Гарри сидел у своей кофейной стойки и размышлял. Вот уже месяц прошел с того момента как Джим вернулся из Асгарда, но послевкусие от того «приключения» все никак не оставляет ни его, ни Гермиону.
Впервые за долгое время они ощутили беспомощность и им обоим это очень сильно не понравилось. Хотя, если подумать, они даже в страшном сне не могли представить случившегося, так что и контрмер подготовить просто не догадались.
— Шеф, вы как? — вырвала его из мыслей Мария Фоули, что прямо сейчас стояла за кассовым апаратом и с беспокойством смотрела на своего начальника. Девочка уже освоилась с новым рабочим местом и неплохо справлялась с возложенными на нее обязанностями. А еще, несмотря на немного горделивое поведение (колониальная ветвь британских Фоули, как-никак), девушкой она была очень доброй.
— Все хорошо, Мария, — улыбнулся ей Поттер и вернулся к своим расчетам, краем глаза заметив, как она вздохнула. Сейчас, вопреки своей привычке не «тащить» работу в кафе, он занимался арифмантическими вычислениями. Успешный опыт гиперпространственной связи оказался неожиданным, но очень своевременным прорывом в их с Тони Старком исследованиях.
А еще он открывал массу иных возможностей, задумываясь о которых, Гарри порой впадал в прострацию. Межпространственные перемещения. Межпланетная портальная магия. Космические путешествия… воистину, небольшой шаг для двух упертых гениев и гигантский, межгалактический прыжок для всего человечества. И все это стало возможным лишь благодаря тому, что его сынишка оказался не там и не вовремя. Или же там и вовремя, тут как посмотреть.
Гарри оторвался от вычислений и окинул взглядом кафе. Все было как обычно. Многочисленные посетители сидят и наслаждаются своим ланчем, а Мария вертится как сниджет, поспевая обслужить каждого зашедшего сюда человека. Сам же Гарри, неожиданно для себя начал вспоминать события месячной давности, когда они втроем переместились домой после того, как Тор вернулся к себе в Асгард.
***
Месяц назад
— Джеймс Сириус Поттер! — теперь, подальше от чужих глаз, Гермиона могла дать волю чувствам, — потрудись объяснить, какого Мордреда ты оказался в Асгарде?! — положив руки по бокам, она смотрела на Джеймса… не то чтобы со злостью, но с явным беспокойством. Видимо, придя в себя после того как мальчик оказался в безопасности, теперь Гермиона хотела его хорошенько отругать.
— Погоди, Миона, — Гарри, тем не менее, решил взять быка за рога, — не думаю, что имеет смысл злиться на Джеймса за то, что он оказался в Асгарде, — сказал Гарри и тут же неприятно усмехнулся, — а вот за то, что он удрал с экскурсии… потрудитесь объясниться, молодой человек, — сказал Гарри, а одетый в асгардские одежды Джеймс, переводил беспомощный взгляд с отца на мать, но не успел он ответить, как вдруг.
— Джииим! — в него влетел снаряд по имени Розалия Поттер, — братик, ты живой! — мелкая Рози повисла у него на шее и разревелась, обмазывая соплями ошалевшего от такого приема Джеймса.
— Я… это… — мямлил Джеймс, немного шокированный от подобной встречи и вновь переводя взгляд с ревущей Рози, на обоих родителей, на лицах которых отобразилось непрекрытое злорадство.
— Милая, не нужно плакать, — Гермиона подошла к ним и обняла Рози, оторвав ту от Джеймса, после чего та сразу же замолчала, хоть хлюпать носом и не перестала.— Ладно, пойдемте в гостиную. Там и поговорим, — подвел итог Гарри и они все переместились в гостиную.
— Не думал, что Рози так волновалась, — пробормотал Джим видя несчастную мордашку сестры. На самом деле он на мгновение допустил вероятность того, что это притворство, но… он слишком хорошо знал уловки младшей сестренки. И сейчас Джим был уверен в том, что та действительно была расстроена.
— Мы все волновались. Мы думали, что потеряли тебя навсегда, — печально сказал Гарри, вздохнув, — так что не думай, что все уже закончилось, — теперь уже более строго заговорил отец, усаживаясь в кресле, — Ну, рассказывай. Как это так получилось, что ты оказался спасителем Асгарда, — сказал Гарри, когда когда Гермиона и Рози уселись на диван, а Джеймс на другое кресло.
Рози сидела на коленях у матери и с интересом рассматривала старшего брата. Она уже успокоилась. Правда, ее глаза были красными, но вот на ее лице уже было написано искреннее детское любопытство и желание услышать интересную историю. На ее фоне Гермиона выглядела всего-лишь уставшей и немного бледной. Могло показаться, что она спокойна, вот только Джим не обманывался. Он помнил, как мама сразу же обняла его, когда он вернулся вместе с Тором и не желала отпускать. А еще он знал, что мама не очень любит проявлять отрицательные эмоции при них. Даже если мама плакала, то старалась это сделать так, чтобы дети подобного не видели, что не всегда у нее получалось. Так что Джим, почувствовав явный укол совести за то, что довел своих родных до подобного состояние, начал говорить.
Говорил он долго, обстоятельно рассказывая обо всем, что с ним было. И когда наконец-то закончил рассказ о своих приключениях и посмотрел на родителей, почувствовал еще один укол совести. Если Рози смотрела на него как на героя, то на Гарри и Гермионе не было лица.
— Поттер… давай потом напьемся? — с какой-то очень жалобной интонацией сказала
она, прижимаясь к себе Рози, словно плющеную игрушку.
— Дорогая, это непедагогично, — ухмыльнулся Гарри, но, заметив недовольный взгляд супруги, отвел глаза и вздохнул. Он хоть и хорохорился, но в то же время явственно ощущал ужас от того, что Джеймс им рассказал, — Джим, я надеюсь, что такого больше не повториться. Пойми, сынок, так нельзя. Ты должен был послать того парня куда подальше, а не идти у него на поводу.
— Но ведь я помог асгардцам! — он хоть и понимал, что не прав, но в то же время не желал принимать этого.— А мог бы погибнуть, — с совершено спокойным, даже мертвым голосом сказал Гарри, — сын. В отличии от меня, ты не защищен пророчеством. Пойми, то что ты выжил — немыслимая удача, — покачал Головою Гарри, а Джеймс вздохнул.
Отец, сам того не ведая, попал в точку. И он, и Джон, и Рози выросли на рассказах о приключениях их родителей. И хоть Гарри с Гермионой очень не любили вспоминать борьбу с Темным Лордом, но многочисленные друзья семьи не пропускали возможности рассказать историю-другую об их совместных школьных годах. И имея такой пример для подражания, детям двух из «золотого трио» было сложно удержаться от геройства.
Так что оказавшись в Асгарде, несмотря на вбитую в него родителями осторожность, Джеймс внутренне ликовал. Наконец-то! То самое приключение, о котором он в тайне мечтал, началось! И теперь, радуясь тому, что это произошло, он не мог не испытывать чувства вины перед родителями, которые сделали все, чтобы обезопасить их именно от чего-то подобного.
Джим проверял других учеников Хогвартса. Ни у одного из них не было таких же продвинутых защитных артефактов, как у него или Джона. Ни один не имел той подготовки, что они. Ведь и отец и мать довольно активно гоняли их в дуэльном зале, а кроме того отдали их в любительские секции по самообороне и боевым искусствам. Так что мальчики, кроме того, что были неплохо образованы, так и физически были сильнее своих сверстников. Да и в конце концов… ни один из учеников Хогвартса (да и любой другой школы) не имел в своем распоряжении магический ИИ, который обладал бы таким боевым опытом, как Антонин.
— Джим, а ты подарки принес? — неожиданно для всех, подала голос Рози, а Джеймс прямо сейчас был готов расцеловать свою младшую сестренку. Ведь сама того не ведая (как он думал тогда), она закрыла эту тему и дала ему возможность сделать то, что он хотел с самого начала.
— Точно! — воскликнул он и, не заметив, как родители посмотрели на смутившуюся хитрюлю, достал из небольшой кожаной сумки… кинжал? Хотя, это скорее был стилет, а не просто кинжал. Причем не простой, а богато инкрустированный драгоценными камнями и в очень красивых ножнах, — это — тебе! — сказал он, протянув его Рози.
— Погоди, — сказал Гарри и, достав Бузинную палочку (чем изрядно удивил Гермиону, ведь он предпочитал ею не пользоваться), наколдовал на ножнах со стилетом несколько заклинаний, в которых Миона узнала те, что используются при определении разного рода проклятий, — хм. Интересно, — усмехнулся Поттер, — Рози, можешь взять, — сказал он, а девочка, переглянувшись с удивленной матерью, осторожно взяла ножны и тут же камень на рукоятке засветился, после чего она почувствовала, как стилет нагрелся и… тут же остыл. — Вот как значит! — Гарри улыбнулся, — милая, попробуй наколдовать простенькое заклинание из тех, что мы с тобой учили, используя кинжал как палочку, — сказал Гарри, переглянувшись с Гермионой. А Рози, слезая с колен матери, достала стилет из ножен и направила его в пустоту.
— Люмус! — сказала малышка и с края лезвия слетел небольшой шарик со светом, — ух ты! — в восторге произнесла Рози, — Нокс! — и шарик света исчез.
— Так я и думал, — про себя кивнул Гарри, — магический концентратор, подогнанный под Рози.
— Ага. Меня спросили, когда она родилась и где. А еще цвет волос, глаз, рост и какой рукой колдует. Я тогда еще не понял, зачем им это знать, — рассказал Джим, пожав плечами, на что Гарри кивнул.
— Понятно. А тебе сказали, из чего он?
— Это какой-то сплав магических ингредиентов и металла, который они называют «Уру». Я никогда о таком не слышал, — пожал он плечами и достал из сумки кусок пергамента, — вот, здесь описание, — сказал он, протянув бумагу отцу. Как это не странно, но написано все было на английском, так что Поттер быстро разобрался что к чему. Сам же Джим не обиделся на отца за то, что тот проверял его подарки, ведь он с самого детства вдалбливал в него правила безопасности при обращении с незнакомыми (да и знакомыми тоже) артефактами и магическими книгами. Вот только он не думал, что асгардцы хотели бы проклясть его семью. Но береженого Мерлин бережет, как не раз говорил старший Поттер.
— Что там? — спросила Гермиона, подойдя к Гарри и встав за его спиной. Одновременно, она краем глаз наблюдала, как Рози с восторгом рассматривает свой кинжал. Не то, чтобы ее это не беспокоило, но Рози давно уже научилась пользоваться серебряным ножом для зельеварения, да и на кухне частенько нарезала вместе с ней овощи, так что Гермиона не особо волновалась.
— В состав сплава много всякого. Но, главное, в ней есть капля крови царицы Фригги, в качестве основы магической сердцевины, — задумчиво пробормотал Гарри и, переглянувшись с Гермионой, продолжил, — А еще, Рози нужно будет дать этому стилету немного уже свой крови, чтобы он стал полностью ее, — сказал отец семейства.
— Значит, придется порезать ей руку, — вздохнула Миона и посмотрев на дочь, решила все-таки сделать профилактическое внушение, — Рози, не играйся с ножом! А то останешься без пальца!
— Я осторожно! — нагло заявила мелкая, продолжая с предвкушающей улыбкой рассматривать кинжал, то так, то этак вертя его в руках. Ей до сих пор не приобрели волшебной палочки, так что девочка с удовольствием игралась с попавшим ей в руки магическим концентратором.
— Это для Джона, — сказал Джим, достав из сумки еще один кинжал, более массивный и внушительный, в бордового цвета ножнах, — а это мой, — Джеймс достал из сумки еще один кинжал, похожий больше на маленький меч, украшенный так же богато, как и остальные, — Пап, а это тебе, — неожиданно, Джеймс подошел к отцу и протянул ему старую на вид книгу. С удивлением, Гарри заметил, что она написана на староанглийском, который он понимал благодаря встроенному в его очки артефакту переводчику, описание которого было оставленному ему в наследство заботливыми предками.
— Учение об обращении с металлами и иными чудесными материалами, — проверив книгу точно так же, как и кинжал, Гарри взял ее и прочитал стершееся название книги, хмыкнув, — что же, спасибо сын.
— Я помню, что ты жаловался, что не знаешь, какие свойства у металлов, что тебе прислал мистер Старк, вот я и подумал, что тебе эта книга понадобиться, — смущенно сказал Джеймс и тут же достал из сумки… колье? — это тебе, мам. Подарок от царицы Фригги, в благодарность за то, что ты воспитала такого замечательного меня, — сказал он, с самодовольной ухмылкой, на что Гарри и Гермиона синхронно хмыкнули, бросив на него красноречивые взгляды, под которыми Джим вновь стушевался.
— Это тоже артефакт, — задумчиво пробормотал Гарри и вновь направил на колье комплекс проверочных чар, — чисто. Можешь взять, — сказал он, и Гермиона приняла колье. С виду оно напоминала многие и многие образчики бижутерии «аля» викинг-стайл, вот только мало какое из них было сделано из золота и серебра, и уже тем более ни на одном из них Гермиона еще не видела такой россыпи драгоценных и полудрагоценных камней.
— Изумруд и аметист. Интересное сочетание. Камни богов и ясновидения, — прокомментировала Гермиона и стала внимательнее рассматривать этот явно очень сильный артефакт, — ого, тут и хризолит с ониксом.
— А это от сглаза и неудач, — кивнул Гарри, а Гермиона, вздохнув, таки надела на себя это колье.
— Ух ты, мам! Какое красивое! — наигравшись с кинжалом, Рози подбежала к ним и стала рассматривать подарок царицы. А посмотреть было на что. С виду оно было похоже на переплетение нескольких золотых и серебряных змей, что словно сплетались между собой, создавая совершенно уникальный «рисунок», а драгоценные камни выступали в качестве глаз и чешуек этих символов мудрости. Это была вещь совершенно фантастическая, но в тоже время, не для каждодневного ношения.
— Это действительно королевский подарок, — сказала Гермиона и, посмотрев на сына, поцеловала его в лоб, — спасибо за подарок, милый. Но постарайся больше не влипать в такие истории, — с легкой печалью в голосе попросила Гермиона, на что тот повинно повесил голову.
— Тут написано, что эти артефакт, дарующий защиту тому, на кого он настроен. Для того, чтобы его запустить в полную силу, нужно капнуть кровью на один из камней, — сказал Гарри, просматривая описание, приложенное к артефакту, — хм. Судя по всему, этот артефакт сильнее всего защитного снаряжения, что я обычно на тебя навешиваю, — задумчиво пробормотал Гарри, — а еще он улучшает память и дает возможность предугадывать действия противника. В общем, для настоящей воительницы вещь незаменимая, — подколол Гарри Гермиону, за что удостоился насмешливого прищура.
— Видишь, милый. Даже в Асгарде знают, кто в нашей семье настоящий боец, — усмехнулась Миона, на что Гарри хмыкнул.
— Посмотрим, посмотрим, — многообещающе закивал Гарри, для выразительности поиграв бровями, чем вогнал Гермиону в краску. В этот момент Джим, словно что-то вспомнил, и вновь сунул руку в сумку, откуда достал обычную на вид корзинку.
— Вот. Еще мне подарили это!
— И что это? — с интересом спросил Гарри, рассматривая плетенку с несколькими яблоками внутри.
— Это? Подарок от богини Идунн, — как ни в чем не бывало сказал Джеймса и заметил, что отец ничего не понял, зато мама…
— От… Идунн? — глаза Гермионы стали напоминать два больших блюдца, — той самой Идунн?
— Эм… ну да, — пожал плечами Джеймс, а Гермиона… грохнулась бы в обморок, если бы ее вовремя не подхватил вскочивший с кресла Гарри.
— Миона? Ты чего? — удивился Гарри ее реакции.
— Идунн. Богиня вечной юности. Хранительница яблок вечной молодости, — словно в прострации пробормотала Гермиона и посмотрела на Гарри, — милый. Это нечто уровня Философского камня, — произнесла она и посмотрела на сына, — Джим, ты же не украл их?
— Нет мам, ты что! — возмутился Джим, — на самом деле, это и есть награда за то, что я помог асгардцам отбиться от темных эльфов. А все остальное в последний момент всучил мне Тор!
— И почему ты умолчал о такой важной детали, когда рассказывал свою историю? — спросил Гарри, когда он вновь сел на кресло, а Гермиона на диван.
— Эм… забыл? — чувствуя неловкость, признался Джейм, чем вызвал вздох своих родителей.
— Забыл, значит, — протянул Гарри и, выдохнув, сказал, — ладно, оставим это. О том, что тебя наградили именно этим, никому не слово. Ясно тебе, Джим? — очень строго предупредил его Гарри и, когда старший сын кивнул, он выдохнул, — ты хоть понимаешь, почему?
— Ну… потому что кто-то захочет их присвоить?
— Именно, Джим, — сказал Гермиона, вздохнув, — Фламель не просто так не любит показываться на публике, — она откинулся на диване, проведя рукою по волосам Рози, — и если для Философского камня нужны определенные знания, то эти яблоки нужно просто сьесть. Так что слушайте вашего отца и никому о них не говорите. Это и тебя касается, Рози.
— Хорошо, мама, — как и полагается прилежной девочке, Рози сразу же согласилась.
— Надо будет подумать об усилении ментальных щитов, — задумчиво пробормотал Гарри, — это слишком опасно.
— Поддерживаю. Но куда уж больше? Их и так прикрывает Антонин, а ты знаешь, насколько он силен.
— Знаю, но я что-нибудь придумаю, — пробормотал Гарри и посмотрел Джима, — понял, Джим? Об этих яблоках никто не должен знать. Брату тоже не говори. Пока. С Джоном я потом сам поговорю.
— Я понял, папа. Я никому не скажу, — сказал Джеймс, пускай и понимая мотивы родителей, но не очень принимая такое параноидальное отношение к Золотым яблокам, а Гарри прикрыл глаза. Если о них узнают, то судебными тяжбами это дело не закончиться. Им не спустят обладание источником вечной юности. Это не какой-то там вшивый источник, пускай и единственный в Нью-Йорке!
— Что же, если это все, то все за стол. Твинки сегодня постарался на славу! — Гермиона, провернув тот же фокус, что и Рози недавно, встала со своего места и повела их всех к столу.
Ужин в тот день оказался совершенно бесподобным, вот только прошедший уже день, неожиданно для четы Поттеров, принес им не только новые впечатления, но и новые проблемы.
***
Гарри наблюдал за своими гостями и размышлял. Книга, подаренная Джимом пролила свет на очень многое из того, о чем он в лучшем случае догадывался. Теперь он знал, как и с чем необходимо использовать попавшие в его руки металлы. Вот только впервые в своей жизни он не знал, а стоит ли ему применять эти знания? Не станет ли это прологом к чему-то ужасному? Или все так и должно быть?
Как человек грамотный и тот, чьи первые семнадцать лет жизни были подчинены пророчеству, он не мог не задумываться о подобном. Вот только Земля уже подверглась одному инопланетному вторжению. А что дальше? Когда будет следующее? Очень возможно, что прямо сейчас кто-то готовит армаду кораблей для нападения, а у него в руках, вероятно, ключ к защите планеты и его семьи от ужасов глубокого космоса.
Но что если все это попадет в руки нечестным людям? Тогда ведь его семья тоже окажется в опасности! Хм, а ведь Старк упоминал пару раз, что на черном рынке то и дело всплывает оставшееся от читаури инопланетное оружие. ЩИТ, конечно, с этим борется, но… то-то и оно!
Короче, мастер-артефактор Поттер, хранитель Нью-Йоркского и Стинчкомбского источников, а также любящий муж и отец стоял на перепутье. Как поступить в этой ситуации? Начать разработку принципиально новый маготехнологических приборов, которые могут как дать человечеству ключ к будущему, так и стать залогом его погибели? Или же оставить все как есть? Что же делать?
А ведь есть еще и эта ситуация с Золотыми яблоками Идунн! Нет, Гарри был рад, что у них в семье теперь есть реальная возможность продлить свои жизни на 200-300 лет. Да и от смертельных проклятий с ранениями, насколько он понял, эти яблоки спасали. Вот только ситуации бывают разные и Гарри надеялся, что в будущем не случиться ничего такого, что заставит их раскрыть этот секрет. Ведь бессмертие... даже не просто бессмертие, а сохранение красоты и молодости был одним из тех мотивов, что толкал людей на страшные поступки. И Гарри очень не хотелось, чтобы из-за чужих душевных демонов пострадали его родные.
— Шеф, у нас клиент, — из мыслей его вырвала Мария и Гарри, оставив бесплодные размышления, улыбнулся одному из постоянных клиентов. Все потом. Он поговорит с Гермионой и они вместе придумают решение. Ведь в этом мире нет ничего такого, что бы они не преодолели вместе.
Не так ли?