ВЕРБЛЮД ГАМЛИЭЛЬ[26] /Перевод А. Гинзаи/


Все мы нынче столь умны

И познания полны,

Что читатели поймут:

Гамлиэль —

это верблюд.


Не простой верблюд, а чудо,

Прочим не чета верблюдам.

Был бы он простой верблюд

Слов бы я не тратил тут.


Для такого верблюдища

И сравнения не сыщешь:

Гималаи Гамлиэлю —

До колена еле-еле.


Побурел песок от жара,

Точно плешь земного шара.

Рядом — море. Среди скал

Плачет по ночам шакал.


Слышит Гамлиэль во сне,

Что и звезды в вышине

Плачут, не переставая,

Как лисиц голодных стая.


Понял он: не зря такою

Все окутано тоскою,

И недаром так грустна

Эта страшная страна.


То не лисы, не шакалы

Оглашают воем скалы.

То — плачь матери-земли:

Сыновья ее — вдали.


Сыновья, что из разлуки

К ней протягивают руки.

Но меж ними, как назло,

Сине море пролегло.


А по морю нет пути.

К морю можно подойти —

Здесь кончается земля,

Как же тут без корабля?


Ну, расскажем, что с ним было.

Долго он лежал уныло.

Будто замерли века

Среди желтого песка.


Вдруг волна пришла. Оттуда

Пара рыб зовет верблюда.

"Мы несем благую весть:

Не печалься, выход есть!


Нет преград для смельчака,

Хоть пучина глубока:

Лишь не бойся, прыгай в воду —

Будешь людям пароходом!"


"Как же так?" — спросил верблюд.

"Прыгай, — рыбы речь ведут, —

Ты ж не зря такой здоровый —

Десятикилометровый! "


Прыгнул в воду Гамлиэль,

А ему и море — мель:

Не доходит до горба.

Голова — трубой-труба.


Кто пыхтит там и ревет?

Это паро-вербло-ход!

На горбу ликует люд:

"Что за чудо кораблюд!"


Долог путь был из-за моря,

Город Яффа будет вскоре,

Уж видна она, но вот

Вдруг верблюд замедлил ход.


Встал он в море в полный рост,

Опустил, как якорь, хвост.

Стала публика роптать:

"Что ты вздумал в море встать?"


"Не волнуйтесь, стар и млад, —

Говорит он. — Будет лад!

Всех я высадить сумею —

Протяну вот только шею".


Он тянулся, напрягался,

Изо всех он сил старался,

Так старался — аж устал,

Но до берега достал.


Понял тут прибывший люд:

Сходни сделал им верблюд.

Вот теперь — конец пути:

Остается лишь сойти.


Вот и край земли святой.

Вдруг оттуда окрик: "Стой!"

Но верблюд взревел: "Ну нет!

Мы плевали на запрет!"


Кто там нам бубнит нахально,

Что мы едем "нелегально"?

Иль не знает он, что дурно

Выражаться нецензурно?


Даже я, когда сержусь,

Сквернословия стыжусь.

И скажу лишь то, что нужно:

Не робеть. Вперед и дружно!


Приходите, миллионы,

На Гильбоа, до Хермона!

Встретит вас, как старый друг,

Горный север, жаркий юг!


Ведь от Негева до Дана

Вы желанны, званы, жданы,

И страна вам говорит:

Приезжайте!

Путь открыт!


Перевод А. Гинзаи


Загрузка...