БУДЬ СЧАСТЛИВОЙ, РОДИНА МОЯ!
Тихо.
Словно пламя, пышет солнце.
Только жаворонок не заглох.
Вниз беспечно сыплется и льётся
Трелей посеребренный горох.
Этой песне рада я, как в детстве,
Край родной! Страны моей оплот!
На тебя не может наглядеться
Птаха и от счастия поёт.
Степь моя!
Хлебов разлив да травы.
Речка вьётся синим пояском.
Тучи, как пугливые отары,
Незаметно сбились над леском.
И внезапно хлынул с громом ливень,
Я ловлю в ладони спелый дождь.
Степь моя!
Сейчас меня счастливей
На земле, пожалуй, не найдёшь.
Дождь колосья тонкие колышет,
Радугой сквозь солнышко горя.
И шепчу я в небо еле слышно:
— Будь счастливой, Родина моя!
(Перевод Е.Совинова)
БУДЬ СЧАСТЛИВОЙ, РОДИНА МОЯ!
Тихо.
Словно пламя, пышет солнце.
Только жаворонок не заглох.
Вниз беспечно сыплется и льётся
Песня, как серебряный горох.
Я тебя заслушалась, как в детстве...
Ничего в себе не утая,
Верно, ты не можешь наглядеться
На родную землю, как и я.
Степь моя!
Хлебов разлив да травы.
Речка вьётся синим пояском.
Тучи, как пугливые отары,
Незаметно сбились над леском.
И внезапно хлынул с громом ливень,
Я ловлю в ладони спелый дождь.
Степь моя!
Сейчас меня счастливей
На земле, пожалуй, не найдёшь.
Дождь колосья тонкие колышет,
А цветёт — весны маяк.
И мой звонкий голос людям слышен:
— Будь счастливой, Родина моя!
(Перевод Н.Матвеевой)
Вопросы и задания:
1. Могут ли переводы одного и того же произведения быть разными? Как ты думаешь, почему?
2. Сравни два перевода одного стихотворения. Какой тебе понравился больше?