ТОЛЬКО В ЭТОТ РАЗ /Перевод Б. Камянова/


Давно так не было. Давно. Быть может, никогда.

Внезапно пробудилась плоть, и закипела кровь.

И вещи ожили вокруг, как легкие суда,

Что оторвались от земли и не причалят вновь.


И, как слепец прозревший, в мир уставилось окно,

Таинственный привет вдруг в воздухе повис.

И мнится мне, что мой июль уже давным-давно

Своей лобастою главой так не вздымался ввысь.


Внезапно ощутил предмет свою живую суть.

И каждый — самоуглублен и от прозренья пьян.

Так, в тайны собственной души сумевши заглянуть,

Деревья осознали вдруг секрет своих семян.


Как волей хорошо дышать! Как весело уметь

Вдох с выдохом чередовать, переходя на бег:

Рожденье — вдох, и выдох — смерть, и вновь: рожденье — смерть.

А между ними — краткий миг, протяжный, словно век.


И путь любой лежит домой, и мать — в конце пути,

Земля, и семя, и роса, и колкое жнивье.

И чувству Родины в душе родиться и расти —

Она в тебе, она внутри, — иль вовсе нет ее.


Июль в колокол судьбы пробил двенадцать раз:

Гимн зрелости твоей поет расплавленная медь.

Ты каждой клеточкой своей запомнишь этот час,

Который долог, словно жизнь,

Неповторим — как смерть.


Перевод Б. Камянова


Загрузка...