До бесконечности (лат.). ― (Переводы иноязычных слов, примечания М. Цветаевой и редактора в оригинале даются отдельно, в виде сноски внизу страницы, поэтому выделены в комментарии. OCR)
Этого, положим, нет. (Примеч. М. Цветаевой.)
Молодой человек (фр).
Так в бумажной книге. OCR
«Очаровательном молодом человеке» (фр.).
То есть в Тарусу, где Цветаева собиралась провести остаток лета.
— Я вдруг вообразила, что это я говорю с Вами и поэтому употребляю большую букву В (примеч. М. Цветаевой).
Когда мы ломали балки-то, помните? Каж<ется> 19-го вечером (коммент. М. Цветаевой).
Так в оригинале письма.
Так в оригинале письма.
В оригинале письма «гонито».
Так в оригинале письма.
Орленок (фр.).
Это было во сне. (Примеч. М. Цветаевой.)
«Возлюбленного Мечты» (фр.)
«Встречи господина де Брео». Ренье (фр.).
Взаимопогружение (нем.).
Жан Поль «Озорные годы» (нем.).
До свиданья, господин духовный отец (фр.).
Иносказание.
Далее — рукой М. Цветаевой.
Строки, выделенные курсивом, написаны М. Цветаевой.
Страна искупления (фр).
Освежить Вашу память? (фр).
Почему не являются нам души животных? (нем.)
4 лапы (фр).
Напротив (лат).
В поэзии, как в любви, оставаться на том же месте — значит отступать (фр.).
Твою лапу, дорогой единственный медведь. Марина (фр)
Здесь и далее часть текста испорчена почтовым штемпелем.
Не дав даже С<ереже> времени раскрыть рот. (Примеч. M Цветаевой.)
Втроем (фр).
Бедная Волчья Морда! (примеч. М. Цветаевой)
Колеблюсь между двумя этими чувствами. (фр.)
Что прикладывает его (камень) к сердцу (фр).
Первое, — второе получила на другой день. (Примеч. М. Цветаевой.)
Здесь покоится моя юность (фр).
Никого об этом в письмах не расспрашивайте! (Примеч. М. Цветаевой.)
Няню, очень славную. Ей 22 года и в течение трех лет она служила горничной, кухаркой и няней пятерых детей. И все это за 8 рублей! (фр.)
Кормилице ничего не говорите (фр.).
Музыкальное томление (фр.).
И вам раз навсегда — восемнадцать! (фр.)
Счастливица (буквально: воскресное дитя — нем.).
Как же мал мир! И как надо людям любить друг друга, немногим, кого объединяет любовь (нем.).
«В пользу утопленников» (фр.).
О, убожество! (фр)
В тексте рисунок двух скрещенных костей.
«Почему в деревне такой чистый воздух? — Потому что жители никогда не открывают окон» (фр.).
И вот! (фр.)
Буквально (фр).
Эти слова отчеркнуты на полях двойной линией.
Далее следует рисунок.
Из Москвы — зачеркнуто.
Свояченицей (фр.).
Право сеньора (фр.).
Я о крепостной написала тебе с чужих слов, не знала разницы. (Примеч. М.И. Цветаевой.)
Абзац отчеркнут слева вертикальной линией.
<Средство>, удаляющее волосы.
Фраза подчеркнута двойной линией
«Какой ужас!» — «Да, я уже заметила!» (фр.)
Число вписано карандашом.
Абзац отчеркнут слева двойной вертикальной линией.
Фамилия, за исключением первой буквы, вычеркнута.
Абзац отчеркнут слева вертикальной линией.
Перед датой рукой Цветаевой проставлен номер письма — № 5.
Впоследствии «Красный Бычок».
Вышла из игры (нем.).
Состояния души (нем.).
Верховный принцип (фр.).
Ошеломленная (фр.)
Вы оказались большим роялистом, чем сам король (фр.).
В действительности: 17 мая.
Моя эмоциональная душа (фр.).
Моя интеллектуальная душа (фр.).
Время поджимает (фр.).
Все, что парит (фр.).
Все, что кишит (фр.).
Мои сады — князя де Линя (фр.).
Говорите об этом сколько угодно, друг.
— Мне, которая не просила у Создателя ничего, кроме нескольких мгновений небытия (фр.).
Дом (англ.).
Восхищение (фр.).
Ну в точности, как я (фр.).
Радость сочинять (нем.).
Сочиняйте (нем.).
Со всеми оговорками (фр.).
Великое товарищество (фр.).
Чужеземное дитя (нем.).
В глубину ночи (нем.).
Вселенная (нем.).
С птичьего полета (фр.).
Одно слово написано над другим.
Деликатность сердца (фр.).
Все ушло в воронку (фр).
За то, что у меня — после проводов — веселое (примеч. М. Цветаевой).
Положение обязывает (фр).
Оговорюсь! (примеч. М. Цветаевой).
Как таковой (фр.).
Слишком серьезно (фр.)
Так в письме.
голодай — не хватает духу! — Остаточек! (Примеч. М. Цветаевой)
Ухватившись (нем.)
Ничего! (фр.)
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)
Как и я — для себя! Ибо — немудрено — мне — любить Блока и Ахматову! (Примеч. M Цветаевой.)
Второе слово написано под первым (Примеч ред.)
После того, как событие произошло (лат.).
Гете «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит / И след навек пропал» (пер. В.A. Жуковского).
Небрежно (фр.).
видеть! (Пометка моя.) — Примеч. М. Цветаевой
было бы лучше: und von einer Leidenschaft
Гёте прощается с неким пейзажем и некой возлюбленной. Однажды летним вечером, в сумерках он бросил, сквозь слезы, последний взгляд вниз на луга, лесы, горы и долины; он стоял с полыхающим лицом. Еще раз вся прожитая жизнь, как раненый исполин, припала к его груди, затем он, улыбаясь, легко разжал и это объятье, уже сознавая свою божественность (нем.).
Источник цитаты не установлен.
Вниз — на горы? (нем.)
Как это тогда (11 лет назад!) много казалось — неделя! (Примеч. М. Цветаевой.)
«Скажите же мне, сударыня, можете ли Вы мне сказать — что же в ней хорошего, в жизни? Это обилие страданий.» (фр.)
Человеческий документ (фр.).
Умственная молитва (фр.) В православной традиции утвердился перевод «умная молитва», т.е. молитва, творимая про себя.
Распрямление (фр).
Зеркальная галерея (фр.).
Чтобы занять себя (фр.).
«Святом Антоний Падуанский, дай мне найти то, что я потеряла.» (фр.).
Литературная дружба (фр.).
На что искать далеких звезд?
Для неба их краса.
(Пер. В.А. Жуковского).
Колонна (нем.).
Десять лет спустя, в 1931 г., у Эпиктета читаю: <Цитата не вписана.> (Примеч. М. Цветаевой)
Впоследствии, точь-в-точь, слово в слово о Р<ильке>. (Твоя смерть) Повторение не мысли, а явления, однородную мысль вызывающего. Недаром я Блока ощущаю братом Р<ильке>, его младшим в святости — и мученичестве. Знаю, что из всех русск<их> поэтов Р<ильке> больше всего любил бы Блока. (Примеч. М. Цветаевой.)
Почему мои радости всегда были горькие и далекие? 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)
<Примечание не вписано>
Так в рукописи. — Сост.
Указательное настоящее время (граммат) (фр.)
Чьего-то присутствия (фр.).
Желудок (фр.).
NB! Только и умеющий! (и обращать других в рабство) Его Корсика. 1932 г. (примеч. М. Цветаевой).
Чего ради (фр.).
NB! (1932 г.) в том то и дело, что не ведая и что ведала только я. (Примеч. М. Цветаевой.)
Вернее: Вот что-то — нечто — сила — движение — Вы по дороге — удар — Вы уклоняетесь — как всегда уклонялись все — кроме Р<ильке> и Б<ориса> П<астернака> (Примеч. М. Цветаевой.)
Florentinische Nächte * . (Примеч. M. Цветаевой.)
__________
* «Флорентийские ночи» (нем.) — новелла Г. Гейне. В августе 1922 г. «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахарах» Гейне были анонсированы издательством «Геликон» в переводе Цветаевой (см. Новости литературы. 1922. № 1. стр. 29). Издания не осуществились.
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. (Примеч. М. Цветаевой.)
Всё целиком, без остатка (нем.).
— Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. (Примеч. M Цветаевой.)
Саламандра (нем.) — магазин известной обувной фирмы.
Горные ботинки (нем.).
Так у Цветаевой.
К<отор>ый напакостил! (Примеч. М. Цветаевой.)
Гробница Инвалидов (фр).
Легитимистка! (фр.: от légitimite — законность).
Пожар (нем.), а также имя героя одноименной пьесы Г. Ибсена.
Где радуга опустила свою ногу (фр.). Источник цитаты не найден.
Северное море (нем.). Название раздела «Книги песен», а также главы «Путевых картин» Г. Гейне
Пример во-вне:
— Ты поцеловала себя в зеркало как я просила?
— Нет, в той комнате было холодно и я не пошла.
«NB! Прибавлено при переписке. Б.П. этого не писала 1932 г.
NB! Полнота правды есть ее точность. Не ВСЁ, как было, а: ВСЁ КАК БЫЛО. 1932 г.» (Примеч. М. Цветаевой)
Здесь и далее правильно: Vyšehradska. Méstski Chudobinec
Вставки рукой С.Я. Эфрона
Вот (фр.).
Меня тошнит рядом с ближним (фр.).
Орфографические разночтения в написании адресов принадлежат Цветаевой. — Сост.
Великое Может Быть (фр.).
Для эпатирования буржуа (фр.).
Демону (лат.).
Кроме Блока, но он уже не был в живых! А Белый — другое что-то. (Примеч. M Цветаевой).
В иной (потусторонний) мир (нем.).
Аля, случайно взглянув в мое письмо: «И даже не при поэтах!» (Примеч. М. Цветаевой).
Темные кипарисы!
Мир слишком веселый, —
А ведь всё будет забыто! (нем.)
Так в бумажной книге во всех вариантах письма. (OCR.)
я увидела же — на горе, можжевельником. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой)
а что — последней?
Вру, конечно, — конечно последней. (Примеч. М. Цветаевой)
«Весна наводит сон… Уснем!» — да, ибо каждая вещь равна своему обратному. (Примеч. M Цветаевой.)
Другие бы сказали — наказания! (Примеч. М. Цветаевой.)
Смысл: permanente <постоянный (фр.)>. 1932. (Примеч. М. Цветаевой.)
«Разговоры с Гёте» (нем.).
Популярное издание (нем.)
В никуда (нем.).
Горизонтальное и вертикальное мастерство (нем.)
Совсем как Вы (фр.).
Всегда (фр.).
Живым словом (фр.).
В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост.
В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост.
В рукописи чьей-то рукой проставлена цифра 15. — Сост.
«Гнездо малиновок — гнездо гадюк» (фр.).
Старости, которая знает (фр.).
Молодости, которая может (фр.).
Русский стиль (фр).
NB! Стихотворная! (примеч. М. Цветаевой)
Большой скандал (фр.).
После «Разлуки» (книги) и после разлуки с женой Асей, в жизни совпавших (Берлин, лето 1922 г). (Примеч. M Цветаевой.)
Наш случай (фр.).
Ночных заведений (нем.).
«Учение о цветах» (нем.).
Подчеркнуто дважды. (Примеч. Р.Б. Гуля.)
и силам неба всё равно,
Ты женщина или мужчина (пер. с нем. Б. Пастернака).
И еще — но это уже школьничество! — «Так первое письмо не начинают». Так принято, очевидно, кончать только последнее? — Шучу! — (Приписка на полях. — Сост.)
Одно слово написано под другим.
— От Гржебина, конечно, ничего. (Приписка на полях. — Сост.)
Большая страсть, страсть (фр.)
Ва-банк (фp.).
Главным выигрышем в жизни (фр.).
Уверенность (фр.).
«Юноша любит девушку» (нем.) — Начальная строка стихотворения Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо» сб. «Книга песен».
Наш живой облик (нем.).
БЕЗДУШИЯ! (примеч. M. Цветаевой).
Имеющий уши, да услышит! (фр.).
Квартирных служб (нем.).
Метро (нем.).
Другие ставят — чужую душу, как в рулетке — чужие деньги!
Опущено перемножение в столбик.
Кроме напряжения, т.е. — всего. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)
Все получить (фр.).
Нечего терять! (фр.)
Хватит! Довольно! (нем., разг.)
Всё это относится к моему посл<еднему> письму, которое Вы не получили (примеч. M Цветаевой).
Badeort — пляж; Kurort — курорт; Seelenort — игра слов: место души (нем.).
Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: зна́ешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!
NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.
Теплых сужу — как в Евангелии *. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное <пропуск одного слова>, снисхождение: снижение. (Примеч. M. Цветаевой.)
__________
* Цветаева имеет в виду строки из Откровения Иоанна Богослова: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но а ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (3. 15–16).
Захочешь — не сможешь (фр.).
Не самовар и куры, а они сами, которые в этом видят трагедию. Вспомните трех сестер Бронте *, которые так же жили. (Примеч. М. Цветаевой).
__________
* Английские писательницы сестры Шарлотта (1816–1855), Эмили (1818–1848) и Энн (1820–1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).
Трагическое (нем.).
«Для галерки», «для публики» (фр.).
Brand — пожар; Brandung — прибой; Mauer — стена (нем.).
He удобств, а смысла такого подозрения! (Примеч. М. Цветаевой.)
«Вы говорите „иметь“ и никто не знает, что нельзя иметь женщину, равно как и цветок» (нем.).
Noblesse oblige — положение обязывает (фр.).
NB! Злополучные желтые листы. (Примеч. М. Цветаевой.)
— «А Вы еще долго пробудете?»
— «О, этого никто не сможет сказать. У нас еще нет приказа.» (нем.)
«Все, что не глупо, то печально — и все, что не печально, то глупо!» (фр.)
«Молодая женщина — поэтесса, и она нанизывает стихи, как жемчужины» (нем.).
Прическа (нем.).
«Вам очень идет» (нем.)
Простое платье (нем.).
«Ho, сударь, это же яд!» (фр.)
«По крайней мере, это — медленный яд!» (фр.)
«Те золотые украшения и ароматы? / Что одурманивают чувства, / Все это лишь мгновенье. — / И кончается оно раскаяньем!» (нем.)
В становлении (нем.).
См. перевод в письме 60–23.
Так в бумажной книге. OCR.
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
«Ничто не могло утешить ее огорчения, что надо ложиться спать!» (фр.)
Столько малой трудности и столь сильного наслаждения (фр.).
Женский документ (фр.).
Нет (фр.).
«Начинаешь ее в отчаянии, кончаешь с сожалением.» (фр.)
Работа (фр.).
Сочинение (фр.).
«Любое стихотворение внушается обстоятельствами» (нем.)
Сильнее меня (фр.).
Самое необходимое (фр.).
«Мне лучше так!» (фр.)
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много-много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
(П. Верлен — пер. В.Брюсова)
Букв.: меди (фр.). Здесь: дол.
«Все понять — значит все простить» (фр.).
«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).
Все-таки (фр.).
В немецкой народной демонологии название группы духов, связанных с одной из четырех стихий (элементов) — землей, водой, воздухом или огнем.
См. перевод в письме 70–23.
Благо тому, кто умеет слушать! (фр.)
В правом углу рукой адресата проставлена дата: 6/XI 23, это был вторник.
Фраза вписана карандашом.
В правом углу рукой адресата проставлена дата 7/XI 23, это была среда.
Одно слово написано над другим — Сост.