Глава 5 РАНЧО МАДДЕНА

Впереди замелькали кусты. Фары высветили пальмы, за ними небольшой дом.

— Ранчо Альфальфа, — пояснил Холли.

— Боже мой, неужели есть человек с таким именем? — удивился Боб.

— Здесь никто не живет, — ответил Холли. — Хотя местечко неплохое.

— А как насчет воды?

— Ну, Маддену-то повезло. У него возле ранчо обнаружили подземную реку.

Они проехали еще одно ранчо.

— Не говорите только, что и здесь никто не живет, — сказал Боб.

Уилл засмеялся.

— Да, здесь тоже никто не живет. Прочитайте мою статью об этом в номере за прошлую неделю.

Становилось прохладно. Боб поднял воротник пальто.

— Знаете, — сказал он, — я не понимаю эту старую песню: «Пока песок пустыни не станет холодным...».

— О, так мог сказать человек, который никогда не был ночью в пустыне. Но скажите, каково ваше первое впечатление? Надеюсь, вы не слишком разочарованы? Кстати, как долго вы намереваетесь пробыть здесь?

— Не знаю, — ответил Боб. Он помолчал, не зная, можно ли доверять Холли, хотя этот человек чем-то сразу располагал к себе.

— Не бойтесь, — улыбнулся Холли, будто прочитав его мысли. — Если нужно, я умею хранить секреты.

— Хорошо, я скажу вам, зачем приехал сюда. Но учтите, это не интервью, — и Боб поведал ему историю об ожерелье Филимора и о Маддене.

— Странно, очень странно, — пробурчал Холли.

— Но это не все, — продолжал Боб. Пропустив связь Чарли Чана с этим делом, он рассказал о телефонных звонках, о слежке в порту, о Шаки Филе Майкдорфе, о Лу Вонге. — Что вы думаете обо всем этом?

— Я? Думаю, что мое интервью не состоится, — ответил Холли.

— Вы не верите, что Мадден на ранчо?

— Конечно. Вспомните рассказ Паулы. Ведь Мадден должен был услышать шум и выйти посмотреть, в чем дело. Почему он этого не сделал? Потому что его не было там. Я рад, что вы не отправились к нему один. Особенно, если вы везете ожерелье.

— Это верно. А как насчет Лу Вонга? Вы знаете его?

— Да. И я видел его на станции позавчера утром. Посмотрите завтра «Эльдорадо таймс», и вы увидите там заметку: «Наш гражданин Лу Вонг в среду выехал по делам в Сан-Франциско».

— А что за парень этот Лу?

— Последние пять лет он жил на ранчо Маддена в качестве сторожа. Я немного знаю о нем. Он никогда и ни с кем не разговаривает, кроме попугая.

— Попугая? Какого попугая?

— Единственный его товарищ на ранчо — китайский попугай, которого какой-то капитан подарил Маддену несколько лет назад. Мадден привез попугая — его зовут Тони — в качестве компаньона для старого сторожа. Умнейшая птица, скажу я вам! От прежнего хозяина Тони научился прелестным словечкам из жаргона моряков. И знаете, общаясь с Лу Вонгом, он стал говорить еще и по-китайски.

— Изумительно! — пробормотал Боб.

Они проехали мимо каких-то причудливых деревьев.

— Вот мы и у Маддена, — сказал Холли. — Кстати, у вас есть пистолет?

— Нет... Я думал, что Чарли...

— Что?

— Ничего. Я безоружен.

— Я тоже. Действуйте осторожнее. Кстати, можете открыть ворота, если хотите. Мы поставим машину во дворе.

Боб вылез из машины и открыл ворота. Уилл въехал во двор и выключил мотор.

Ранчо Маддена представляло собой одноэтажное здание в староиспанском стиле. Уилл и Боб поднялись на крыльцо и подошли к массивной двери. Боб громко постучал. Ждать пришлось довольно долго. Наконец дверь приоткрылась и высунулось бледное лицо.

— Кто вы? Что вам нужно? — спросил раздраженный голос.

— Мне нужно видеть мистера Маддена, — ответил Боб.

— Кто вы такой?

— Не ваше дело. Я скажу мистеру Маддену, кто я такой. Он здесь?

Дверь приоткрылась еще на несколько дюймов.

— Он здесь, но никого не хочет видеть.

— Меня он захочет увидеть, Торн, — резко сказал Боб. — Скажите Маддену, что посыльный из Сан-Франциско ждет его.

Дверь распахнулась.

— О простите! Мы ждали вас. Входите, джентльмены. — Лицо Торна вытянулось, когда он увидел Холли. — Простите, одну минуту.

Секретарь исчез за дверью, а Боб и Уилл остались в гостиной. Стены ее были обиты дубовыми панелями, на красивом старинном столе лежали газеты, в том числе последний выпуск воскресной нью-йоркской газеты, в одном углу — огромный камин, возле которого лежали дрова, в другом — радиоприемник.

— Милый домик, — сказал Боб. — Смотрите, — он показал глазами на стену у камина.

— Да, Мадден коллекционирует оружие, — пояснил Холли. — Вонг говорил мне об этом.

Боб задумчиво рассматривал комнату. Один вопрос его очень беспокоил: где Чарли Чан?

В камине потрескивали дрова, из приемника слышалась тихая музыка.

Внезапно дверь распахнулась, и в гостиную вошел мужчина, которого Боб видел на лестнице возле кабинета своего отца. У молодого человека гора свалилась с плеч, как говорил Чарли Чан. Затем он почувствовал разочарование. Рухнула тайна пустыни! Мадден был жив и невредим, все страхи оказались беспочвенными. Осталось только дождаться Чарли, отдать Маддену ожерелье, получить расписку и вернуться назад.

Боб увидел, что Холли улыбается.

— Добрый вечер, джентльмены, — сказал Мадден. — Я очень рад видеть вас. Мартин, — обратился он к секретарю, — выключите приемник. Эту музыку, джентльмены, исполнял оркестр в Денвере. Итак, кто из вас прибыл из Сан-Франциско?

Боб выступил вперед.

— Я, мистер Мадден. Александр Иден — мой отец. А это мой друг, мистер Уилл Холли из «Эльдорадо таймс». Он любезно согласился подвезти меня.

— Ах да, — тон Маддена был дружественным. — Присаживайтесь, прошу вас. — Он подвинул кресла к камину.

— Благодарю, — сказал Холли. — Но поскольку мистер Иден приехал по делу, я не хочу вам мешать. Но прежде чем уйти, мистер Мадден...

— Да, — резко отозвался Мадден, откусывая кончик сигары.

— Я не думаю, что вы помните меня, мистер Мадден, — продолжал Холли.

Мадден поднес зажигалку к сигаре.

— Я видел вас раньше. Это было в Эльдорадо?

Холли покачал головой.

— Нет, это было двенадцать лет назад в Нью-Йорке... — Мадден внимательно посмотрел на Холли, — в игорном доме неподалеку от Дельмонико. Зимой...

— Одну минуту, — перебил его Мадден. — Вы пришли взять у меня интервью, а я вас выгнал.

— Превосходно! — засмеялся Холли.

— У меня еще неплохая память, не так ли?

— Но теперь, надеюсь, я могу рассчитывать на ваше интервью?

— Я никогда не отступаю от своих принципов, — в голосе Маддена послышались металлические нотки.

— Очень жаль... Мой старый друг работает в Нью-Йорке в Бюро новостей, и он был бы рад получить кое-какой материал о вас. Например, ваша точка зрения на финансы. Первое интервью с Мадденом.

— Невозможно, — ответил Мадден.

— Очень жаль, мистер Мадден, — вмешался в разговор Боб. — Холли был очень добр ко мне, и я надеялся, что вы позволите ему...

Мадден откинулся на спинку кресла и пустил струю дыма в потолок.

— Ну, — сказал он значительно мягче, — я причинил вам некоторые хлопоты, мистер Иден, а мне не нравится быть обязанным. — Он повернулся к Холли. — Я согласен немного помочь вам. Ну, скажем, несколько слов о финансовых перспективах на этот год...

— Буду очень вам благодарен, мистер Мадден.

— Хорошо. Я продиктую что-нибудь Торну. Надеюсь, завтра в полдень вы приедете сюда.

— Конечно, — сказал Холли, вставая. — Вы не представляете, как это много значит для меня, сэр. — Он подал руку Маддену и кивнул Бобу. — До завтра.

Едва за ним закрылась дверь, Мадден вскочил, как будто его ударило током.

— Ну, мистер Иден, — сказал он, — вы, конечно, привезли ожерелье?

— Видите ли, дело в том, что... — пробормотал Боб.

Дверь открылась, и в комнату вошел китаец в куртке из кантонского крепа, поношенных брюках и бархатных шлепанцах. В руках он держал пару поленьев. Китаец подложил дрова в камин и направился к двери, бросив быстрый взгляд на Боба. Маленькие черные, как пуговки, глазки, светились желтым светом. Глаза Чарли Чана...

— Жемчуг! — приказал Мадден.

— Я не привез его, — ответил Боб.

— Что? Не привезли?

— Нет.

Толстое лицо Маддена побагровело.

— В чем дело? — воскликнул он. — Это ожерелье мое, я купил его. И я хочу его иметь.

«Позовите вашего слугу». Эти слова вертелись на языке Боба, но что-то во взгляде Чарли Чана остановило его. Нет, он ни слова не должен говорить о детективе.

— Да, но по договоренности ожерелье должно было быть доставлено в Нью-Йорк, — напомнил Боб.

— Ну и что же? Я могу изменить свое решение!

— Тем не менее отец обеспокоен. Случилась одна или две вещи...

— Какие вещи?

Боб замолчал. Зачем говорить об этом человеку, который с таким раздражением смотрит на него? Или сказать?

— Мистер Мадден, мой отец не рискнул прислать сюда ожерелье, опасаясь ловушки.

— Ваш отец дурак! — закричал Мадден.

Боб вскочил.

— Если вы хотите...

— Нет, нет. Простите, я погорячился. Садитесь. Так ваш отец прислал вас в разведку?

— Да. Он опасался, что с вами может что-либо случиться.

— Как видите, ничего не случилось, — сказал Мадден. — Все в порядке.

— Что ж, утром я позвоню отцу и скажу, чтобы он прислал сюда ожерелье. Если мне можно будет остаться здесь до тех пор...

Мадден снова покачал головой.

— Рано утром я собирался ехать в Пассадену, а оттуда в Нью-Йорк.

— Так, значит, вы не собираетесь давать интервью Холли?

Глаза Маддена сузились.

— Ну и что же? Разве это так важно? — он встал. — Конечно, можете остаться здесь. Утром позвоните отцу. Пораньше. Предупреждаю вас, что я не могу медлить.

— Согласен, — ответил Боб. — А теперь, если вы не возражаете... У меня был трудный день...

Мадден подошел к двери и позвал слугу. Вошел Чарли Чан.

— А Ким, — приказал Мадден, — отведите этого джентльмена в спальню в левое крыло. И возьмите его чемодан.

— Холосо, босс, — сказал А Ким, поднимая чемодан.

— Доброй ночи, — кивнул Мадден Бобу. — Если вам что-нибудь будет нужно, этот парень все сделает... Вы можете входить в свою комнату через веранду. Надеюсь, вам будет хорошо.

— Спасибо. Доброй ночи.

Боб направился следом за китайцем. Было довольно прохладно, и он обрадовался, увидев в своей комнате растопленный камин.

— Прошу почтительно прощения, это моя работа, — сказал Чан.

— Что с вами случилось? Я потерял вас в Барстоу.

— Я решил не дожидаться поезда, — ответил Чарли. — В автомобиле, принадлежащем одному из моих соотечественников, я выехал из Барстоу. Гораздо лучше приезжать сюда в теплый день. Никто не следил за мной. Здесь я повар А Ким. Какое счастье, что в молодости я обучился кулинарному искусству!

— Вы молодец, — улыбнулся Боб.

Чарли пожал плечами.

— Много лет я учился английскому языку. Теперь я должен коверкать язык, чтобы не вызвать подозрений.

— Ну, это ненадолго, — сказал Боб.

Чарли снова пожал плечами, но не ответил.

— Все хорошо, не так ли? — с интересом спросил Боб.

— По моему мнению, здесь не все так хорошо, как хотелось бы, — ответил Чарли.

— Вы что-нибудь обнаружили? — Боб с недоумением уставился на него.

— На первый взгляд, ничего особенного.

— Ну, тогда...

— Простите, — перебил его Чарли. — Может быть, вам известно, что китайцы — очень восприимчивые люди. Они не всегда могут найти подходящие слова, но сердцем они все чувствуют...

— В данном случае мы не можем полагаться на интуицию. Надо отдать ожерелье Маддену и взять у него расписку. И я сделаю это сейчас же.

— Нет, нет, — запротестовал Чарли. Вид у него был странный. — Если вы позволите...

— Послушайте, Чарли... Вы позволите так называть вас?

— О, это большая честь для меня.

— От нас требовалось выяснить, здесь Мадден или нет. Пожалуйста, пойдите к нему и скажите, что я хочу поговорить с ним. Вы будете ждать за дверью, а когда я вас позову, вы войдете.

— Это ужасная ошибка, — настаивал Чарли.

— Почему? Вы можете назвать причину?

— Нет, но...

— Тогда мне очень жаль, но у меня есть собственное мнение. Я беру ответственность на себя.

Чан нерешительно вышел. Боб закурил и присел возле камина. В доме было тихо. О чем говорил Чарли Чан? Вздор! Он склонен драматизировать.

Боб посмотрел на часы. Прошло десять минут с тех пор, как ушел Чарли. Еще десять минут, и он передаст Маддену ожерелье. Он поднялся и вышел из комнаты. Холодный свет луны освещал безмолвную пустыню. Где-то мчатся машины по ярко освещенным улицам, смеются люди. А здесь тихо...

Ужасный крик нарушил ночную тишину. Боб замер.

Снова крик, а потом задыхающийся вопль:

— Помогите! Помогите! Убивают! Уберите пистолет! Помогите! Помогите!

Боб выскочил во двор. Он увидел, что Торн и Чарли спешат с другой стороны. А где же Мадден?

Снова раздался крик. Футах в десяти от Боба вспыхнул свет в окне и он различил маленького попугая на насесте.

— Проклятая птица! — закричал Мадден, появившись на веранде. — Простите, мистер Иден, я забыл вас предупредить о нем. У Тони, судя по всему, было бурное прошлое.

Попугай подлетел к ним.

— Один бокал, джентльмены, пожалуйста, — пронзительно крикнул он.

Мадден засмеялся.

— Надеюсь, вы не очень напуганы, мистер Иден? Видимо, когда-то Тони оказался свидетелем убийства... — Он обратился к секретарю: — Мартин, заприте попугая в сарае.

Торн поспешил выполнить приказание. Бобу показалось, что лицо Торна бледнее, чем обычно. Он взял попугая в руки. Показалось или это на самом деле руки его дрожат?

— Сюда, Тони, — сказал Торн. — Прекрасно, Тони. Пойдем со мной.

— Вы хотели видеть меня, не так ли? — спросил Мадден Боба.

Он привел его в свою комнату и закрыл за собой дверь.

— В чем дело? Вы все-таки привезли ожерелье?

Открылась дверь, и в комнату скользнул китаец.

— Какого черта тебе здесь надо? — закричал Мадден.

— У вас все в полядке, босс?

— Конечно. Вон отсюда!

— Это холосо, — сказал Чарли, бросая многозначительный взгляд на Боба.

Он исчез, оставив дверь открытой. Боб увидел, как китаец бесшумно прошел по веранде. Он не стал ждать возле двери.

— Так что вы хотели? — настойчиво спросил Мадден.

Боб на мгновение задумался.

— Я хотел повидать вас наедине. Скажите, вы доверяете этому Торну?

— Вы надоели мне! — рявкнул Мадден. — Можно подумать, что вы привезли сюда весь английский банк. Конечно, я доверяю Торну. Он служит у меня пятнадцать лет.

— Я только хотел быть уверенным, — ответил Боб. — Утром я позвоню отцу. Спокойной ночи.

Он направился в свою комнату. Навстречу ему по коридору торопливо шел Торн.

— Спокойной ночи, мистер Торн, — сказал Боб.

— О... э... спокойной ночи, мистер Иден, — ответил тот.

Боб почувствовал досаду. Он не мог разобраться в том, что произошло. Было ли это приключение таким простым, как это хотел представить Мадден? И где и когда Тони слышал крик о помощи?

Загрузка...