Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 4

Глава 1 Деловой ужин

Ранним утром небо окрасилось в мягкие оттенки рассвета. Проснувшись заметил, как Лимико, уже аккуратно одетая, завязывает волосы в пучок.


Когда она увидела, что я сижу с обнаженным торсом, она не смутилась, хотя это было для неё впервые.


Спокойно улыбнулась и сказала:


— Недавно читала в журнале, что мужчины при этом напряжены, а женщины наслаждаются. Судя по тому, как ты крепко спал, это правда.


— Это было не больно? — я с любопытством посмотрел на её фигуру, вспоминая, как прошлой ночью не сдержался.


Лимико покачала головой и с лёгкой иронией ответила:


— Я уже не молодая, чего тут обижаться?


— Мне нравятся дамы постарше, — с серьёзным видом сказал я.


Она хихикнула, хлопнула по простыне и добавила:


— Ладно, пора вставать. Здесь в отеле подают завтрак «шведский стол», пойдём поедим, а потом на работу.


Через пятнадцать минут мы спустились в обеденный зал. Шведский стол отеля был действительно роскошным, с обилием блюд как японской, так и западной кухни.


Я взял четыре яйца, миску с отварным мясом, две булочки на пару, тарелку овощей и немного фруктов. С жадностью приступил к еде.


Лимико же ограничилась только тарелкой салата, заправив его медово-горчичным соусом, как типичная молодая леди.


Это показалось мне странным, и я, нахмурившись, спросил:


— Только салат на завтрак? Калорий мало. Не думаю, что тебе нужно худеть, поешь ещё чего-нибудь.


— Соус сладкий, в нём достаточно калорий. А вообще я всё равно поддерживаю форму, — ответила она.


Решительно положил очищенное яйцо на её тарелку:


— Как человек, который вчера прикасался к тебе всем телом, утверждаю, что тебе не помешало бы чуть пополнеть.


Лимико тут же залилась краской, осмотрелась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не слышал, и укорила меня:


— О чем ты болтаешь! Я тебе вчера уже говорила. Мы не должны общаться, кроме как по работе, между нами больше ничего нет!


— Думаешь, сегодня мы другие. Знаешь, в чём разница между тобой вчерашней и сегодняшней? — спросил я её.


Она подняла глаза, взяла серебряную вилку, воткнула её в яйцо, откусила кусочек и, жуя, сказала:


— Сдаюсь, просто съем это…


— Вот и хорошо, — с улыбкой откусил большой кусок от булочки на пару.


Но вдруг услышал знакомый взволнованный голос за своей спиной.


— Господин Синдзиро?


Обернулся и с легким удивлением посмотрел на женщину, которая появилась в обеденном зале.


— Госпожа Токуми?


Это действительно была Токуми, которую защитил несколько дней назад во время ограбления банка. Но теперь её прическа изменилась: волнистые волосы были аккуратно зачесаны назад. На ней был элегантный черный костюм с глубоким вырезом, подчёркивающим светло-жёлтую кофточку. Она выглядела настолько стильно, что её возраст невозможно определить.


— Какое совпадение, вы тоже остановились в этом отеле? — спросил я.


Токуми подошла ближе, её взгляд скользнул мимо Лимико, которая сидела напротив меня.


Улыбнувшись с неким подтекстом в глазах, она сказала:


— Господин Синдзиро похоже вы невнимательный человек. Под названием отеля стоит мое имя.


— Похоже, у вас повсюду есть недвижимость. Вы уже начали работу? — спросил я.


Она с улыбкой покачала головой:


— Я просто случайно заехала с инспекцией и никак не ожидала встретить вас здесь, господин Синдзиро. Можно узнать, кто эта очаровательная дама…


Лимико, давно заметившая прибытие Токуми, удивилась, что эта утончённая дама из высшего общества знакома со мной. Однако когда мы поздоровались, Лимико почувствовала укол зависти.


Токуми была не только красива, но и грациозна, благородна и элегантна. Только в богатой и знатной семье можно воспитать такую харизму.


Я же был тем, кто соблазнял и портил множество женщин, но они всё равно не могли устоять передо мной.


Лимико вспомнила о том, что тоже была моей любовницей, и сама хотела иметь со мной такие отношения. Поэтому она расслабилась. Кого это волнует? Она никогда не была эксклюзивной для меня, какой смысл ревновать?


Придя в себя и услышав, как Токуми спрашивает о ней, Лимико одарила её добродушной улыбкой и протянула руку:


— Лимико, коллега Синдзиро.


— Рад познакомиться, госпожа Лимико, меня зовут Токуми, — она приветливо пожала её руку.


Я чувствовал, что между ними возникла странная атмосфера, но как мужчина не мог понять, что они думают.


Токуми обменялась несколькими любезностями с Лимико, прежде чем повернулась ко мне и сказала:


— Я не смогла поблагодарить вас раньше, господин Синдзиро. Надеюсь, вы окажете мне честь и позволите угостить вас чем-нибудь в будущем.


— В этом… нет необходимости. Наверное, вы очень занята. Да и вообще, в этом не было ничего особенного, — ответил я, чувствуя неловкость от присутствия Токуми.


— Возможно, для вас это не имело большого значения, но для меня это был вопрос жизни и смерти. Если бы те грабители ранили меня в тот день, я бы сейчас здесь не стояла. Господин Синдзиро, пожалуйста, не отвергайте моё приглашение, — Токуми говорила твёрдо.


У меня не было повода для отказа, поэтому согласился.


Токуми захотела продолжить осмотр отеля, поэтому вскоре откланялась. После того как позавтракали, мы выписались и покинули отель.


По дороге в компанию я купил кучу завтраков, и когда мы уже подъезжали к офису, Лимико спросила:


— Ты спас жизнь этой женщине?


— Да, просто выбил нескольких грабителей, ничего особенного, — небрежно ответил я.


— Герой, спасающий даму? Разве после такого не начинается роман? — Лимико какое-то время сдерживалась, но в конце концов не удержалась и спросила. — У этой Токуми нет с тобой… таких отношений, верно?


— Какие отношения? — за рулём обернулся и ответил вопросом на вопрос.


— Ну, такие, как у нас… — Лимико запнулась.


Я странно улыбнулся:


— Наши отношения? Помню, кто-то говорил, что кроме как коллеги, у нас ничего нет.


Лимико стиснула зубы:


— Если не хочешь отвечать, то забудь об этом!


— Умерь своё любопытство. Сказать, что я никогда не думал о Токуми, было бы неправдой. Но мы просто знакомые.


Лимико тихо вздохнула с облегчением. Может быть, она и не знала, что Токуми видела во мне не просто знакомого?


Когда машина въехала на стоянку компании, чтобы избежать подозрений и ненужных сплетен, я припарковался на верхнем этаже, где было меньше машин.

* * *

Последующие дни для работников были довольно напряженными. Всё дело было в том, что началась осенняя выставка продукций различных компаний. На выставке были представлены не только товары, но и достижения других брендов.


Весь Международный выставочный центр Токио был украшен рекламой «Фудживара Интернешнл». Везде были изображения красавиц компании, и реклама вызывала зависть как у простых людей, так и у сотрудников других компаний.


Даже мне, самому спокойному сотруднику, приходилось собираться с духом, чтобы работать, так как начался самый напряжённый период. Тем не менее, работать было несложно, ведь всё, что мне нужно было делать, это помогать в организации мероприятий. Мне это нравилось, и я даже ощущал некоторую ностальгию, слушая знакомые иностранные языки.


На сцене, конечно, был директор Кацумото. Он вышел, чтобы произнести речь, одетый в черный костюм, белую рубашку и розовый цветок в кармане. Его появление вызвало у публики восторг и аплодисменты, создавая странную атмосферу.


Кацумото посмотрел на зрителей с привычном холодом на лице, не проявив нежности, несмотря на то что многие из присутствующих были его клиентами и партнерами. Это не вызвало у них недовольства, потому что он имел на это полное право; в конце концов, деньги решают всё! Даже если он высокомерен, его репутация оправдывает поведение.


— Сегодня я впервые выступаю с речью с тех пор, как занял пост председателя совета директоров и генерального директора компании.


Когда в зале воцарилась тишина, Кацумото продолжил:


— Не люблю произносить речи и не интересуюсь сценариями, написанными кем-то другим. Поэтому я буду краток.


Я собирался незаметно выскользнуть, чтобы пообедать, как вдруг зазвонил телефон. Проверив — оказалось, что это Линако. Она прислала сообщение с просьбой встретиться в отеле неподалеку от выставочного центра. Это было неожиданно, ведь раньше она всегда звонила, даже если была чем-то недовольна. Похоже, злость в ней еще не утихла, или, возможно, она просто не пыталась её сдерживать.


Но выбора нет — нужно идти. Времени на раздумья не оставалось, и я быстро направился к отелю.

* * *

Войдя в роскошный холл, сразу заметил Линако, сидящую в углу на диване. Увидев меня, она встала, взяла сумку и медленно подошла.


— Чикару пригласил меня на ужин. Отказаться не могу, мы бизнес-партнеры, поэтому позвала тебя, — её голос звучал равнодушно, как будто ей было всё равно.


Прошло много времени с тех пор, как я последний раз слышал о Чикару. Этот парень становился всё более презренным. Подослал убийц, не извинился, а теперь зовёт на ужин? Что он, думает, что я дурак? Думал после того, как отец Линако попал в психушку, Чикару оставил ее в покое. Еще один женишок, наравне с Синъю, которые положили глаз на мою жену.


Хмыкнул и протянул руку к Линако. Она на мгновение задумалась. Затем взяла меня за руку. Прижалась ко мне, хотя глаза её избегали встречи с моими.


Мы направились в забронированный номер на верхнем этаже, и я спросил:


— Дорогая Линако, ты уже миллиардерша, почему бы не нанять охрану? Что будешь делать, если похитят?


— Пока я веду себя сдержанно и не появляюсь на людях, меня никто не узнает, — ответила она спокойно.


Кивнул, соглашаясь, и, похлопав себя по груди, с улыбкой добавил:


— Не переживай, если кто-то вздумает тебя похитить, я спасу тебя.


Линако холодно взглянула на меня:


— У тебя столько женщин на стороне, всех спасать будешь?


Чуть не поперхнулся. Она действительно обиделась!


Смущенно улыбнувшись, решил отступить. Сладкие речи лучше оставить на потом, когда она остынет.


Когда мы подошли к двери номера, нас встретил Большой Бонсю, помощник Чикару. Он как всегда был с растрепанными волосами и бородой, в дешевом костюме.


Он приветливо улыбнулся и сказал:


— Госпожа Линако, Господин Синдзиро, наш хозяин уже ждет вас.


Заметил, как его взгляд оценивающе скользнул по мне. Похоже, новости о моих делах в Гонконге дошли до Большого Босса, и он был сильно заинтересован в моих возможностях.


Войдя в комнату, увидел Чикару, переключающего каналы на огромном телевизоре, где показывали события на выставке в реальном времени.


— Линако, господин Синдзиро, спасибо, что пришли, — приветствовал он нас с улыбкой, не выказывая ни капли смущения из-за моего присутствия.


Линако кивнула, села и сосредоточенно уставилась на экран.


Чикару, уловив её настроение, не стал торопиться с ужином и начал обсуждать с ней дела и дальнейшее сотрудничество.


Я же, не имея особого интереса к их бизнесу, сидел в стороне прикинувшись невидимкой. Чикару явно решил проигнорировать меня, будто меня вообще здесь не было.


Усмехнувшись, я хлопнул по столу и сказал:


— Босс Чикару, вы двое можете продолжать обсуждать свои дела, но можно мне что-нибудь перекусить? Просто так сидеть — скукотища.


Чикару, однажды уже попавшийся на мои уловки, настороженно спросил:


— А что бы вы хотели, господин Синдзиро?


— Бутылку местного красного вина и немного икры. Когда вы закончите, поедим вместе, хорошо?


Красное вино и икра — не такие уж и дорогие вещи, но, судя по его реакции, это вызвало у него беспокойство.


— Конечно, господин Синдзиро, — сказал он, делая вид, что ему всё равно, и снова погрузился в разговор с Линако.


Линако бросила на меня взгляд. Похоже, она надеялась, что я заинтересуюсь бизнесом, но вместо этого я выбрал вино и икру.


Заказав всё у официанта я с удовольствием наслаждался ужином, пока Чикару продолжал свою болтовню с Линако.


Но вскоре он заметил что-то неладное…


Икра на моей тарелке была круглой, пухлой, яркой. Она даже слегка отливала золотом. Такую икру точно не назовешь обычной. Эту икру высшего сорта не зря называли «черным золотом».


Чикару вдруг понял, что упустил важную деталь — он не уточнил, какую именно икру я собираюсь есть.


Нервничая внутри, он с улыбкой спросил:


— Господин Синдзиро, икра, которую вы заказали, выглядит очень аппетитно.


Я как раз зачерпнул большой ложкой икру и отправил ее в рот. Сделав очередной глоток из бокала, облизал губы и, наслаждаясь вкусом, сказал:


— Да, белужья икра из Каспийского моря действительно неповторима. Спасибо за ваше гостеприимство, босс Чикару, хе-хе…


Белужья икра из Каспийского моря⁈


Лицо Чикару мгновенно помрачнело. Он уже был на грани.


Даже во Франции, где любят морепродукты, только икра трёх видов осетровых считается достойной названия «икра».


Эти три вида — белуга, осетр и севрюга. Белуга — самая дорогая, и каждый год рождается не более ста таких рыб. Причем им должно быть больше шестидесяти лет, чтобы они начали давать икру.


Среди них самой дорогой была икра белуг, обитающих в Каспийском море между Ираном и Россией. На рынке такая икра легко может стоить больше 2000 долларов за сотню икринок!


В Японии, где такие деликатесы облагаются огромными налогами и пошлинами, каждая ложка икры стоила практически как золото! А я наворачивал её, как крестьянскую кашу!


— Господин Синдзиро, вы действительно умеете наслаждаться жизнью… — Чикару едва сдержал злость и проговорил сквозь стиснутые зубы. Если бы не Линако, сидевшая рядом, он, наверное, уже приказал бы Большому Бонсю закрыть двери и наказать меня за провокацию.


Проклятый парень! Хулиган! Ублюдок! Чикару кипел внутри. Он бы не стал тратить десятки тысяч на врага, который неприятен ему как внешне, так и внутренне. Как тут не разозлиться?


Я махнул рукой, отрицая:


— Вовсе нет, совсем нет… Босс Чикару, не хотите попробовать? У меня в миске еще немного осталось!


Немного… осталось⁈


Чикару чуть не выплюнул полный рот крови, но, сдержавшись, сказал:


— В этом нет необходимости, оставьте себе, господин Синдзиро. — После этого он сразу подозвал официанта. — Подавайте блюда! Подавайте основные блюда!


Ему пришлось быстро закончить обед и попросить нас уйти. В противном случае он мог не сдержаться и достать пистолет.


Линако, наблюдавшая за тем, как Чикару теряет самообладание, сохраняла бесстрастный вид, но внутри она ликовала. Ведь действия Чикару ранее сильно её возмутили. Но по работе ей приходилось вести себя с ним спокойно и дружелюбно.


Видя, как справедливость восторжествовала, Линако стала мягче смотреть на меня. Она подумала, что если бы я так же много сил вкладывал в работу, как в наказание Чикару, то ей бы не пришлось волноваться о том, чтобы сделать меня более амбициозным. Хотя она была лишь заместителем директора в своей компании. А я пока что только заместитель менеджера.


Обед закончился на удивление быстро, и Чикару почти в панике прогнал нас, его улыбка выглядела даже хуже, чем плач.


Даже догадывался какие мысли крутились у него в голове. Что ж, этому нельзя было помешать! О, этому нельзя было помешать! Небольшая оплошность — и этот мошенник снова обвел его вокруг пальца!


Выходя из отеля, Линако выглядела так, словно с неё сняли тяжелую ношу:


— То, что ты сделал, было очень опасно. Если он серьезно разозлится, всё может сильно усложниться.


— Ты обо мне беспокоишься? — спросил я, не скрывая лёгкой улыбки.


— Просто надеюсь, что ты перестанешь искать приключений на свою голову. Может, пора стать ответственнее и перестать создавать проблемы? — Линако решила сменить тему, как будто не заметила мой вопрос.


Я пожал плечами:


— Разве я что-то сделал? В любом случае, переговоры прошли успешно.


Линако напомнила:


— Моя подруга Маюми просила передать, что на следующей неделе Джерри Ли привезет свою команду в Токио для подписания финального контракта. Ты будешь главным, так что не относись к этому легкомысленно.


— Не волнуйся, спасибо что передала. Что дальше? — перешел я к делу.


— Подвези меня, — ответила Линако после недолгих раздумий. — Мне нужно съездить в одно место.

Загрузка...