из них возвысится, она поможет возвыситься и другой. Однажды Бо прислуживала императору и своей подруге, и, вспомнив о клятве, женщины переглянулись и засмеялись. Император спросил, что их рассмешило. Узнав о клятве, он обещал включить Бо в список наложниц, которых намерен посетить в ближайшее время. Бо сказала, что накануне видела во сне, будто на грудь ей опустился дракон. «Это предвестие возвышения. Я сделаю этот сон явью», — ответил император. Вскоре Бо удостоилась близости с императором и стала матерью принца, впоследствии императора Вэнь-ди.

182

Стр. 212. Люй-ши. — Имеется в виду императрица Люй-хоу.

183

Никогда в чертогах дворца… — Имеются в виду дворцы Блеска и Великолепия.

184

Стр. 213. Знаете, кто она? Это — Люй-чжу… — Люй-чжу — любимая наложница цзиньского вельможи Ши Чуна. Славилась своей красотой и искусством игры на флейте. Люй-чжу имела несчастье пленить всесильного вельможу Сунь Сюя, владетеля удела Чжао, который послал своего приближенного к Ши Чуну с просьбой уступить ее. Ши Чун ответил отказом, но предложил выбрать любую другую красавицу из своего гарема. Тогда Сунь Сюй уговорил вельможу Ван Луня убить Ши Чуна. Последний, прослышав об этом, в свою очередь, составил заговор против Сунь Сюя. Узнав о его намерении, Сунь Сюй, якобы по указу императора, велел арестовать Ши Чуна. Когда стража прибыла, Ши Чун пировал с наложницами в башне своего загородного владения в Золотой долине. Увидев воинов, Ши Чун сказал Люй-чжу: «Я погубил себя из-за тебя». Люй-чжу заплакала и со словами: «Мой долг умереть прежде вас», бросилась с башни.

185

В стране бессмертных («Чжан Цзо»). Перевод О. Фишман

186

Стр. 217. …во времена Лян, Чэнь, Суй… — Лян (502–557), Чэнь (557–588), Суй (589–618) — названия династий, правивших до Тан.

187

из уважения к Шэнь У — императору династии Ци… — Имеется в виду полководец Гао Хуань (VI в.). Состоял на службе у императоров Сяньбийской династии Вэй. В 550 году Гао Ян, сын Гао Хуаня, узурпировал трон Восточной Вэй и основал государство Северная Ци. Взойдя на престол, Гао Ян, согласно принятому обычаю, присвоил своим предкам почетные посмертные имена, как якобы правившим императорам. Гао Хуань получил два имени — Гао-цзу и Шэнь У.

188

Стр. 218. …в поход на Цзинчжоу против лянского государя Юань-ди. — В 552 году на лянский престол в Цзянлине, ставшем с этого времени столицей империи Лян, взошел Сяо И, известный в истории под именем Юань-ди. В 554 году войска Западной Вэй вторглись в Цзинчжоу (область на территории нынешней провинции Хубэй), захватили ее центр Цзянлин, убили Юань-ди и посадили на престол своего ставленника в качестве марионеточного императора государства Западная (Поздняя) Лян.

189

Под словами «два рта идут»… то будете жить… почти тысячу лет. — Полное толкование сна: вернетесь домой — проживете лишь срок, назначенный небом; останетесь здесь (в Цзянлине) — продлите жизнь до тысячи лет, то есть станете бессмертным.

190

В вашем предыдущем рождении… — Согласно буддийскому учению, все живые существа проходят через бесконечную цепь связанных между собой причинно-следственной связью существований. Эта непрерывная цепь перерождений — сансара — есть источник страдания, от которого можно освободиться, лишь познав истинное учение и достигнув нирваны, то есть состояния, позволяющего прервать цепь сансары.

191

читали вслух по сто страниц творений Лао и Хуана. — Лао (имеется в виду Лаоцзы, VI в. до н. э.) — основатель даосской философской школы. Ему приписывается авторство философского трактата «Даодэцзин». Хуан, или Хуан-ди (см. коммент. к стр. 8) в даосской традиции — родоначальник китайцев. Впоследствии его стали считать также основоположником даосской философии, которая часто именуется «учением Лао и Хуана».

192

Потом вы поселитесь… у подножья горы Хаомин. — Хаомин («гора поющих аистов») находится в провинции Сычуань. С глубокой древности была излюбленным местом уединения даосских отшельников.

193

Стр. 219. …избавитесь от мук рождения и смерти… — По буддийскому учению, вся жизнь человека есть непрерывная цепь страданий: уже сама повторность рождения является ужасным злом, за которым следуют разлуки с друзьями и близкими, болезни, старость и наконец страх перед смертью.

194

Стр. 220. Когда царило Великое единство… — В данном случае Великое единство (Тай су) тождественно понятию «ну», одному из самых важных социально-политических терминов даосской философии, обозначавшему социальную однородность, общественный коллективизм. Такое общество было социальным идеалом даосизма.

195

Брак с Бессмертной («Книжник Цуй»). Перевод И. Соколовой

196

Стр. 225. Увидев молодую жену, мать нашла ее уж слишком красивой… — С древности в Китае бытовало поверье, что женская красота — источник несчастий и бедствий. Так, в «Вёснах и осенях (царств) У и Юэ» говорится: «Мудрый муж — залог процветания государства, красивая женщина — причина его бедствий».

197

Стр. 226. Все кончено, вы не должны больше видеться. — Древние обычаи и установления предписывали женщинам строгое и замкнутое существование. В сочинении выдающегося философа и алхимика IV века Гэ Хуна «Вао ду цзи» говорится: «„Свод обрядов“ („Ли цзи“) настаивает на том, чтобы мужчина и женщина не виделись иначе как при посреднике — устроителе брака, не сидели вместе, не вели разговоров, не хранили вместе одежды, не брали ничего непосредственно из рук друг друга» («Собрание всех философов» — «Чжуцзыцзичэн», т. 8, Пекин, 1954, стр. 148).

198

Девушка достала… ларчик из белого нефрита… — По древним поверьям, жемчуг и нефрит приносят людям бессмертие. Предметы из нефрита дарились в знак пожелания счастья и долголетня.

199

Воскрешение («Дочь Ци Туя»). Перевод И. Соколовой

200

Стр. 232. Западная Хань — династия, правившая с 206 года до н. э. по 8 год н. э.

201

Стр. 233. Восточная Цзинь — династия, правившая с 317 по 420 год н. э.

202

Что судьбой, определено, тому и быть («Го Юань-чжэнь»). Перевод И. Соколовой

203

Стр. 237. Сюцай — одна из восьми степеней, присваивавшихся кандидатам, успешно выдержавшим экзамены на получение государственной должности.

204

Старый огородник («Чжан Лао»). Перевод О. Фишман

205

Стр. 242. «Тяньцзянь» (с 4-й луны 502 г. по 519 г.) — один из девизов правления У-ди, императора династии Лян.

206

Стр. 244. У меня есть хуторок у подножья горы Ванъу… — Гора Ванъу («Княжеские Палаты») находится в нынешней провинции Шаньси. Три ее вершины по форме напоминают дом, отсюда название. Согласно преданиям, на горе был дворец, где обитали бессмертные.

207

Тяньтань («Небесный алтарь») — главная вершина горы Ванъу. Название происходит от алтаря, расположенного на вершине, где, по преданиям, приносились жертвы Небу.

208

Стр. 245. …И-фан повстречал там куньлуньского раба… — Куньлуньскими рабами в танскую эпоху называли невольников, вывезенных из Малайи.

209

Повсюду летали фениксы, журавли… — Фениксы и журавли — постоянные спутники бессмертных.

210

Стр. 246. В мире смертных человек страдает, словно в огне. Тоска, как пламя, охватывает его, и он никогда не может насладиться спокойствием… — Согласно буддизму, человек всю жизнь мучим нечистыми страстями, лишающими его покоя. Это: rāgа — любовь, страсть; pratigha — ненависть, враждебность; māna — гордыня, самомнение; avidyā — невежество, незнание; kudrsli — ложные взгляды и vicikitsā — сомнение.

211

Стр. 247. Ваша сестра хочет прогуляться на Пэнлай… — Пэнлай — в даосской традиции один из десяти островов бессмертных.

212

Стр. 248. Лян — старая денежная единица в 37 г. серебра.

213

Предсказанный брак («Подворье предсказанного брака»). Перевод И. Соколовой

214

Стр. 252. …не походили ни на «сяочжуань», ни на «бафэнь», ни на «головастиковое письмо». — «Сяочжуань» — древний иероглифический почерк, использовался в надписях на колоколах и ритуальных треножниках из бронзы. «Бафэнь» — иероглифический почерк, вошедший в употребление в царствование Цинь Ши-хуана. «Головастиковое письмо» — также один из древних почерков, особенностью которого была расширенная и увеличенная верхняя часть иероглифа и суженная нижняя, в результате чего иероглиф напоминал головастика.

215

Стр. 255. …она постоянно носила между бровей мушку… — Еще со времен династий Цинь и Ранняя Хань у женщин в большой моде были мушки на щеке или на лбу. Простая мушка, называемая «цветком» («хуацзы»), представляла собой маленький кружок, вырезанный из черной бумаги. Употребляли также узорчатые пятицветные мушки. В танскую эпоху красные или черные мушки рисовались на лбу, щеках или подбородке. Пользовались успехом и мушки в форме месяца; они наносились на лоб желтой краской и назывались «мушка желтой звезды» или «желтое пятнышко между бровями».

216

Гуляка и волшебник («Ду Цзы-чунь»). Перевод И. Соколовой

217

Стр. 261. «…Яшмовых Дев…» — Яшмовые Девы — благостные богини времени в даосской традиции, властвующие над определенными годами и днями соответствующих циклических знаков, постоянные спутницы одного из главных божеств даосского пантеона — Сиванму.

218

котел украшали фигуры Зеленого Дракона и Белого Тигра… — В алхимических трактатах даосского толка Зеленый Дракон является коррелятом киновари, воды, женской яйцеклетки, востока, силы Инь, женщины; Белый Тигр — свинца, огня, небесного эфира «ци», запада, силы Ян, мужчины.

219

Стр. 265. И что он умел? Только стрелять фазанов. — Намек восходит к эпизоду знакомства вельмож Шу Сяна и Цзун Ме, во время которого Шу Сян, советуя Цзун Ме не пренебрегать своим талантом оратора, рассказал ему анекдот о вельможе Цзя: «В прошлом некий вельможа Цзя, будучи уродлив, взял в жены красавицу. В течение трех лет он не мог добиться от нее ни слова, ни улыбки. Как-то он отправился с ней в пойму реки на охоту. Подстрелив фазана, Цзя принес его жене, и тут в первый раз она улыбнулась и заговорила. Увидев это, вельможа сказал: „Поистине не следует пренебрегать никакой своей способностью. Ведь не умей я стрелять, ты бы так никогда и не улыбнулась мне и не заговорила со мной“» («Цзочжуань», гл. «Чжао-гун», год 28, осень).

220

За что даруется бессмертие? («Ян Гун-чжэн»). Перевод И. Соколовой

221

Стр. 207. …прислуживать с совком и метелкой… — то есть стать женой.

222

Стр. 209. С ними она отправится на Западный пик. — Имеется в виду гора Хуа, одна из пяти священных гор.

223

а покроем своим напоминало одежды даосов… — то есть халат, открытый у ворота, с чрезвычайно широкими рукавами и множеством складок, перехваченный под грудью длинным тонким поясом с кистями.

224

Стр. 272. …«Досточтимый Мао»… — Имеется в виду Мао Ин, один из трех братьев Мао, глубоко почитаемых в даосизме. Родился, согласно традиции, в 145 году н. э.; в 75 лет удостоился бессмертия на горе Цзюйцюй (близ Нанкина), которая впоследствии стала называться горой Мао. В IV веке н. э. провозглашается святым патроном одной из даосских сект, сформировавшейся вокруг «Книги Высшей Чистоты» («Шанцинцзин»), с главным религиозным центром на горе Мао (см. также соответствующий коммент. к новелле «Чудесное снадобье»).

225

Стр. 273. …удостоилась бессмертия. — По мысли даосов, достижению бессмертия должны были способствовать разработанные ими системы дыхательных и гимнастических упражнений, особая диета, подчиненная специальным целям и правилам половая жизнь верующего, приготовление и употребление пилюль бессмертия. Все это должно было сочетаться с праведной и добродетельной жизнью верующего, с радостью творящего добро и избегающего зла.

226

Стр. 274. …не пришла к этому путем ученья. — Речь идет об одном из основных положений даосской философии, так называемом «воздержании от деятельности, противоречащей Природе» («у вэй»}. Однако впоследствии, благодаря вульгаризации и под влиянием техники буддийской медитации «у вэй» стало означать воздержание от всякой деятельности вообще. Именно таково понимание «у вэй» автором данной новеллы.

227

как могу я уйти из мира людей? — В танскую эпоху даосы нередко олицетворялись с магами и заклинателями, и народные поверья приписывали им множество самых необычайных способностей и качеств. Так, считалось, что они могут по желанию летать по воздуху, ходить по облакам, посещать иные миры.

228

надела желтую шляпу, — то есть постриглась в монахини.

229

достиг самого ляньши. — Ляньши — название должности в танском Китае, приблизительно соответствующей русскому «ревизору», «инспектору». В обязанности ляньши входило выявлять недостатки и отмечать достоинства чиновников, следить за нравственностью населения, за ведением гражданских дел, состоянием образования.

230

отвести для нее покои во Дворце Цзыцзи. — Дворец Цзыцзи — название храма в честь Августейшего Первосущего императора, одного из главных божеств даосского пантеона.

231

Необыкновенный карп («Сюэ Вэй»). Перевод И. Соколовой

232

Стр. 275. «Цяньюань» (758–759) — один из девизов правления танского императора Су-цзуна.

233

Стр. 277. …и передал мне слова своего властителя Хэ-бо… — По преданию, Хэ-бо, переправляясь через реку, утонул и стал богом реки. По другой версии, проглотил чудесное лекарство, попал в воду и стал бессмертным.

234

Ошибка князя («Вэйский князь Ли Цзин»). Перевод И. Соколовой

235

Стр. 281. Хошань — горы на территории провинции Аньхой. Соответствовали направлению юга и почитались как священные.

236

Нефритовый браслет («Сунь Цюэ»). Перевод О. Фишман

237

Стр. 287. «Гуандэ» (с 7-й луны 763 г. по 764 г.) — один из девизов правления императора Дай-цзуна.

238

Стр. 291. «Цзочжуань» — историческая хроника царства Лу, составленная Цзоцю Мином (IV в. до н. э.).

239

Так же было когда-то со служанкой Ин-у, когда она взглянула в волшебное зеркало Ван Ду. — См. новеллу «Древнее зеркало».

240

Куньлуньский раб. Перевод И. Соколовой

241

Стр. 290. Сам же юноша был из тех, кто носит «меч, рубящий тысячу буйволов», — то есть одним из двенадцати высших офицеров личной охраны императора, которые носили мечи, способные разрубить, по выражению Чжуанцзы, тысячу буйволов и не затупиться.

242

Женщина с мечом («Не Инь-нян»). Перевод И. Соколовой

243

Возмездие («Ван Гун-чжи»). Перевод И. Соколовой

244

Стр. 311. В год «Гэнъинь» правления «Сяньтун»… — Год «Гэнъинь» соответствует 870 году. «Сяньтун» (860–873) — девиз правления императора Танской династии И-цзуна.

245

Хуань — денежная единица, равная шести лянам (приблизительно 224 г. серебра),

246

Стр. 313. …лишь один шелкопряд священен… — Очевидно, намек на древнюю легенду о происхождении шелкопряда. Согласно этой легенде, в давние времена какой-то человек надолго отлучился из дома, оставив там лишь дочь да коня. Соскучившись по отцу, девочка в шутку сказала коню, что станет его женой, если он привезет домой отца. Конь тут же сорвался с привязи и ускакал. Увидев коня, отец подумал, что с дочерью что-то случилось, и поспешил домой. Дочь с тревогой рассказала отцу о своей клятве. Тогда он убил животное и, сняв с него шкуру, расстелил ее сушиться во дворе. Однажды девочка, играя с подругами во дворе, пнула ногой шкуру, сказав: «Ах ты, скотина, все еще думаешь, что я стану твоей женой?» Не успела она выговорить эти слова, как шкура обернулась вокруг нее и умчала в степь. Долго искал отец свою дочь и наконец среди ветвей увидел большого червя с лошадиной головой, завернутого в конскую шкуру. Червь выплевывал тонкую шелковую нить. Люди назвали его шелкопрядом.

247

дабы пресечь и в будущем подобные злодеяния. — Объяснение столь суровому приговору, вынесенному герою, следует искать не только в религиозных воззрениях эпохи, в частности в буддизме, но и в так называемом «шелковом кризисе», из которого Танская империя не могла окончательно выйти. Поэтому поступок Ван Гун-чжи рассматривался как государственное преступление, и понесенное им суровое наказание выглядело оправданно в глазах танских читателей.

248

Служанка наместника («Хун Сянь»). Перевод О. Фишман

249

Стр. 314. …лучжоуского наместника Сюэ Суна. — За заслуги в подавлении мятежа Ши Чао-и (762–763) Сюэ Суну был пожалован пост инспектора в Судебной палате Государственного Ведомства и пост военного наместника областей Лу, Сян, Син, Мин, Бэй, Цы и Вэй (южная часть нынешней провинции Хэбэй и западная часть Хэнани).

250

но я не решался просить у вас отпуска… — Чиновникам, находившимся на государственной службе, по случаю смерти близких родственников полагался отпуск соответственно степени родства на тридцать, двадцать, пятнадцать или семь дней, в случае смерти дальних родственников — на пять, три или один день.

251

Миновали годы «Чжидэ»… — «Чжидэ» (с 7-й луны 756 г. по 2-ю луну 758 г.) — девиз первых годов правления императора Су-цзуна, на которые приходится мятеж Ань Лу-шаня, повлекший за собой другие.

а мир в стране все не наступал. — Имеются в виду мятежи Ань Цян-сюя, сына Ань Лу-шаня, а также Ши Сы-мина и Ши Чао-и, длившиеся с 758 по 763 год.

252

Стр. 315. А потом был восстановлен порядок в Шаньдуне. — Имеется в виду территория двух танских провинций — Хэбэй и Хэнань.

253

Стр. 316. …а на лбу начертала имя духа Тайи… — Тайи — божество северной Полярной звезды, а впоследствии — Северного полюса. Ему приносили жертвы перед началом военных кампаний с молением о ниспослании победы.

254

Стр. 317. …и имя духа Большого Ковша… — Большой Ковш — китайское название созвездия Большой Медведицы.

255

Стр. 319. …изучал трактат Шэньнуна… — Шэньнун — легендарный император; по преданию, научил народ земледелию и составил первый трактат о лечебных травах.

256

Столичный ученый. Перевод О. Фишман

257

Белая обезьяна («Дополнение к истории о белой обезьяне Цзя и Цзуна»). Перевод И. Соколовой

258

Стр. 324. «Датун» (с 535 г. по 4-ю луну 546 г.) — один из девизов правления императора Лянской династии У-ди.

259

полководец Линь Цинь, посланный умиротворить мятежный юг… разбил… Ли Ши-гу и Чэнь Чэ. — Линь Цинь, лянский полководец времен царствования У-ди, совершил по приказу императора поход на юг, в земли нынешней Юньнани, против захватившего этот район Чэнь Вэнь-чэ (в новелле последний назвал Чэнь Чэ). Упоминание в новелле Ли Ши-Гу, скорей всего, ошибка в тексте, так как время жизни Ли Ши-гу приходится на вторую половину VIII века (умер в 800 г.).

260

Другой полководец, Оуян Хэ… — Оуян Хэ (538–570) занимал пост цензора в округе Гуанчжоу. Когда войска империи Чэнь напали на империю Лян, Оуян Хэ, сохранив верность Лянской династии, замышлял выступить против Чэнь. Об этом стало известно, и Оуян Хэ был казнен. Автор новеллы, очевидно, спутал Оуян Хэ с его отцом Оуян Вэем, прославленным полководцем, другом и соратником полководца Линь Циня, которого он и сопровождал в молодости в поход на юг против Чэнь Вэнь-чэ.

261

славившаяся необычайной белизной кожи. — В танскую эпоху, по свидетельству сунских историков, в женской красоте ценилась белизна кожи; чаще всего это достигалось с помощью белил. Однако пределом мечтаний каждой танской красавицы был такой цвет лица, как у сестры знаменитой Ян гуйфэй, кожа которой не нуждалась в белилах.

262

Стр. 330. Строением тела он походил на своего истинного отца. — По преданию, известный танский каллиграф Оуян Сюнь отличался уродливой внешностью.

263

См.: Л. Пинский, Реализм эпохи Возрождения, изд-во АН СССР, М. 1961, стр. 105–106.

264

17 «Гуляка и волшебник»

Загрузка...