ГУЛ ВЗРЫВА /Перевод Е. Бауха/


Вгрызаясь в плотность взрывом и глыбами белея,

как шерсть, дыбятся тучи, и пламя рвется вслед.

"Эй, слышишь, сын Амрама!" — овечка в страхе блеет

перед кустом терновым, в котором Бога нет.


Где ты, пастух? Где ключ, что чистой влагой налит?

Огонь давно погас, колодец наг и сух.

Зеленые глаза по-волчьи небо пялит,

и на колени встал среди овец пастух.


Пред мглой вечерней встал, застыл под лунным кругом.

И память Акейды[12] мелькает, горяча.

Извечно поколенья так говорят друг с другом

под сталью равнодушного меча.


Треск ледяных оглыбин, гром рухнувшего Храма...

Ошеломит тебя в тиши твоей мирской

гул взрыва... Слышишь, Господи, как мощью Авраама

земля и небо рушатся в отцовской мастерской?


Защитник мой. Всевышний, Ты к этому стремился,

укрыв меня скалою и жизни не губя,

Ты и на сей раз к мирной жертве обратился,

ведь страх этих ударов — и он ради Тебя.


Перевод Е. Бауха


Загрузка...