ЛИШЬ ТОГДА[20] /Перевод М. Квятковской/


И я сказал: нет, не сейчас.

И я сказал: когда вернется каждый

из нас на свой порог и в дом войдет,

и с непреложной логикой рассудка

опять на голос отзовется эхо —

тогда

мы этот спор продолжим.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Но дотоле

пускай меня не обвиняют, если

не стану отвечать я на вопросы,

и если ночь последует за ночью,

а между ними не настанет дня,

и если стих запросится на волю,

но все слова, подобно мертвым птицам,

полягут под деревьями в саду,

где ночью завязалась перестрелка.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...И я вернулся к своему порогу,

но в дом я не вошел. Слова

летали там, как хлопья черной сажи

над пепелищем.


Перевод М. Квятковской


Загрузка...