Катиба Киньябулатова

(1920)

БУДЬ СЧАСТЛИВОЙ, РОДИНА МОЯ!

Тихо.

Словно пламя, пышет солнце.

Только жаворонок не заглох.

Вниз беспечно сыплется и льётся

Трелей посеребренный горох.

Этой песне рада я, как в детстве,

Край родной! Страны моей оплот!

На тебя не может наглядеться

Птаха и от счастия поёт.

Степь моя!

Хлебов разлив да травы.

Речка вьётся синим пояском.

Тучи, как пугливые отары,

Незаметно сбились над леском.

И внезапно хлынул с громом ливень,

Я ловлю в ладони спелый дождь.

Степь моя!

Сейчас меня счастливей

На земле, пожалуй, не найдёшь.

Дождь колосья тонкие колышет,

Радугой сквозь солнышко горя.

И шепчу я в небо еле слышно:

— Будь счастливой, Родина моя!

(Перевод Е.Совинова)


БУДЬ СЧАСТЛИВОЙ, РОДИНА МОЯ!

Тихо.

Словно пламя, пышет солнце.

Только жаворонок не заглох.

Вниз беспечно сыплется и льётся

Песня, как серебряный горох.

Я тебя заслушалась, как в детстве...

Ничего в себе не утая,

Верно, ты не можешь наглядеться

На родную землю, как и я.

Степь моя!

Хлебов разлив да травы.

Речка вьётся синим пояском.

Тучи, как пугливые отары,

Незаметно сбились над леском.

И внезапно хлынул с громом ливень,

Я ловлю в ладони спелый дождь.

Степь моя!

Сейчас меня счастливей

На земле, пожалуй, не найдёшь.

Дождь колосья тонкие колышет,

А цветёт — весны маяк.

И мой звонкий голос людям слышен:

— Будь счастливой, Родина моя!

(Перевод Н.Матвеевой)


Вопросы и задания:

1. Могут ли переводы одного и того же произведения быть разными? Как ты думаешь, почему?

2. Сравни два перевода одного стихотворения. Какой тебе понравился больше?

Загрузка...