Аконкагуа — самая высокая гора Америки (около 7000 м) в аргентинских Андах; одновременно название чилийской провинции (главный город Сан-Фелипе), расположенной к западу от вершины и севернее Сантьяго.
Alakaluf (алакалуф) — индейцы юго-западного побережья Чили. Район их расселения раньше простирался от залива де Пеньяс до Магелланова пролива, а в настоящее время они сохранились почти исключительно в Пуэрто-Эдем на острове Веллингтон. Как уже указывалось, название их имеет различную транскрипцию: Alacloof — алакалофф, alikhoulip — аликгоулип, Walakulip — валакулип, halukwalup — алуквалуп и т. д. Фицрой называет их peschevah (пешерэ) — название, данное Бугенвиллем индейцам Магелланова пролива по их частым восклицаниям «пешерэ» — и делит их (по направлению от севера к югу) на три группы: собственно пешерэ, huemul (гуэмуль) и tschono (чоно, хоно); однако в настоящее время они известны только под собирательным именем алакалуф.
Antofagasta (антофагаста) — одна из северных провинций Чили и ее главный город.
Araucanos (арауканос) — арауканы — индейцы, которые раньше жили на восточной стороне Анд от Рио-де-ла-Платы до Рио-Негро, а на западной стороне от Кокимбо до архипелага Чонос.
Armada Nacional de Chile (Армада насиональ де Чили) — чилийский военный флот.
Баия-Бланка — залив Атлантического океана и расположенный возле него аргентинский город, примерно на середине пути между Буэнос-Айресом и Комодоро-Ривадавия.
Bienvenido (бьенвенидо) — Добро пожаловать!
Bolas (бола) — шары из камня или металла, укрепленные на конце лассо; охотничье оружие патагонских индейцев.
Bombero (бомберо) — пожарник, от bomba — насос; на южноамериканском диалекте — пожарная команда.
Buenos tardes (буэнос тардес) — отвечает приветствию «Добрый вечер!», применяется от обеда до конца дня; до этого — «Buenos dias!» (буэнос диас) — добрый день.
Calafate (калафате) — колючий серо-зеленый кустарник в засушливых областях Патагонии и Огненной Земли.
Calle (кале) — дорога; название применяется также для широких проходов между двумя огороженными выгонами для овец.
Campo (кампо) — поле, пашня, земля; здесь: сельская местность в противоположность городу.
Canales (каналес) — каналы — естественные водные пути в островных районах вдоль южночилийского берега; не имеют ничего общего с каналами, созданными руками человека.
Cano Indianos (кану-индеанос) — прибрежные индейцы, живущие в основном в челноках, на воде.
Kapataz (капатац) — надсмотрщик, бригадир, десятник и т. д. На эстансии второй человек после хозяина, замещающий его.
Carancho (каранчо) — хищная птица величиной с канюка, обитает в южной части Южной Америки, предпочитает овечье мясо, но поедает и падаль.
Carnicero (карничеро) — мясник, здесь: рабочий скотобоен или мясохладобоен. Cipres (сипрес) — речь идет не о настоящих кипарисах северной Африки или Передней Азии, а о чешуйчатых кедрах (Libocedrus), которые относятся к тому же семейству, в Патагонии и на Огненной Земле называемых cipres.
Cholgas, Choros (чолгас и чорос) — разновидности больших ракушек на чилийском побережье.
Ciudad (сиудад) — город.
Coelacanthus (цэлакантус) — рыба с толстыми плавниками, длиной около 1,5 м, принадлежит к классу (Crossopterygii) ластоногих. Рыб этого вида относят к девонскому периоду (350 миллионов лет тому назад), когда они, по-видимому, начали развиваться как наземные позвоночные животные. Поэтому, когда в 1938, а затем в 1952 и в последующие годы многие экземпляры этих рыб были пойманыживыми вблизи Коморских островов, это было настоящей сенсацией.
Conquistadores (конкистадорес) — завоеватели. Испанцы, которые в начале XVI века захватили и колонизировали Центральную и Южную Америку. Coquimbo (кокимбо) — чилийская провинция в северной части страны с главным городом Ла-Серена.
Corri Dale (корридейл) — новозеландская порода овец, выведенная на основе пород линкольн, лейчестер и меринос.
Cristiano (кристиано) — христианин, христианский; в южной части Южной Америки применяется в смысле «белый» (в противоположность индейцам).
Cristo Redentor (Кристо Редентор) — Христос — Спаситель. Статуя Христа на дороге в Андах между Сантьяго (Чили) и Мендоса (Аргентина), отлитая из пушек обоих государств, символизирует вечный мир между ними.
Cuadrilla (куадрилья) — воинская часть, люди, товарищество. Обозначение для смешанной индейско-белой (большей частью чилотской) команды лодки для ловли тюленей и т. п.
Departamento (департаменте) — отдел, отделение, департамент, округ, провинция.
Edentata (эдентата) — неполнозубые. Отряд млекопитающих, которые произошли от первичныхаасекомоядных в начале палеоцена (за 70 миллионов лет), единственные представители которых сохранились только в Южной Америке. Особенностью этого вида является окостенение кожи, что приводит к образованию панциря. Челюсть вырождается, резцы отсутствуют. Современными представителями этого вида являются ленивцы, броненосцы, муравьеды и т. д.
«Еl Petroleo Chilena para el Pueblo Chileno» (Эль петролео чилено пара эль пуэбло чилено) — «Чилийская нефть для чилийского народа!» Лозунг, направленный против иностранной (в особенности со стороны США) эксплуатации чилийских нефтяных месторождений.
ENAP (ЭНАП) — Empresa National de Petroleo (Эмпреса Насиональ де Петролео) — государственная нефтяная компания Чили.
Entrevientos (Энтревиентос) — «Между ветрами» — очень подходящее название одной эстансии вблизи северной части внутреннего моря Отуэй. Esquilero (Esquilador, эскилеро) — стригаль овец.
Estancia (эстансия) — животноводческая ферма — здесь: естественно, овцеводческая — на юге Чили и Аргентины; дальше к северу чаще применяется название Hacienda (асиенда) также Facenda или Fundo (и относится там в основном к землевладельческим фермам.
Estanciero (эстансиеро) — фермер, овцевод.
Falkland — Фолклендские острова (Мальвины). Группа островов, расположенных 500 км восточнее входа в Магелланов пролив (два основных и много малых островов) с населением около 2500 человек и хорошо развитым овцеводством. Хотя и принадлежат Великобритании, но именуются Аргентиной Ислас Мальвинас и рассматриваются как аргентинские владения.
Faro (фаро) — маяк; farero — смотритель маяка.
Frigorifico (фригорифико) — мясохладобойня.
Фуэрте Бульнес — форт Бульнес, примерно в 50 км южнее Пунта-Аренас. На нем кончается самая южная дорога на континенте.
Galpon (галпон) — большой барак, здесь: специальный сарай для стрижки овец.
Gaucho (гаучо) — пастухи в Южной Америке.
Glossotherium (глоссотериум) — вымерший вид южноамериканского гигантского ленивца, к которому, вероятно, относится и милодон. Череп глоссотериума (от латинского «glosse» и «therium») из-за своеобразных ноздрей несколько напоминает череп черепахи.
Gringo (гринго) — пренебрежительная кличка в Южной Америке для иностранцев, говорящих не на испанском языке, особенно для англосаксов. Hasta Luego (аста луэго) — «До скорого, пока» — принято в некоторых районах Чили вместо «До свидания, прощайте» (Hasta la vista, adios), хотя часто известно, что это «скорое» свидание никогда не состоится.
Hausch (Haus, Haush, Aush, ауш) — индейское племя в восточной части Огненной Земли, довольно похожее на она (яганы называют их также Etalum Опа — восточные она); Томас Бриджес считает, что как она, так и ауш пришли на Огненную Землю из Патагонии, причем она, пришедшие позже, вытеснили племя ауш в самую конечную часть острова. Патер А. М. де Агостини пишет про племя ауш («10 лет на Огненной Земле», стр. 271): «В настоящее время это племя уменьшилось до трех-четырех человек, которые живут разбросанно между северных она». Но так как и само племя она за это время, как указывалось, вымерло, такая же судьба постигла и ауш. Название племени, по С. Фурлонгу, возникло из языка яганов (овуш), что означает «морские водоросли», сами они называют себя, однако (по Бриджесу), Manekenkn — вода.
Huascaran (Уаскаран) — самая высокая гора в Перу (6768 м) и третья по высоте в Америке.
Indios (индиос) — индейцы; Indios a pie — пешие индейцы; Indios Pampa — индейцы пампы.
Isla Grande (Исла Гранде) — большой основной остров Огненной Земли, треугольной формы.
Jagan (Jahan, Hahan, яган) — индейское племя, ранее обитавшее на островах к югу от Магелланова пролива и на Огненной Земле, то есть было самым южным племенем на свете. Название было предложено Томасом Бриджесом как сокращенное название жителей, обитавших в центре области яганов, — Murray Narrows (живые обитатели), Jahgashagelumaoala (люди с горной долины); сами они называют себя Jamana (ямана) — люди.
Karakul (каракуль) — порода овец с темной шерстью, происходит из Центральной Азии.
Laguna Blanca (Лагуна Бланка) — озеро с солоноватой водой на расстоянии 80 км (по прямой) к северо-северо-западу от Пунта-Аренас; одновременно название эстансии, расположенной к северу от этого озера.
Lincoln (линкольн) — английская порода овец, отличающаяся толстым пучком шерсти на лбу.
Lobero (лоберо) — охотник на тюленей; от Lobo — волк; с добавлением
Marino или de Mar— тюлень, морской лев, морской котик, тюлени всех видов.
Magellan (Магеллан) — когда возникла необходимость дать в этой книге написание его имени, мы склонились в пользу латинизированной и давно принятой международной формы Magellan аналогично Columbus, которого мы также не называем Christoforo Colombo или «Christobal Colon». В отдельных случаях, например для обозначения самых южных чилийских провинций, сохранено официальное испанское название: Магальйнес.
Mapuche, Maputsche (мапуче) — индейское племя в южных Андах.
Maria de los Angeles (Мария де лос Анхелес) — не испанская святая, а простое имя, правда, несколько непрактичное для обращения.
Mas, Austral del Mundo (Mac Аустраль дель Мундо) — самое южное… на земле — превосходная степень, широко применяемая в Патагонии и на Огненной Земле.
Mas Grande (мае гранде) — большой — тоже часто употребляемая форма, Mata Negra (мата негра) в переводе «черная трава». Вид кустарника серебристой серо-зеленой окраски, высотой до 1 м, широко распространенного в Патагонии (оказывается, не «черная» и не «трава»).
Mate (мате) — чай из растертых листьев кустарника, очень горький, но полезный. Его пьют по всей Южной Америке от Бразилии до Огненной Земли в огромных количествах (обычно без сахара или молока).
Merino (мерино) — порода овец, выведенная в Испании. В настоящее время распространена в Южной Америке и Австралии. Мериносовых овец разводят не столько из-за мяса; сколько из-за шерсти. Характерным признаком мериносов являются толстые складки на шее.
Nutria (нутрия) — выдра, грызун семейства бобров. Нутриеро — охотник на выдру.
Okapi (окапи) — на языке пигмеев «о — а — о». Крупное млекопитающее. Впервые обнаружено в 1901 г. в экваториальной-лесной области Африки.
Опа (она) — индейское племя, которое когда-то обитало на большом острове Огненной Земли. Слово «она» (Зегерс пишет «аона») на языке племени ягана означает «северный ветер» и применялось ими для обозначения племени она. Томас Бриджес сохранил это название и ввел его в литературу. Сами они называют себя Selknam (Shelknam, Shilnum, Sheik’enan) — люди. Ранние путешественники называли их также Jacana — Киппу, Pampa (пампа) — на языке кечуа — равнина. Гладкая, сухая земля, лишенная деревьев.
Panda (панда) — небольшой гималайский медведь, похожий на куницу или кошку. Панды — великаны (Ailuropoda) примерно такой же величины, — как бурый-медведь, недавно обнаружены там же……
Patagones (патагонес) — индейское племя пампы южной части Южной Америки, которая по нему получила название Патагонии. Несомненно, что название исходит от Магеллана и означает «большеногие». Однако приводятся и другие более или менее фантастические объяснения, будто бы оно на языке этих индейцев состоит из слогов Ра — «приходить» и Thagon — «опустошать» и означает, таким образом, людей, которые пришли из опустошенных земель; или что оно состоит из слов Pata — «семь» и — Gones— «локоть» и означает семилоктевых людей и т. д. По Оливеру Ноорту (в Historie des navigations aux terres australes — «История мореплавания в южных землях», написанной в середине XVIII века Шарлем де Броссом), это племя называлось огнеземельцами Tiremenen, а по Фрезие фон Хоносу, — Caucahues, Бугенвилль называл их Chaona, — так как он часто слышал от них это слово, а арауканы их называли Tehuelches или Huiliches, что в обоих случаях означает «люди юга». По рассказам путешественников XIX века, патагонцы делились на техуэльче на севере и инаков на юге.
Peon (пеон) — необученный рабочий, поденщик, рабочий на постройке железной дороги.
Peso (песо) — введенная Карлом V в Испании серебряная монета, соответствующая талеру. В настоящее время является денежной единицей многих иберо-американских государств (Аргентина, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай) и Филиппинских островов.
Pisco (писко) — довольно крепкая бесцветная водка, раньше изготовлялась только в Писко (Перу); сегодня широко распространена на всем западном побережье Южной Америки.
Poblacion (побласьон) — поселение колонистов; поселенец.
Poncho (пончо) — квадратная накидка с разрезом для головы. Пончо встречается в различных видах по всей Южной и Центральной Америке, юго-восточной Азии и Океании, но происходит, наверное, из Чили, где их носят больше всего.
Puerto Consuelo (Пуэрто-Консуэло) — гавань утешения, название эстансии Эбергард у фиорда Ультима Эсперанса.
Puerto Hambre (Пуэрто-Амбре) — Голодная гавань. Первое испанское поселение у Магелланова пролива, было основано в 1582 г. под названием Ciudad del геу Filipe — город короля Филиппа. Все жители его, за исключением одного, умерли от голода. Английский пират Кавендиш, проходя в 1587 г. через Магелланов пролив, захватил с собой этого единственного оставшегося в живых поселенца и назвал это место Голодной гаванью.
Rambouillet (рамбулье) — по местности в департаменте Сена и Уаза во Франции. Французская порода мериносовых овец, выращивается для получения шерсти и мяса.
Rancho (ранчо) — хижина колониста, небольшая животноводческая ферма; Ranchero — колонист, поселенец, владелец хижины, фермер, занимающийся скотоводством.
Rio (рио) — река: Рио-Гальегос — галицийская река; Рио-Негро — черная река; Рио-Паскуа — река Пасхи; Рио-Турбьо — мутная река; Рио-Верде — зеленая река.
Roble (лат. robur.) — собственно дуб, однако в Южной Америке это название относят ко всем деревьям семейства Nothofagus (буковые), в особенности по отношению чилийских Nothofagus obliqua и Nothofagus dombeyi. Rodeo (родео) — от rodear: окружать, вертеться. Загонка крупного скота любого вида, представление в кругу, особенно выездка лошадей или попытки езды верхом на диких быках, и т. д.
Romney (ромней) — английская порода овец из Кента, особенно пригодна для холодных районов.
Sarmiento (Сармьенто) — Монте Сармьенто — самая высокая гора на Огненной Земле, 2404 м, покрыта льдом.
Тагараса (Тарапака) — самая северная, то есть самая теплая, провинция Чили, граничащая с Перу; главный город — Икике.
Tehuelce [Tehueltsche] (техуэльче) — индейцы на восточном склоне южных Анд и в аргентинской пампе (см. также патагонцы); путешественники прошлого столетия называли их также Tehuelhets. Сами» они называли себя Tsoneka — люди.
Toldo (тольдо) — почти полусферическая хижина из прочных изогнутых веток, воткнутых в землю; раньше покрывалась только тюленьими шкурами, но теперь всякими одеялами, плащами и г. д.
Tres Brazos (трее брасос) — нефтепромыслы вблизи Магелланова пролива, примерно в 10 км южнее Пунта-Аренас.
Tres Puentes — три моста — небольшое местечко у Магелланова пролива, примерно в 10 км севернее Пунта-Аренас, в какой-то степени относящееся к этому городу; здесь находятся большие мясохладобойни.
Triles (трилес) — вид чаек на чилийском берегу Тихого океана.
Jak [Jak] (як) — бык с длинной плотной шерстью; разводится на Тибете и соседних горных местностях в качестве домашнего животного.
UPF — государственная нефтяная компания.
Uucca [Yukka] (юкка) — слово индейского происхождения. Растение семейства пальмоволилейных в центральной и северной частях Южной Америки. Называется также адамовой иглой, штыковым деревом или кинжальным деревом.