Трое мужчин и девушка вернулись в гостиную.
— Бедный Тони, — опять вздохнул Мадден. — Пять лет он был со мной... — Он замолчал, глядя в пространство.
Паула встала.
— Мне пора, — сказала она. — Я благодарна вам, мистер Мадден, за приглашение к ленчу, и ценю это. Значит, в четверг можно приезжать?
— Да, если не случится ничего непредвиденного. Где я смогу найти вас в этом случае?
— В отеле «На краю пустыни».
— Я думаю, мне стоит немного прогуляться. — Боб тоже встал. — Если вы не возражаете, я буду рад проехаться с вами.
— Пожалуйста, — улыбнулась Паула, — но не уверена, что смогу привезти вас назад.
— О, на это я не рассчитываю.
— А Ким умеет водить машину, — сказал Мадден. — К вечеру я пошлю его в город за продуктами, и он захватит вас. — Он позвал китайца. — Съездишь за продуктами и захватишь мистера Идена.
— Холосо. Я пливезу его.
— Я буду ждать вас у отеля в любое время, которое вы назовете, — сказал Боб.
— В пять, — равнодушно отозвался Чарли.
— Прекрасно. В пять часов я буду ждать вас.
Боб зашел в свою комнату, взял шляпу и вернулся в гостиную.
— Если ваш отец позвонит, я скажу ему, что вы хотите, чтобы дело побыстрее закончилось, — обратился к молодому человеку Мадден.
Сердце Боба упало. Он и забыл об этом! Вдруг отец неожиданно вернется в контору? И если он не переговорит с Бобом, то сильно встревожится.
— Хорошо, — сказал Боб. — Если отец будет настаивать на разговоре со мной, скажите, чтобы он перезвонил сюда в шесть часов.
Когда он вышел во двор, Паула уже завела машину.
— Ну, нравится вам здесь? — спросила она, когда они выехали за ворота.
Боб пожал плечами.
— Все выжжено солнцем...
Паула засмеялась.
— Пустыня с первого взгляда никому не нравится. Я помню, как была разочарована, приехав сюда.
— Но теперь вы любите ее?
— Да. Со временем и вы будете по-другому смотреть на пустыню. Весной после дождей ее не узнать. Пустыня становится похожа на огромный ковер из цветов!
— Возможно, — равнодушно кивнул Боб.
— Кто знает, — продолжала она. — Может быть, прежде чем мы простимся, я смогу пригласить вас на древний праздник любви пустыни...
Яркий плакат показался впереди: «Покупаете ли вы участок Дейт-Сити?» В нескольких шагах от него какой-то молодой человек махал рукой. Паула остановила машину.
— Здравствуйте, — улыбнулся он. — Удобный случай для вас, не упускайте его. Разрешите, я покажу вам Дейт-Сити, будущую столицу пустыни?
Боб окинул взглядом мрачный пейзаж.
— Неинтересно, — сказал он.
— Но подумайте о том, что будет здесь через несколько лет. Вы можете себе представить, какие здесь будут улицы?
— Могу! — ответил Боб, — те же, что и сегодня.
— Слепец! — упрекнул его молодой человек. — Смотрите! — он указал на маленькую свинцовую трубку, в которой наподобие фонтана била тонкая струйка воды. — Что это? Это вода, вода! Элексир жизни, который вдохнет в пустыню душу. Здесь будет большой город с небоскребами. Сегодня эту землю можно купить всего за два доллара.
— Я не дам и доллара, — сказал Боб.
— Миссис, — обратился молодой человек к Пауле, — полагаю, что вы купите участок земли для вашего будущего потомства. Разве это дорого?
— Возможно, вы и правы, — ответила она, — насчет будущего города. Но этот джентльмен не мой муж.
— О! — покачал головой молодой человек, — простите! Но будущий город будет лучше вашего Лос-Анджелеса.
— Я не из Лос-Анджелеса, — мягко возразил Боб.
— О! — молодой человек бросил на него быстрый взгляд. — Так вы из Сан-Франциско? — Он повернулся к Пауле. — Это ваш жених, леди? Ваше кольцо... — Боб только сейчас заметил на ее левой руке колечко с изумрудом. — Тогда примите сердечные поздравления.
Девушка покачала головой.
Боб засмеялся.
— Очень жаль.
— Мне тоже, — сказал молодой человек. — Жаль вас, когда я думаю, мимо чего вы проезжаете. Однако пройдет время, и вы вспомните меня... Рад был познакомиться с вами.
Они поехали дальше, оставив его возле фонтанчика.
— Бедняга, — заметила Паула.
Боб некоторое время молчал.
— Я менее наблюдателен, чем этот парень, — наконец произнес он.
— Что вы имеете в виду?
— Ваше кольцо. Я не заметил его раньше. Вы помолвлены?
— А разве этого не может быть?
— Не говорите только, что выходите замуж за киноактера.
— А я и не говорю...
— Да, конечно. Но опишите мне этого счастливчика. Кто он?
— Ему нравлюсь я.
— Естественно, — раздраженно сказал Боб.
— Вы сердитесь?
— Нет, не сержусь, — нахмурился Боб, — но ужасно задет.
Паула промолчала.
— Вы не хотите говорить об этом? Что ж, это ваше право.
Дорога спускалась с горы. Миновав автозаправочную станцию, они въехали в город.
Боб прервал молчание.
— Когда я увижу вас?
— В четверг, наверное.
— А раньше? К тому времени я, видимо, уже уеду.
— Я буду завтра утром неподалеку от ранчо...
— А вдруг вы опять проспите?
Они подъехали к отелю.
— Не просплю, — улыбнулась девушка. — До свидания.
— До свидания, — ответил Боб. — Спасибо, что подвезли меня.
Он решил зайти на почту.
Телефонная кабинка была занята каким-то мужчиной.
— Хелло, — сказал он, — вы приятель Уилла Холли? Я работаю у него в редакции.
— Да, — ответил Боб.
— Видите ли, мистер, я передаю информацию, а мистер Холли не любит, когда его обрывают.
— Скажите, что мистер Иден хочет передать послание.
Боб, нахмурясь, сочинял текст телеграммы. Как дать понять отцу, какая сложилась ситуация? Наконец он написал! «Покупатель здесь, но определенные условия заставляют нас немного подождать. Когда я буду разговаривать с тобой, обещай выслать ценную бандероль. Личную корреспонденцию для меня отправляй Уиллу Холли, „Эльдорадо таймс“. Город прекрасный, полный тайн для молодого бизнесмена, вроде твоего любящего сына. Боб».
Он решил послать телеграмму в контору отца и копию домой.
Пока Боб расплачивался, появился Холли.
— Пойдем ко мне, — предложил он. — Там никого нет.
В «Эльдорадо таймс» они расположились за столом редактора.
— Мой друг из Нью-Йорка прямо-таки ухватился за интервью с Мадденом, — сказал Холли. — Хорошо, что Мадден дал его мне. Все-таки снова имя Уилла Холли появится в большой прессе. Но послушайте, я очень удивлен вашими намеками... Прошлой ночью, кажется, все было в порядке. Вы не говорили, что ожерелья у вас нет, но я...
— Подождите, — перебил его Боб.
— Так ожерелье в Сан-Франциско?
— Нет, оно у моего союзника.
— У кого?
— Холли, я знаю, если Гарри Флетгейт говорит, что вам можно доверять, значит, так и есть. И мне, видимо, понадобится ваша помощь, — и Боб рассказал ему о Чарли Чане.
Холли усмехнулся.
— Я полагаю, хоть вы и нашли Маддена на ранчо в целости и сохранности, что-то здесь все же не так.
— Чарли тоже думает, что дело нечисто. Ему это подсказывает интуиция.
Холли засмеялся.
— Вот как? И вы поверили в это?
— Согласен, со стороны все выглядит смешно. Я сам посмеялся над Чарли и решил было отдать ожерелье Маддену. Но вдруг раздался ужасный крик...
— Что? И кто же кричал?
— Ваш друг, попугай Тони.
— А, конечно! Я забыл о нем. Ну, это ничего не значит.
— Но попугай не может ничего придумать сам. Он только повторяет то, что слышал. Возможно, я поступаю, как дурак, но я колеблюсь отдать ожерелье. — Он рассказал о том, что отложил передачу ожерелья до двух часов дня, пока Чарли не поговорит с Тони, и о смерти попугая.
— И вы просите у меня совета? — спросил Холли. — Надеюсь, я смогу вам его дать... Мой мальчик, вы позволяете китайцу втягивать себя в темные дела. Слабые нервы...
— У Чарли абсолютно здоровые нервы, — запротестовал Боб.
— Не сомневаюсь. Но на ранчо Маддена не произошло ничего необычного.
— Вы слышали, как кричит этот попугай?
— Нет. Но долгое время он жил у капитана, так что можно себе представить, что он мог слышать во время плавания на корабле или где-нибудь в портовом кабаке. Прежний хозяин почти не расставался с ним...
— Тогда почему Тони умер?
— Как сказал Мадден, попугай был стар.
— А пропавший кольт?
Холли пожал плечами.
— Странности и несовпадения можно найти везде, стоит только захотеть. Кольт исчез, да. Ну и что? Мадден мог сам убрать его.
Боб откинулся на спинку кресла.
— Полагаю, вы правы, — сказал он. — Да, чем больше я думаю об этом, тем больше кажусь себе глупцом. — Через окно он увидел машину, остановившуюся у магазина.
— А Ким! — позвал он.
— Чарли, — обратился к нему Боб, когда китаец вошел в кабинет, — это мой друг, мистер Уилл Холли. — Холли, позвольте вам представить сержанта детективного бюро гавайской полиции мистера Чарли Чана.
При упоминании его имени глаза китайца сузились.
— Здравствуйте, — холодно кивнул он.
— Мистеру Холли можно доверять, — сказал Боб. — Я все рассказал ему.
— Я приехал из страны, где не принято так безоглядно доверять людям. — Чарли выглядел недовольным. — Надеюсь, мистер Холли простит меня.
— Не беспокойтесь, — сказал Холли. — Я дал слово. Я никому ничего не скажу.
Чан не ответил.
— Дело в том, Чарли, — из-за холодности детектива Боб чувствовал себя неловко, — что мистер Холли мне кое-что объяснил, и я не вижу ничего странного на этом ранчо. Когда мы вечером возвратимся туда, то отдадим ожерелье и отправимся домой. — Лицо Чана вытянулось. — Веселее, Чарли, — кивнул Боб. — Вы должны согласиться, что...
— Одну минуту, — перебил его Чан. — Несколько часов назад попугай умер.
— Ну и что? — спросил Боб. — Он умер от старости. Не спорьте, Чарли...
— Кто спорит? — Чан взял лист белой бумаги со стола и высыпал на него содержимое пакета, который достал из кармана. — То, что вы видите, составляло пищу Тони. Скажите мне, что это?
— Конопляные семена, — ответил Боб. — Обычная пища для попугая.
— Да, — согласился Чарли, семена конопли. Но они посыпаны серо-белым порошком.
— Боже! — воскликнул Холли.
— Мудрый человек уже понял, что это такое. Итак?
— Мышьяк? — предположил Холли.
— Действительно, это мышьяк. Многие фермеры держат мышьяк против крыс. И против попугая тоже.
Боб и Холли изумленно переглянулись.
— Они отравили его! — воскликнул Боб. — Почему?
— Восточная мудрость гласит: «Мертвые люди много не говорят». — Чарли пожал плечами. — Можно добавить, что мертвый попугай тоже.
Боб схватился за голову.
— Что все это значит?
— Подумайте, — сказал Чарли. — Как я уже говорил, попугай не в состоянии придумывать что-либо сам. Он повторяет то, что слышал. От кого?
— Вы знаете? — спросил Боб.
— Нет. Но я много размышлял об этом. Скорее всего, что-то напомнило попугаю эти слова. Возможно, внезапно вспыхнувший свет в комнате Мартина Торна.
— Чарли, что вам известно? — настаивал Боб.
— Утром я побывал в комнате Торна. Стены в ней увешены картинами. Я заметил, что их перевешивали, и не так давно. Зачем? Я осмотрел стены и обнаружил отверстие, которое могло быть оставлено только пулей.
— Пулей? — прошептал Боб.
— Ну, — сказал Холли, — теперь понятно, почему исчез кольт. Мы должны сказать мистеру Чану об этом.
Чарли усмехнулся.
— Не беспокойтесь. Я заметил, что на стене не хватает оружия. Я также нашел вот это в корзине. — Он достал из кармана карточку и громко прочитал: «Подарено Уильямом Хартом 29 сентября 1923 года». К сожалению, мне не удалось обнаружить сам пистолет.
— Мистер Чан, — Холли встал и тепло пожал руку Чарли, — позвольте мне выразить вам свое восхищение. — Он повернулся к Бобу. — Забудьте мой совет и следуйте указаниям мистера Чана.
Тот кивнул.
— Простите, меня, Чарли. Я от всей души приношу вам свои извинения.
Чан просиял.
— Благодарю вас за теплоту. Так что же дальше? Мы не станем вручать сегодня ожерелье, я думаю?
— Нет, конечно, нет, — согласился Боб.
— Почтальон и в отпуске продолжает много ходить, — сказал Чан. — И на краю пустыни я не могу забыть о своей профессии. Мы вернемся на ранчо Маддена, найдем то, что надо найти. Могут сказать, что раз Мадден там, надо отдать ему ожерелье. Но если мы сделаем это, нам придется уехать, и преступник сбежит. — Он собрал улики смерти Тони в конверт. — Бедный Тони! Только сегодня утром он сказал мне, что я слишком много говорю. Теперь это вроде бумеранга обратилось против него и поразило его... Мистер Иден, мне надо успеть закупить продукты. Через пятнадцать минут я жду вас у отеля.
Когда Чарли ушел, Боб и Холли некоторое время сидели молча.
— Ну вот, — наконец нарушил молчание Уилл. — Я был неправ. Совершенно неправ. В ранчо Маддена что-то происходит.
Боб кивнул.
— Не сомневаюсь. Но что?
— Весь день я удивляюсь, что Мадден дал мне интервью, — продолжал Холли. — По непонятной причине он отказался от одного из своих принципов. Почему?
— Не знаю...
— Мне кажется, Мадден знает, что в любой момент может что-то случиться на ранчо, и об этом напечатают в газетах. Поэтому он хочет заиметь друзей среди газетчиков. Возможно такое?
— Возможно... — Боб помолчал. — Знаете, перед отъездом из Сан-Франциско я сказал отцу, что хотел бы оказаться свидетелем какого-нибудь таинственного преступления. Но такого я не ожидал... Ни трупа, ни оружия, ни мотива, ни убийства, ничего. Мы даже не можем доказать, что кто-то убит. — Он встал. — Ну, мне пора.
Холли пожал ему руку.
— Если понадобится помощь, вспомните об Уилле Холли.
— Конечно! Возможно, завтра я вас снова увижу.
У отеля Боб остановился под деревом, поджидая Чарли. Худые загорелые мужчины в бриджах цвета хаки и безвкусных куртках собирались группами и громко приветствовали друг друга. Боб чувствовал себя здесь пришельцем с Марса.
Вскоре появилась машина. Чарли услужливо открыл дверцу. Боб заметил, что глаза детектива устремлены на дверь отеля. Он проследил за его взглядом. Из отеля вышел мужчина в пальто с поднятым воротником и низко надвинутой шляпе. Глаза его были скрыты за темными очками.
— Вы знаете, кто это? — спросил Боб.
— Да, — ответил Чарли. — Я думаю, отель «Киллари» потерял своего постояльца. Их потеря — наша находка.
Они медленно ехали по Мейн-стрит.
— Нам предстоит много работы, — сказал Чарли. — Ах, как хорошо возвращаться домой на старом друге!
— На старом друге? — удивился Боб.
Чарли улыбнулся.
— В гараже на Панч-хилл стоит машина вроде этой и ждет моего возвращения... И я снова вспоминаю знакомые улицы Гонолулу.
Они выехали из города. Не обращая внимания на плохую дорогу, Чарли увеличил скорость.
— Что это вам пришло в голову? — спросил Боб.
— О, я просто подумал, что машина может понять мою тоску по дому.