Від традиційного сюжетного оповідання роман «Майстер і Марґарита» відрізняється тим, що в ньому немає заздалегідь визначених персонажів і подій, що характеризуються дискретністю. Компоненти будь-якого факту повторюються впродовж розгортання оповіді в інших сполученнях, тому персонажі і події розпадаються на кілька мотивів, а останні у свою чергу стають невіддільними від інших мотивів, що спочатку були введені у зв’язку із зовсім іншими фактами.
Переклад Миколи Лукаша.
Варіят — божевільна людина (прим. ред.).
Фрагмент, набраний курсивом, автор незадовго до своєї смерті вилучив з тексту роману. В першому нецензурованому виданні «Майстра і Марґарити» (1973) його редакторка, дружина письменника О. Булгакова, відновила уривок. Пізніші редактори роману, враховуючи передсмертну волю автора, не подавали цей фрагмент. Перекладач вважає доцільним навести зазначений текст, без якого «зависають» подальші згадки про досить характерного та яскравого персонажа роману Алоїзія Могарича.
Переклад А. Малишка.
Noblesse oblige — становище зобов’язує.
ББК 84.Р7-4
Б90
Булгаков М. О.
Б90 Майстер і Маргарита: Роман / Пер. з рос. М. А. Білоруса; Передмова і примітки Н. П. Євстаф’євої; Худож.-ілюстратор Д. Б. Бублик; Худож. — оформлювачі Б. П. Бублик, С. І. Правдюк. — Харків; Фоліо, 2006. — 415 с. — (Б-ка світ. літ.).
ISВN 966-03-3335-8.
ББК 84.Р7-4
ISВN 966-03-3335-8.
© М. О. Булгаков, правонаступники, 2005
© М. А. Білорус, переклад українською, 2005
© Н. П. Євстаф’єва, передмова і примітки, 2005
© Д. Б. Бублик, ілюстрації, 2005
© Б. П. Бублик, С. І. Правдюк, художнє оформлення, 2005
© Видавництво «Фоліо», марка серії. 2005