Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (пер. А. Грызуновой). Здесь и далее прим. ред.
Торта ахогада — традиционное мексиканское блюдо, сэндвич с мясной начинкой, который подается «плавающим» в остром соусе.
Карнитас — тушеная свинина, приправленная апельсином, лаймом и пряностями.
«Впусти меня» (швед. Låt den rätte komma in, 2004) — роман шведского писателя Йона Линдквиста о дружбе застенчивого мальчика Оскара и девочки-вампира Эли.
Ди Би Купер (D. B. Cooper) — прозвище неидентифицированного преступника, который в 1971 году захватил самолет, следовавший из Портленда в Сиэтл, получил выкуп за пассажиров, а после дозаправки выпрыгнул с парашютом, прихватив с собой деньги.
«Прогулкой по доске» герои-пираты в художественной литературе называли вид казни, при которой осужденного заставляли идти по доске, один конец которой был направлен в открытое море.
«Звери с Бренного холма» — серия комиксов сценариста Эвана Дворкина и художницы Джилл Томпсон, в которой команда, состоящая из разумных собак и одной кошки, борется с потусторонними существами.
Книжный банк — общественная организация, которая снабжает книгами и учебниками тех, кто не может их себе позволить.
Цитата из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Я. Маршака).
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
Испанская тортилья (исп.). Произносится как «тортийя эспаньола».
Компания «Пендлтон», находящая в одноименном городе штата Орегон, более ста лет выпускает шерстяные одеяла с традиционными индейскими орнаментами.
В США от федерального правительства зависит, получит ли определенное племя статус коренного народа Америки.
Редкое растение (amorphophallus titanum), известное своим огромным соцветием и тем, что при цветении источает сильный запах гниющего мяса.