Сепок — от СЕПО (тайната служба за сигурност на Швеция, Държавна сигурност).
ООП — Организация за освобождение на Палестина.
Палме, Улоф (1927–1986) — шведски политик, социалдемократ. Депутат в рикстага от 1958 г. Министър на комуникациите (1965–1966) и министър на образованието (1967–1969). Министър-председател на Швеция (1969–1976 и 1982–1986). През периода 1976–1982 г. работи в ООН и изпълнява посреднически мисии в Близкия Изток. Застрелян в Стокхолм.
Абу Нидал (1937–2002) — истинско име Сабри Халил ал Бана. Палестински националист и терорист, който до изявите на Осама бен Ладен, е смятан за най-опасният терорист в света. Намерен застрелян в Багдад след времето на действие на този роман.
Зеленото старче — зеленият сигнал на светофара.
Убийството в Лилехамер — един от най-големите провали на “Мосад”, който убива по погрешка, подлъган от палестинците, мароканеца Ахмед Бучики, приличащ много на ръководителя на терористичната организация “Черния септември” Али Хасан Саламеа (Абу Хасан).
ТНТ — тринитротолуол.
Норвежката крона е равна приблизително на 0,22 български лева.
Стортинг — норвежкият парламент.
Крог, Кристиан (1852–1925) — норвежки живописец.
Мунк, Едвард (1863–1944) — норвежки живописец и график. Творчеството му тематично се свързва със символизма, под влияние е на сецесиона, а като израз (вихрообразен рисунък и контрастни цветове) е най-близо до експресионизма — “Момичето на моста”, “Танцът на живота”, “Вик” и др.
Лаунч — в смисъл на следобедна закуска.
Амбивалентност — двойственост, противоречивост.
Adieu (фр.) — засега, довиждане.
АК — автомат “Калашников”.
Андерсон, Хялмар — норвежки кънкьор, спечелил три златни медала в бързото пързаляне с кънки (на 10000, на 5000 и на 1500 м.) на Зимните олимпийски игри от 1952 г. в Осло.
Офицер и джентълмен — намек за известния американски филм “Officer and gentleman” с Ричард Гиър.
“The Golden state” (англ.) — “Златния щат”.
Комендеркаптен — съответства на капитан II ранг.
Informationen Вyrа — Информационен отдел.
Фракция “Баадер-Майнхоф” — известна още като фракция “Червена армия” (RAF), терористична групировка, създадена от Андреас Баадер и журналистката Улрике Майнхоф.
Итън — най-старото и престижно училище в Англия.
Партията на модератите — партията на шведските предприемачи.
Лаплиси — жени-полицайки, следящи за реда на паркингите.
“Home, sweet home” (англ.) — “Дом, роден, мил дом”.
Основното обръщение в Швеция, дори и към непознати хора, е на “ти”.
Рагари — небрежно облечени, космати младежи, каращи стари и олющени коли.
Modus operandi — тук, детайлно описание на новите и необходими похвати на дейността на международните престъпници.
Йевле — игра на думи, като Йевле е град, а “йевел” е дявол на шведски.
Филби, Ким (1912–1988) — английски офицер от тайните служби, журналист и съветски шпионин.
No comments (англ.) — Никакви коментари.
Сек — разговорно название на СЕПО.
Summa summarum (лат.) — Краен резултат.
ГРУ — Главно разузнавателно управление.
Констебъл — английски полицейски чин.
Обикновено под логистика се разбира формалното използване на математическата логика. В дадения контекст под логистика се разбира:
1) логично обосноваване на необходимостта от терористична дейност;
2) социална структура, подкрепяща тероризма и някак си логично необходима — снабдяване със съответните документи, информация и т. н.
Поради това борбата с тероризма може да се базира върху структурно-политически разсъждения, реални на ниво математически построения.
Канафани, Хасан (1936–1972) — палестински белетрист, драматург и обществен деец. Представител на литературата на Съпротивата. Автор на романи за историята на Палестина — “Мъже под слънцето”, “Ум Саад”, “Завръщане в Хайфа”; пиеси, книги по литературознание.
PFLP — Народен фронт за освобождение на Палестина.
DPFLP — Демократичен фронт за освобождение на Палестина.
PFLP — GC — Народен фронт за освобождение на Палестина — Главно командване.
ALF — Арабски либерален фронт.
Ал Фатах — Движение за национално освобождение на Палестина.
Ирано-иракска война — започва на 22 септември 1980 г. с нахлуване на иракската армия в Иран. На 20 август 1988 година е подписан мирен договор.
Така в Швеция се казва на сленг телефонното подслушване.
Рикстаг — еднокамерен парламент в Швеция.
Well (англ.) — И така.
Саами — още лапландци. Народ в северните райони на Норвегия, Швеция, Финландия и ОНД.
Do not move. Whatever you do, just don’t move (англ.) — He мърдай! Само не мърдай!.
Curriculum vitae — кратка биография.
Федаини — от арабското “фидаи”, което означава "някой, който е готов да жертва живота си в името на каузата". Под названието федаини са известни няколко мюсюлмански групировки, действащи на различни територии.
From Sherlock Holmes with love (англ.) — От Шерлок Холмс с любов. Заигравка със заглавието на романа и филма за Джеймс Бонд „От Русия с любов”.
Апанаж (фр.) — тук, издръжка.
Ян Мюрдал и Свен Линдквист — и двамата са писатели, участници в лявото движение.
You owe me one (англ.) — Вие сте мой длъжник.
КМ — Комунистическа младеж, ЛПК — Лява партия комунисти.
Венерстрьом, Стиг Густав (1906–2005) — полковник от ВВС на Швеция, работил 14 години за ГРУ на Генералния щаб на Въоръжените сили на СССР.
Берлинг, Стиг (1937) — сътрудник на Стокхолмската полиция и на службата за сигурност на Генералния щаб на Въоръжените сили на Швеция. От 1973 г. до 1994 г. работи за ГРУ на Генералния щаб на Въоръжените сили на СССР.
Лидман, Сара (1923) — шведска писателка.
Фенон, Франц (1925–1961) — френски философ и писател, роден в Мартиника. Учи психиатрия във Франция и работи като психиатър във френската колониална администрация в Алжир. Впоследствие преминава на страната на въстаниците в Алжир и става един от най-ярките представители на антиколониалното движение. В знаменитото му есе “За националната култура” са очертани три етапа на развитие на националната култура в постколониалното общество: “Първи етап — протест срещу колонизатора, втори — завръщане към идеализма на традиционната култура, трети — фаза на революционна борба за по-нататъшно развитие”.
Бекман, Стефан — шведски писател, написал роман за близкоизточната война “Гарфункел”, чийто главен герой — бивш жител на Израел — се отрича от политическия ционизъм.
Палм, Йоран (1931) — шведски писател, пацифист.
Кропоткин, Пьотър Апексеевич (1842–1921) — княз, руски революционер, теоретик на анархизма, социолог, географ и геолог. През 1864–1867 с експедиции проучва Източен Сибир. Един от основоположниците на общественополезната (релевантната) география и на теорията за древното заледяване на Европа и Азия. Член на чуждестранни научни дружества. Участва в народническия кръжок “Чайковци”. През 1876–1917 е в емиграция. Член на анархистки организации. Трудове по теория на анархизма, етика, социология, история на Великата френска революция, география, спомени.
Freie Universitet in Bremen — Бременски свободен университет.
IKEA — голяма мебелна компания.
Алтюсер, Луи — френски философ-марксист.
Verfassungsschutz — немската Държавна сигурност.
Хабаш, Жорж (1923–2008) — патриарх на палестинското съпротивително движение и основател на Народния фронт за освобождение на Палестина (НФОП).
Джумблат, Камал (1917–1977) — ливански политик и журналист. Основател и лидер (1949–1977) на Прогресивната социалистическа партия на Ливан. Убит.
“Компания” — има се предвид разузнаването като цяло.
Noch ist Polen nicht verloren (нем.) — тук: все още не всичко е загубено.
I don’t hear that (англ.) — не съм чул това.
Фенрик — лейтенант в шведската армия.
Таге Ерландер — премиер-министър на Швеция през 40-50- те години.
“Виген” AJ-37 — в превод от шведски “мълния”. Шведски изтребител-бомбардировач.
Три корони върху син фон — част от шведския герб.
НФОП — Народен фронт за освобождение на Палестина.
НФОП — ГК — Народен фронт за освобождение на Палестина — Главно командване.
The hard way (англ.) — трудният път.
НРК — Норвежка радиокомпания.
Surprise-surprise (англ.) — изненада-изненада.
Deutschland, Deutschland uber alles (нем.) — Германия, Германия над всичко.
“Ротари” — клуб на деловитите хора.
“Middle East Airline” (англ.) — “Близкоизточни авиолинии”.
Клането в “Сабра” и “Шатила” е извършено през септември 1982 г. oт ливански маронитски полиции в окупирания тогава от Израел Бейрут.
Very bad (англ.) — много зле.
Друзи — последователи на шиитската секта на исмаилитите от Ливан и Сирия.
Жълт кръст на светлосин фон — шведското знаме.
Майски прът — прът за празнични венци според шведската народна традиция.
Свеи, готи, венделеи — народи, населяващи Швеция в древността.
А ла провансал (фр.) — провинциален тип.
Dirfy tricks (англ.) — мръсни трикове.
IRA — Ирландска републиканска армия.
Лудият полковник от Либия — Муамар Кадафи.
Всевишния и Милосърдния — Аллах.
“Амал” — шиитско политическо движение в Ливан.
“Made in Palestina” — “Произведено в Палестина”.
Милосърдния и Доброжелателния — Аллах.
Good thinking (англ.) — правилно мислиш.
Dismissed (англ.) — свободен си.
Один — главен бог в скандинавската митология.
Any objections? (англ.) — Някакви възражения?.
None whatsoever (англ.) — Не, никакви.
“Пътешествията на Гъливер” — световно известна сатирическа алегория, в която се осмива човешката глупост, разобличават се обществените нрави и държавните институции в Англия през 18 в., написана от ирландския писател и публицист Джонатан Суифт (1667–1745).
Стриндберг, Аугуст (1849–1912) — шведски драматург и белетрист. Експериментира нови драматични и литературни форми. Натуралистични — “Бащата”, “Госпожица Юлия”, символистично-експресионистични — “Соната на призраците”, “Мъртвешки танц”. Исторически драми; автобиографични романи, разкази, есеистика.
Фру (швед.) — госпожа.
Стената на плача — подпорна стена от времето на Втория храм (реконструкцията на Соломоновия храм) в Йерусалим.
Хасиди — най-фанатичната секта в юдаизма.
Триктрак — наричана още нарди или нерди. Игра, подобна на таблата.
Кибуц — форма на кооперативно стопанство в Израел, което обединява няколко семейства в един общ колектив.
Рехов (ивр.) — улица.
“Каструп” — копенхагенско летище.
Маслинена планина — известна още като Елеонска планина.
Салах ал-Дин (1138–1193) — наречен още Сападин. Египетски султан от 1171 г., основател на династията на Аюбидите. Ръководи мюсюлманите в борбата им срещу кръстоносците. Завладява Йерусалим (1187). Отблъсква III-ия кръстоносен поход (1190–1192). Герой на романната трилогия „Рицарят тамплиер” на Ян Гиу.
Сабра — израелското население се дели на Ватиким — заселили се в днешен Израел преди 1948 г. (провъзгласяването на 14 май на независимата държава Израел), олим — заселили се там след 1948 г. и сабра — родени в държавата Израел.
“Мапай” — Трудовата партия на Израел.
“Хагана” — букв. “охрана” на иврит. Еврейска паравоенна организация в Палестина, съществувала от 1920 г. до 1948 г. по време на британския мандат в Палестина. След това се превръща в основата на днешната армия на Израел (Израелски отбранителни сили).
“Иргун цвай леуми” — букв. “военна национална организация”. Още “Иргун”, ИЦЛ или Ецел. Еврейска терористична организация, действаща на територията на Палестина с 1931 г. до 1948 г. Отначало се занимава със защита на еврейските селища от нападението на арабите. По-късно към тази задача се добавя борбата срещу британския мандат в Палестина.
Ашкенази — наименование на евреите, заселили Централна и Източна Европа, основно Германия, Полша, Франция, Украйна и Русия.
Сефаради — терминът сефарад е употребен в Библията и означава Иберийския полуостров. Прието е с този термин да се наричат живелите на Иберийския полуостров от еврейски произход и техните потомци. Тъй като след 1492 г. евреите са прогонени от Испания, а няколко години по-късно и от Португалия, сефарадският иудаизъм се разпростира в целия средиземноморски ареал, а по-късно и в Новия свят.
Истеблишмънт — елит.
Муцак (ивр.) — силно.
“Мокра” поръчка — възлагане на убийство.
Четирите последни цифри на единния граждански номер на всеки швед в досието му в службата за сигурност се състоят от поредния номер на раждане на тази дата, а ако предпоследната цифра е нечетна, то е момче, а ако е четна — момиче.
Жълт кръст върху син фон — има се предвид шведският флаг.
Смоланд — една от шведските провинции.
Война “Йом Кипур” — четвъртата арабско-израелска война.
Jewish Defence League — Лига за защита на евреите.
Never again (англ.) — никога вече.
Now. Turn around real slow. And keep your hands where I can see them (англ.) — А сега се обърни бавно и дръж ръцете си така, че да ги виждам.
Гроги — спортен термин, означаващ главозамайване след удар по главата.
“Каролинка” — болница в Стокхолм.
J 35 Praken — шведски военен самолет.
All Swedish aircraft returned safely to base (англ.) — Всички бойни самолети на Швеция се върнаха благополучно в базата си.