Выдумка о доне Педро, едущем на лошади

(Перевод из Федерико Гарсиа Лорки)

Романс на лагунах

По траве обрыва

Скачет дон Педро.

Ай, как рыдает

Кабальеро!

Конь черногривый,

Где же найти нам

Хлеба, и ласки,

И светлой веры?

Окна пугливо

Спросили ветер:

Почему так плачет

Кабальеро!

Первая лагуна:

Под водой

Скользят слова.

По воде

Плывет луна

И другой завидует она,

Такой

Высокой!

С берега

Малыш-курносик

Видит две луны и просит:

— Ночь, поиграй на серебряных

тарелочках!

Дальше:

И в высокий дальний город

Прискакал уже дон Педро,

Где цветет миндаль на горах,

И в высокий дальний город,

Затонувший в рощах кедра

И черешен. Это — Первый.

Облака его и крыши

В нестерпимом блеске. Педро

Проезжает рваной аркой.

Вот две женщины и старец

Поднялись ему навстречу

В посеребренных одеждах

С непонятной плавной речью.

Совы загудели — нет!

А соловей — посмотрим!

Вторая лагуна:

Под водой

Струятся слова,

По воде плывет кольцо

Тени, пламени и птиц,

Птиц и пламени, и в зное

Зубы блещут белизною,

Если сказка больше были,

Если ласка больше боли,

Если в городе весна,

На каналах и на крышах,

Где горят в огне каштаны,

Знают все, что надо знать,

Остроглазые гитаны,

О, певучая сосна

Обезглавленной гитары…

Дальше:

По дороге белой, свежей

Две послушницы и нищий

В посеребренных одеждах

Поднимаются к кладбищу

Между кедров.

Нынче утром ими рано

Найден мертвым у шафрана

Вороной остывший конь

Дона Педро.

Тайный запоздалый голос

Отлетает к небу, к небу,

То единорог молчанья

В боли проколол хрусталь…

А высокий дальний город,

Где цветет миндаль и порох,

Весь пылает, так пылает,

Что рыдавший человечек

Над землей бродить устал…

С севера — звезда Юпитер,

С юга — моряки да ветер.

Последняя лагуна:

Под водой лежат слова

В тине голосов свободных,

Тиной на цветке холодном.

А дон Педро позабытый

Ай! С лягушками играет!

Л.—М., июль 1940

Загрузка...