Глава 11 МИССИЯ ТОРНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Какой бы ни была миссия Гембла на ранчо Маддена, Боб нашел, что у этого человека милые и приятные манеры, он не лишен красноречия и хорошо воспитан.

Они все еще сидели в гостиной. Мадден был мрачен и неразговорчив, Торн по обыкновению держался в стороне и молчал, а Гембл, стоя у окна, восторгался природой.

— Восхитительно! — захлебывался он. — Представляете ли вы, мистер Мадден, все великолепие этого места? Пустыня, бескрайняя пустыня, которая с древних времен считалась местом пребывания душ человеческих. Некоторые считают ее...

— Вы надолго сюда? — перебил его Мадден.

— Как знать! Это зависит не от меня. Я хочу дождаться весенних дождей. Думаю, пустыня очарует меня. Помните, как сказал пророк Исайя? «И пустыня возрадуется и расцветут розы. А земля утолит жажду водой».

— Полагаю, вас интересует фауна пустыни, профессор? — спросил Боб.

Гембл быстро взглянул на него.

— Вы угадали мое звание, — сказал он. — Да, здесь есть много интересного. Хвостатые крысы, например...

Зазвонил телефон. Мадден снял трубку. Боб разобрал слова: « Телеграмма для мистера Маддена». Мадден взглянул на него, плотнее прижал трубку к уху.

Выслушав текст телеграммы, он сидел некоторое время в замешательстве, уставившись в одну точку.

— Что вы выращиваете здесь, мистер Мадден? — спросил Гембл.

— Что? — Мадден очнулся. — Пойдемте, я вам покажу.

— Вы очень добры, — улыбнулся Гембл.

Они направились во двор. Торн последовал за ними. Боб бросился к телефону и позвонил Холли.

— Послушайте, Уилл, — сказал он тихо, — Маддену только что по телефону передали телеграмму, и он обеспокоен. Я хотел бы знать, что ему сообщили. Может быть, вам это удастся?

— Попробую, — ответил Холли. — Вы там один? Я перезвоню через несколько минут.

— Пока один. Но если к телефону подойду не я, поговорите о чем-нибудь с Мадденом. Придумайте что-нибудь, но поторопитесь.

В комнату вошел Чарли и принялся молча убирать со стола.

— Ну, Чарли, — сказал Боб, — наше ранчо потихоньку превращается в отель.

Чан пожал плечами.

— Такие новости быстро доходят до кухни.

Боб улыбнулся.

— Этот Гембл произвел на меня приятное впечатление.

— Однако он хранит новенький пистолет.

— Может быть, для охоты на крыс? — снова улыбнулся Боб. — Пока его не в чем подозревать. Кстати, Маддену только что передали текст телеграммы, и он расстроен. Холли постарается узнать ее содержание.

Чарли убрал со стола посуду и уже собрался уходить, но зазвонил телефон. Боб торопливо схватил трубку.

— Хелло, Холли, — сказал он. — Да, да. О,кей. Говорите, это интересно! Приедете вечером? Спасибо, старина!

Он положил трубку.

— Телеграмма из Барстоу, от мисс Эвелины Мадден, — сказал он. — Ей надоело ждать в Денвере, и она приезжает в Эльдорадо в шесть сорок вечера. Кажется, мне придется освободить комнату.

— Мисс Эвелина Мадден... — повторил Чарли.

— Да. Единственная дочь Маддена. Очень красивая девушка. Я видел ее в Сан-Франциско. Ну, не удивительно ли, что Мадден расстроился?

— Конечно, нет, — сказал Чарли. — Ранчо, на котором происходят убийства, не место для молодой леди.

Боб вздохнул.

— Дело все больше запутывается...

— Наоборот, теперь все может проясниться, — Чарли улыбнулся и отправился на кухню.

Вскоре появился Мадден в сопровождении Торна и Гембла. При жаре ничего не хотелось делать, и Боб направился в свою комнату, решив скоротать время за чтением. В шесть часов он вышел во двор и увидел машину Маддена с открытыми дверцами. Несомненно, миллионер собирался встречать дочь. Но войдя в гостиную, он понял, что в Эльдорадо поедет Торн. Очевидно, между Мадденом и секретарем состоялся серьезный разговор, потому что при виде Боба они замолчали.

— Добрый вечер, — сказал Боб. — Вы покидаете нас, мистер Торн?

— Дела в городе, — ответил Торн. — Ну, шеф, я поехал.

Зазвонил телефон. Мадден взял трубку. Он выслушал сообщение, и лицо его омрачилось.

«Опять плохие новости», — подумал Боб.

Мадден прикрыл микрофон рукой и сказал Торну.

— Это старая дура, доктор Уайткомб. Приглашает вечером к себе. Говорит, что хочет сообщить что-то важное.

— Скажите, что вы заняты, — посоветовал Торн.

— Простите, доктор, — сказал Маддсн в трубку, — но я очень занят... — Он снова прикрыл микрофон. — Она настаивает.

— Что же, тогда повидайте ее, — пожал плечами Торн.

— Хорошо, доктор, — сказал Мадден. — Я жду вас в восемь часов.

Торн вышел, и вскоре во дворе затарахтел мотор. Секретарь уехал.

В обычное время они сели обедать, и Боба удивило, что для Эвелины не было приготовлено прибора. Не мог же Мадден забыть про дочь!

После обеда Мадден пригласил их на веранду.

— Вот это жизнь! — заметил Гембл. — А мы торчим в городе и не знаем, как много теряем! Я мог бы остаться здесь навсегда.

Никто ему не ответил. Наступило молчание.

В начале девятого у ворот ранчо просигналила машина. «Наверное, Торн привез Эвелину», — подумал Боб. Мадден вскочил.

— Это доктор, — сказал он. — А Ким!

Появился слуга.

— Проведи леди на веранду.

— Ну, меня-то она не хотела видеть, — вздохнул Гембл, — пойду почитаю.

Мадден посмотрел на Боба, но тот не двинулся с места.

— Доктор — мой друг, — объяснил Боб.

— Ну и что? — нахмурился Мадден.

— Я знаком с ней. Удивительная женщина!

Появилась доктор Уайткомб.

— Рада снова видеть вас, — улыбнулась она Бобу. — Добрый вечер, мистер Мадден.

Боб придвинул ей кресло.

— Мистер Мадден, — сказала доктор, — простите, что беспокою вас. Я знаю, что вы не принимаете посетителей. Но я слышала, что здесь произошла ужасная вещь.

— Вы... имеете... в виду... — медленно начал Мадден.

— Я имею в виду убийство бедного Лу Вонга, — ответила женщина.

— А... — в голосе Маддена послышалось облегчение. — Да, да.

— Лу был моим другом. Он преданно служил вам, мистер Мадден. Естественно, вы, я надеюсь, сделаете все возможное, чтобы найти убийцу?

— Все, — осторожно ответил Мадден.

— То, что я скажу вам, связано с убийством Лу. Вы можете передать полиции мой рассказ, если захотите.

— Буду рад помочь, — ответил Мадден. — А что за рассказ?

— В субботу вечером ко мне явился мужчина, который назвался Мак-Каллемом, Генри Мак-Каллемом, — начала доктор Уайткомб. — Он сказал, что приехал из Нью-Йорка и что у него хронический бронхит, хотя я не заметила никаких симптомов. Он снял один из моих коттеджей...

— Да, да, — кивнул Мадден, — продолжайте.

— В ночь на воскресенье кто-то проехал мимо моего дома и просигналил. Один из моих слуг пошел узнать, в чем дело. Какой-то мужчина спрашивал Мак-Каллема. Тот вышел к незнакомцу, и они вместе уехали. Больше я Мак-Каллема не видела, хотя в коттедже остались все его вещи.

— И вы думаете, что он убил Лу? — спросил Мадден.

— Откуда я могу знать? Я просто считаю, что надо обратить на это внимание полиции. Поскольку вы пользуетесь влиянием, я прошу вас сообщить об этом.

— Хорошо, — Мадден встал. — Я скажу капитану. Хотя, если вас интересует мое мнение, я не думаю...

— Благодарю вас, — не дала ему договорить доктор и тоже встала. — Простите, что помешала вам.

— Ничего, ничего, — сказал Мадден. — Кто знает, может быть, ваша информация представляет большую ценность.

— Очень хорошо, что вы думаете так, — с легкой иронией сказала доктор. Она посмотрела на насест Тони. — Как Тони? Он должен очень переживать кончину Лу.

— Тони умер, — резко произнес Мадден.

— Что? Тони тоже? — она помолчала. — Вы разрешите мне повидаться с вашей дочерью? Она здесь?

— Нет, — ответил Мадден, — ее нет.

— Очень жаль. Она очаровательная девушка.

— Спасибо, — с усилием улыбнулся Мадден. — Одну минуту. Мой слуга проводит вас.

— Не беспокойтесь, — сказал Боб. — Я сам сделаю это.

Он провел ее через гостиную, где Гембл читал книгу. Когда они подошли к машине, доктор Уайткомб сказала:

— Какой тяжелый человек! Полагаю, смерть Лу для него ничего не значит.

— Очень мало, — согласился Боб.

— Тогда я надеюсь на вас. Если он не передаст мой рассказ полиции, это должны сделать вы.

Боб, поколебавшись, произнес:

— Я могу сказать вам... — он помолчал. — Возможно, что до убийства Лу здесь имело место еще одно такое же преступление.

Она вздрогнула.

Боб взял женщину за руку.

— Я хочу, чтобы вы знали: встреча с вами была большой удачей для меня.

— Я запомню это. До свидания.

Он смотрел, как ее машина выехала за ворота. Когда он вернулся в дом, Мадден и Гембл беседовали в гостиной.

— Любит посплетничать старушка, — ухмыльнулся Мадден.

— Эта женщина своими руками сделала гораздо больше добра для людей, чем вы со своими деньгами, — живо возразил Боб.

— А это уже не ваше дело! — глаза Маддена злобно сверкнули.

Боб хотел было выложить миллионеру все, что думает о нем, но сдержался. Он отошел к камину и посмотрел на часы. Без четверти девять, а Торна и девушки нет. Не опоздал ли ее поезд? Нет, это исключено. Что ж, остается наблюдать и ждать, как сказал Чарли.

В десять часов Гембл поднялся и ушел к себе в комнату. В пять минут одиннадцатого к ранчо подъехала машина. Боб уставился на дверь. Вошел Торн. Один. Он молча швырнул шляпу в кресло.

— Ну как, успешно закончили свое дело? — весело спросил Боб.

— Да, — кратко ответил Торн.

Боб встал.

— Ну, пойду спать, — сказал он.

Через стенку было слышно, как в ванной плескается Гембл.

Не успел Боб погасить свет, как в комнату осторожно вошел Чарли. Боб приложил палец к губам и указал в сторону ванной. Детектив понимающе кивнул. Они отошли в дальний угол комнаты.

— Ну, где Эвелина? — шепотом спросил Боб.

Чарли пожал плечами.

— Еще одна тайна.

— А что же Торн целых четыре часа делал в городе?

— Наверное, любовался лунным светом, — усмехнулся Чарли. — Перед его отъездом я засек показания спидометра. 12840 миль. Четыре мили до города и четыре мили обратно. Но когда он вернулся, спидометр показывал 12876 миль.

— Вы молодец, Чарли! — сказал Боб с восхищением.

— В странном месте побывал Торн, — продолжал китаец. — На колесах налипло много красной глины. — Он показал образец. — Может быть, вы видели где-нибудь такое место?

— Нет, но не думаете же вы, что Мадден... Он ведь любит ее... Боже мой! Одни загадки! Кстати, завтра вторник, вы не забыли? Мадден думает, что завтра ему доставят ожерелье. Он...

Тихий стук в дверь заставил его замолчать. Чарли отскочил к камину, делая вид, что переворачивает поленья. Вошел Мадден.

— В чем дело? — недовольно спросил Боб.

— Тсс... — прошептал Мадден и покосился в сторону ванной. — А Ким, вон отсюда!

— Холосо, босс, — Чарли бесшумно исчез.

Мадден подошел к двери ванной и прислушался. Потом осторожно открыл ее и, убедившись, что там никого нет, запер дверь, ведущую в комнату Гембла.

— Я хочу поговорить с вами, — сказал он. — Я наконец-то договорился с вашим отцом. Он сказал, что завтра в полдень человек по имени Дрейкотт прибудет в Барстоу.

— Вы считаете...

— Так вот, — перебил его Мадден, — я не хочу, чтобы этот парень приехал на ранчо.

— Но мистер Мадден... — Боб изумленно уставился на него. — Я...

— Тсс! Не называйте мое имя.

— Но после всех наших приготовлений...

— Я изменил решение. Я не хочу, чтобы ожерелье было доставлено сюда. Завтра вы отправитесь в Барстоу, встретите этого Дрейкотта и прикажете ему ехать в Пассадену. В среду я буду там. Скажете ему, чтобы он встречал меня у входа в «Герфилд Банк» в полдень. Я получу ожерелье и тогда, только тогда оно будет в безопасности.

Боб улыбнулся.

— Хорошо, — согласился он.

— Утром я прикажу А Киму отвезти вас на машине в город, и вы встретите Дрейкотта. Но помните, это строго между нами. Никто не должен знать об этом.

— Хорошо, — повторил Боб.

— Тогда спокойной ночи.

Мадден тихо вышел, а Боб еще долго не мог прийти в себя от изумления.

Загрузка...