Комментарии

1

До бесконечности (лат.). ― (Переводы иноязычных слов, примечания М. Цветаевой и редактора в оригинале даются отдельно, в виде сноски внизу страницы, поэтому выделены в комментарии. OCR)

2

Этого, положим, нет. (Примеч. М. Цветаевой.)

3

Молодой человек (фр).

4

Так в бумажной книге. OCR

5

«Очаровательном молодом человеке» (фр.).

6

То есть в Тарусу, где Цветаева собиралась провести остаток лета.

7

— Я вдруг вообразила, что это я говорю с Вами и поэтому употребляю большую букву В (примеч. М. Цветаевой).

8

Когда мы ломали балки-то, помните? Каж<ется> 19-го вечером (коммент. М. Цветаевой).

9

Так в оригинале письма.

10

Так в оригинале письма.

11

В оригинале письма «гонито».

12

Так в оригинале письма.

13

Орленок (фр.).

14

Это было во сне. (Примеч. М. Цветаевой.)

15

«Возлюбленного Мечты» (фр.)

16

«Встречи господина де Брео». Ренье (фр.).

17

Взаимопогружение (нем.).

18

Жан Поль «Озорные годы» (нем.).

19

До свиданья, господин духовный отец (фр.).

20

Иносказание.

21

Далее — рукой М. Цветаевой.

22

Строки, выделенные курсивом, написаны М. Цветаевой.

23

Страна искупления (фр).

24

Освежить Вашу память? (фр).

25

Почему не являются нам души животных? (нем.)

26

4 лапы (фр).

27

Напротив (лат).

28

В поэзии, как в любви, оставаться на том же месте — значит отступать (фр.).

29

Твою лапу, дорогой единственный медведь. Марина (фр)

30

Здесь и далее часть текста испорчена почтовым штемпелем.

31

Не дав даже С<ереже> времени раскрыть рот. (Примеч. M Цветаевой.)

32

Втроем (фр).

33

Бедная Волчья Морда! (примеч. М. Цветаевой)

34

Колеблюсь между двумя этими чувствами. (фр.)

35

Что прикладывает его (камень) к сердцу (фр).

36

Первое, — второе получила на другой день. (Примеч. М. Цветаевой.)

37

Здесь покоится моя юность (фр).

38

Никого об этом в письмах не расспрашивайте! (Примеч. М. Цветаевой.)

39

Няню, очень славную. Ей 22 года и в течение трех лет она служила горничной, кухаркой и няней пятерых детей. И все это за 8 рублей! (фр.)

40

Кормилице ничего не говорите (фр.).

41

Музыкальное томление (фр.).

42

И вам раз навсегда — восемнадцать! (фр.)

43

Счастливица (буквально: воскресное дитя — нем.).

44

Как же мал мир! И как надо людям любить друг друга, немногим, кого объединяет любовь (нем.).

45

«В пользу утопленников» (фр.).

46

О, убожество! (фр)

47

В тексте рисунок двух скрещенных костей.

48

«Почему в деревне такой чистый воздух? — Потому что жители никогда не открывают окон» (фр.).

49

И вот! (фр.)

50

Буквально (фр).

51

Эти слова отчеркнуты на полях двойной линией.

52

Далее следует рисунок.

53

Из Москвы — зачеркнуто.

54

Свояченицей (фр.).

55

Право сеньора (фр.).

56

Я о крепостной написала тебе с чужих слов, не знала разницы. (Примеч. М.И. Цветаевой.)

57

Абзац отчеркнут слева вертикальной линией.

58

<Средство>, удаляющее волосы.

59

Фраза подчеркнута двойной линией

60

«Какой ужас!» — «Да, я уже заметила!» (фр.)

61

Число вписано карандашом.

62

Абзац отчеркнут слева двойной вертикальной линией.

63

Фамилия, за исключением первой буквы, вычеркнута.

64

Абзац отчеркнут слева вертикальной линией.

65

Перед датой рукой Цветаевой проставлен номер письма — № 5.

66

Впоследствии «Красный Бычок».

67

Вышла из игры (нем.).

68

Состояния души (нем.).

69

Верховный принцип (фр.).

70

Ошеломленная (фр.)

71

Вы оказались большим роялистом, чем сам король (фр.).

72

В действительности: 17 мая.

73

Моя эмоциональная душа (фр.).

74

Моя интеллектуальная душа (фр.).

75

Время поджимает (фр.).

76

Все, что парит (фр.).

77

Все, что кишит (фр.).

78

Мои сады — князя де Линя (фр.).

79

Говорите об этом сколько угодно, друг.

— Мне, которая не просила у Создателя ничего, кроме нескольких мгновений небытия (фр.).

80

Дом (англ.).

81

Восхищение (фр.).

82

Ну в точности, как я (фр.).

83

Радость сочинять (нем.).

84

Сочиняйте (нем.).

85

Со всеми оговорками (фр.).

86

Великое товарищество (фр.).

87

Чужеземное дитя (нем.).

88

В глубину ночи (нем.).

89

Вселенная (нем.).

90

С птичьего полета (фр.).

91

Одно слово написано над другим.

92

Деликатность сердца (фр.).

93

Все ушло в воронку (фр).

94

За то, что у меня — после проводов — веселое (примеч. М. Цветаевой).

95

Положение обязывает (фр).

96

Оговорюсь! (примеч. М. Цветаевой).

97

Как таковой (фр.).

98

Слишком серьезно (фр.)

99

Так в письме.

100

голодай — не хватает духу! — Остаточек! (Примеч. М. Цветаевой)

101

Ухватившись (нем.)

102

Ничего! (фр.)

103

Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)

104

Как и я — для себя! Ибо — немудрено — мне — любить Блока и Ахматову! (Примеч. M Цветаевой.)

105

Второе слово написано под первым (Примеч ред.)

106

После того, как событие произошло (лат.).

107

Гете «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит / И след навек пропал» (пер. В.A. Жуковского).

108

Небрежно (фр.).

109

видеть! (Пометка моя.) — Примеч. М. Цветаевой

110

было бы лучше: und von einer Leidenschaft нем.> (а была-то, м<ожет> б<ыть>, просто — Liebschaft! <3десь: страстишка — нем.> (Примеч. М. Цветаевой.)

111

Гёте прощается с неким пейзажем и некой возлюбленной. Однажды летним вечером, в сумерках он бросил, сквозь слезы, последний взгляд вниз на луга, лесы, горы и долины; он стоял с полыхающим лицом. Еще раз вся прожитая жизнь, как раненый исполин, припала к его груди, затем он, улыбаясь, легко разжал и это объятье, уже сознавая свою божественность (нем.).

Источник цитаты не установлен.

112

Вниз — на горы? (нем.)

113

Как это тогда (11 лет назад!) много казалось — неделя! (Примеч. М. Цветаевой.)

114

«Скажите же мне, сударыня, можете ли Вы мне сказать — что же в ней хорошего, в жизни? Это обилие страданий.» (фр.)

115

Человеческий документ (фр.).

116

Умственная молитва (фр.) В православной традиции утвердился перевод «умная молитва», т.е. молитва, творимая про себя.

117

Распрямление (фр).

118

Зеркальная галерея (фр.).

119

Чтобы занять себя (фр.).

120

«Святом Антоний Падуанский, дай мне найти то, что я потеряла.» (фр.).

121

Литературная дружба (фр.).

122

На что искать далеких звезд?

Для неба их краса.

(Пер. В.А. Жуковского).

123

Колонна (нем.).

124

Десять лет спустя, в 1931 г., у Эпиктета читаю: <Цитата не вписана.> (Примеч. М. Цветаевой)

125

Впоследствии, точь-в-точь, слово в слово о Р<ильке>. (Твоя смерть) Повторение не мысли, а явления, однородную мысль вызывающего. Недаром я Блока ощущаю братом Р<ильке>, его младшим в святости — и мученичестве. Знаю, что из всех русск<их> поэтов Р<ильке> больше всего любил бы Блока. (Примеч. М. Цветаевой.)

126

Почему мои радости всегда были горькие и далекие? 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)

127

<Примечание не вписано>

128

Так в рукописи. — Сост.

129

Указательное настоящее время (граммат) (фр.)

130

Чьего-то присутствия (фр.).

131

Желудок (фр.).

132

NB! Только и умеющий! (и обращать других в рабство) Его Корсика. 1932 г. (примеч. М. Цветаевой).

133

Чего ради (фр.).

134

NB! (1932 г.) в том то и дело, что не ведая и что ведала только я. (Примеч. М. Цветаевой.)

135

Вернее: Вот что-то — нечто — сила — движение — Вы по дороге — удар — Вы уклоняетесь — как всегда уклонялись все — кроме Р<ильке> и Б<ориса> П<астернака> (Примеч. М. Цветаевой.)

136

Florentinische Nächte * . (Примеч. M. Цветаевой.)

__________

* «Флорентийские ночи» (нем.) — новелла Г. Гейне. В августе 1922 г. «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахарах» Гейне были анонсированы издательством «Геликон» в переводе Цветаевой (см. Новости литературы. 1922. № 1. стр. 29). Издания не осуществились.

137

С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. (Примеч. М. Цветаевой.)

138

Всё целиком, без остатка (нем.).

139

— Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. (Примеч. M Цветаевой.)

140

Саламандра (нем.) — магазин известной обувной фирмы.

141

Горные ботинки (нем.).

142

Так у Цветаевой.

143

К<отор>ый напакостил! (Примеч. М. Цветаевой.)

144

Гробница Инвалидов (фр).

145

Легитимистка! (фр.: от légitimite — законность).

146

Пожар (нем.), а также имя героя одноименной пьесы Г. Ибсена.

147

Где радуга опустила свою ногу (фр.). Источник цитаты не найден.

148

Северное море (нем.). Название раздела «Книги песен», а также главы «Путевых картин» Г. Гейне

149

Пример во-вне:

— Ты поцеловала себя в зеркало как я просила?

— Нет, в той комнате было холодно и я не пошла.

«NB! Прибавлено при переписке. Б.П. этого не писала 1932 г.

NB! Полнота правды есть ее точность. Не ВСЁ, как было, а: ВСЁ КАК БЫЛО. 1932 г.» (Примеч. М. Цветаевой)

150

Здесь и далее правильно: Vyšehradska. Méstski Chudobinec

151

Вставки рукой С.Я. Эфрона

152

Вот (фр.).

153

Меня тошнит рядом с ближним (фр.).

154

Орфографические разночтения в написании адресов принадлежат Цветаевой. — Сост.

155

Великое Может Быть (фр.).

156

Для эпатирования буржуа (фр.).

157

Демону (лат.).

158

Кроме Блока, но он уже не был в живых! А Белый — другое что-то. (Примеч. M Цветаевой).

159

В иной (потусторонний) мир (нем.).

160

Аля, случайно взглянув в мое письмо: «И даже не при поэтах!» (Примеч. М. Цветаевой).

161

Темные кипарисы!

Мир слишком веселый, —

А ведь всё будет забыто! (нем.)

162

Так в бумажной книге во всех вариантах письма. (OCR.)

163

я увидела же — на горе, можжевельником. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой)

164

а что — последней?

Вру, конечно, — конечно последней. (Примеч. М. Цветаевой)

165

«Весна наводит сон… Уснем!» — да, ибо каждая вещь равна своему обратному. (Примеч. M Цветаевой.)

166

Другие бы сказали — наказания! (Примеч. М. Цветаевой.)

167

Смысл: permanente <постоянный (фр.)>. 1932. (Примеч. М. Цветаевой.)

168

«Разговоры с Гёте» (нем.).

169

Популярное издание (нем.)

170

В никуда (нем.).

171

Горизонтальное и вертикальное мастерство (нем.)

172

Совсем как Вы (фр.).

173

Всегда (фр.).

174

Живым словом (фр.).

175

В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост.

176

В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост.

177

В рукописи чьей-то рукой проставлена цифра 15. — Сост.

178

«Гнездо малиновок — гнездо гадюк» (фр.).

179

Старости, которая знает (фр.).

180

Молодости, которая может (фр.).

181

Русский стиль (фр).

182

NB! Стихотворная! (примеч. М. Цветаевой)

183

Большой скандал (фр.).

184

После «Разлуки» (книги) и после разлуки с женой Асей, в жизни совпавших (Берлин, лето 1922 г). (Примеч. M Цветаевой.)

185

Наш случай (фр.).

186

Ночных заведений (нем.).

187

«Учение о цветах» (нем.).

188

Подчеркнуто дважды. (Примеч. Р.Б. Гуля.)

189

и силам неба всё равно,

Ты женщина или мужчина (пер. с нем. Б. Пастернака).

190

И еще — но это уже школьничество! — «Так первое письмо не начинают». Так принято, очевидно, кончать только последнее? — Шучу! — (Приписка на полях. — Сост.)

191

Одно слово написано под другим.

192

— От Гржебина, конечно, ничего. (Приписка на полях. — Сост.)

193

Большая страсть, страсть (фр.)

194

Ва-банк (фp.).

195

Главным выигрышем в жизни (фр.).

196

Уверенность (фр.).

197

«Юноша любит девушку» (нем.) — Начальная строка стихотворения Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо» сб. «Книга песен».

198

Наш живой облик (нем.).

199

БЕЗДУШИЯ! (примеч. M. Цветаевой).

200

Имеющий уши, да услышит! (фр.).

201

Квартирных служб (нем.).

202

Метро (нем.).

203

Другие ставят — чужую душу, как в рулетке — чужие деньги!

204

Опущено перемножение в столбик.

205

Кроме напряжения, т.е. — всего. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)

206

Все получить (фр.).

207

Нечего терять! (фр.)

208

Хватит! Довольно! (нем., разг.)

209

Всё это относится к моему посл<еднему> письму, которое Вы не получили (примеч. M Цветаевой).

210

Badeort — пляж; Kurort — курорт; Seelenort — игра слов: место души (нем.).

211

Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: зна́ешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!

NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.

Теплых сужу — как в Евангелии *. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное <пропуск одного слова>, снисхождение: снижение. (Примеч. M. Цветаевой.)

__________

* Цветаева имеет в виду строки из Откровения Иоанна Богослова: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но а ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (3. 15–16).

212

Захочешь — не сможешь (фр.).

213

Не самовар и куры, а они сами, которые в этом видят трагедию. Вспомните трех сестер Бронте *, которые так же жили. (Примеч. М. Цветаевой).

__________

* Английские писательницы сестры Шарлотта (1816–1855), Эмили (1818–1848) и Энн (1820–1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).

214

Трагическое (нем.).

215

«Для галерки», «для публики» (фр.).

216

Brand — пожар; Brandung — прибой; Mauer — стена (нем.).

217

He удобств, а смысла такого подозрения! (Примеч. М. Цветаевой.)

218

«Вы говорите „иметь“ и никто не знает, что нельзя иметь женщину, равно как и цветок» (нем.).

219

Noblesse oblige — положение обязывает (фр.).

220

NB! Злополучные желтые листы. (Примеч. М. Цветаевой.)

221

— «А Вы еще долго пробудете?»

— «О, этого никто не сможет сказать. У нас еще нет приказа.» (нем.)

222

«Все, что не глупо, то печально — и все, что не печально, то глупо!» (фр.)

223

«Молодая женщина — поэтесса, и она нанизывает стихи, как жемчужины» (нем.).

224

Прическа (нем.).

225

«Вам очень идет» (нем.)

226

Простое платье (нем.).

227

«Ho, сударь, это же яд!» (фр.)

228

«По крайней мере, это — медленный яд!» (фр.)

229

«Те золотые украшения и ароматы? / Что одурманивают чувства, / Все это лишь мгновенье. — / И кончается оно раскаяньем!» (нем.)

230

В становлении (нем.).

231

См. перевод в письме 60–23.

232

Так в бумажной книге. OCR.

233

«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.

234

«Ничто не могло утешить ее огорчения, что надо ложиться спать!» (фр.)

235

Столько малой трудности и столь сильного наслаждения (фр.).

236

Женский документ (фр.).

237

Нет (фр.).

238

«Начинаешь ее в отчаянии, кончаешь с сожалением.» (фр.)

239

Работа (фр.).

240

Сочинение (фр.).

241

«Любое стихотворение внушается обстоятельствами» (нем.)

242

Сильнее меня (фр.).

243

Самое необходимое (фр.).

244

«Мне лучше так!» (фр.)

245

Небосвод над этой крышей

Так высок, так чист!

Стройный вяз над этой крышей

Наклоняет лист.

Что ж ты сделал, ты, что плачешь

Много-много дней,

Что ж ты сделал, ты, что плачешь,

С юностью своей?

(П. Верлен — пер. В.Брюсова)

246

Букв.: меди (фр.). Здесь: дол.

247

«Все понять — значит все простить» (фр.).

248

«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).

249

Все-таки (фр.).

250

В немецкой народной демонологии название группы духов, связанных с одной из четырех стихий (элементов) — землей, водой, воздухом или огнем.

251

См. перевод в письме 70–23.

252

Благо тому, кто умеет слушать! (фр.)

253

В правом углу рукой адресата проставлена дата: 6/XI 23, это был вторник.

254

Фраза вписана карандашом.

255

В правом углу рукой адресата проставлена дата 7/XI 23, это была среда.

256

Одно слово написано над другим — Сост.

Загрузка...