Песнь IX
Роланд проезжает по спящему лагерю Аграманта. На дальнем плане — встреча Роланда с Олимпией
1 Кто же убережется от власти
Жестокого предателя Амора,
Если даже в Роланде заглушил он
Великую верность государю?
Разумнейший, почтительный к высшим,
Поборатель за Христову церковь,
Он забыл за сердечною тщетою
И себя, и Карла, а пуще — Господа!
2 Но его я легко прощаю: рад
Я делить с таким собственные слабости —
Я ведь тоже на благое ленив,
А к дурному пылок и прыток.
Вот Роланд, весь в черном,
О покинутых друзьях не жалея,
Едет в стан, где готова к бою
Стоит Африка и стоит Испания.
3 И готова к бою и не готова —
Дождь попрятал под кронами и кровами
Кого ближе, кого дальше, по пять
Человек, и по двадцать, и по десять.
Все спят, изможденные, усталые,
Лоб на локте, тело врастяжку,
Спят; Роланд легко бы перебил их,
Но ни разу не обнажил меча.
4 У графа благородное сердце —
Он гнушается нападать на спящих.
Не затем он здесь,
А затем, чтобы найти следы красавицы.
Встретит кого неспящего — и со вздохом
Скажет, какое у ней лицо и платье,
И попросит во имя неба
Показать, куда такая скрылась.
5 День настал, солнечный и светлый,
А он все обыскивал вражий стан —
Без опаски,
Потому что одет был по-арабски,
И без труда,
Потому что не только свой
Знал он язык, но знал и африканский,
Словно родился и вырос в самом Триполи.
6 За три дня
Все он здесь обыскал,
А потом пошел по городам и слободам;
И окрестную Францию,
И даже Овернь, и даже Гасконь
Перевидел он до малейшего посада,
От Прованса рыскав до Бретани,
От Пикардии до испанских границ.
7 Между октябрем и ноябрем,
Когда лиственный наряд
Облетает, и дрожащие рощи
Открываются взору в наготе,
И в отлете стайные птицы, —
Начал Роланд любовный поиск,
И не оставлял его всю зиму,
И не оставил по весне.
8 Странствуя своим обычаем
Из края в край, дошел он однажды
До реки, что меж Бретанью и Нормандией
Мирно падала в ближнее море,
Но теперь вся вздулась и вспенилась
От талых снегов и горных дождей,
Сбила и унесла напором
Мост, и не было переправы.
9 Рыцарь не рыба, рыцарь не птица —
Ищет он глазами
Вправо и влево по отмели,
Где б ему занесть ногу на ту сторону?
И вдруг видит: плывет кораблик,
На корме его сидит девица,
Подает ему знак приблизиться,
Но сама не причаливает к берегу,
10 Не врезается челноком в песок — боится,
Чтоб герой не взошел к ней насильно.
Роланд просит взять его с собою
Через реку, а она в ответ:
«Не взойдет сюда никакой рыцарь,
Не поклявшись честью
Встать на бой, на какой я укажу,
Самый честный и самый правый.
11 Ежели, рыцарь, вам угодна[151]
Моя помощь для вашей переправы —
Обещайте:
Прежде, чем иссякнет ближний месяц,
Выступить к королю Ивернии,
Где сбирается доспешная дружина
К усмирению острова Эбуды,
Самого злодейского в целом море.
12 По ту сторону большой Ирландии
В океане есть много островов,
И меж них Эбуда, где закон,
Чтобы люд промышлял разбоем,
И сколько ни похитит женщин,
Вел их в снедь подводному гаду,
Каждый день всплывающему к берегу
Каждый раз за новой девой или дамой,
13 Которых, самых красивых,
Туда свозят торговцы и пираты:
По единой на день —
Сочтите же, сколько их погибло!
Если есть в вашем сердце жалость,
Если вы не мятежник на Амора, —
Будьте рады, что избраны и вы
В подвижники благодетельного подвига».
14 Роланд, не успев дослушать,
Клянется быть первым в деле, —
Неправедная жестокость
Не по сердцу ему и не по слуху,
И страшно подумать —
Вдруг и Анджелика у них в полону,
Если, столько искав,
До сих пор он ее не выследил?
15 Смущенный такой картиной,[152]
Забывает он все, к чему стремился;
Вмиг
Он хватается плыть в то злое царство.
Не успело дважды погаснуть солнце,
Как сыскал он челн при Святом Мало,
Велит вскинуть парус,
За ночь гору Михаила минует,
16 Правит обок бретонских круч,[153]
Оставляет влево Бреак и Ладрильер,
Держит путь к тем белым пескам,
Давшим Англии имя Альбиона;
Но полуденный ветер сник,
Встал другой, меж севером и западом,
И ударил с такою силой,
Что без паруса гнал в корму.
17 Сколько проплыли туда за четыре дня,[154]
Столько вспять — за один.
Умный кормчий тянет в большое море,
Чтоб не разбиться о берег в хрупкие дребезги.
Четыре дня отсвирепствовав,
На пятый — ветер утих,
И ладья без помехи входит
В пасть реки у города Антверпена.
18 И едва в том устье бросил причал
Битого корабля измученный кормщик,
Как из города на правом берегу
Сходит старец,
Весь седой от преклонных лет,
И с учтивым вещественным приветом
Держит речь к Роланду,
В нем признав военачального человека.
19 От имени некоторой девицы
Попросил он не почесть за труд
Навестить ее, убедившись,
Как она прекрасна, любезна и мила,
Или же помедлить,
Чтоб она сама была на корабль;
Но едва ли граф ленивей, чем все
Прежние здесь странствующие рыцари:
20 Ни один, представ в этот край,
По суху ли, по морю ли,
Не отказывал даме в собеседованье,
Утешительном в тяжкой ее доле.
На такие слова Роланд,
Не ждав мига, взбежал по берегу —
В рыцарственной готовности
Идти, куда вел старик.
21 А привелся паладин во дворец,
Где над всходом лестниц
Ждала дама,
Лик которой был знак глубокой скорби,
И черный покров
Выстилал вокруг покои, палаты и горницы.
Усадивши гостя с честью и любезностью,
Повела она печальную повесть:
22 «Пусть вам будет ведомо,
Что я дочь правителя Голландии,
Меж двух моих братьев
Не единственная ему, но любимая,
И о чем бы я ни просила,
Не было от него поперечного слова.
Так жила я на радость,
И вот приехал к нам некоторый герцог.
23 Был он герцог Зеландии,[155]
А ехал в Бискайю биться с маврами,
И пред цветом его красы и юности
Пало мое сердце без большой борьбы
В плен любви, дотоле мне неведомой,
Тем вернее, что по виду его
Верила я, верю, и верю, что верю верному —
Что и он любил меня и любит.
24 Остановленный противными ветрами —
Противными присным, попутными мне, —
Все те дни, а дней было сорок,
Но они промчались, быстрокрылые, как миг, —
Он со мною вновь и вновь беседуя,
Поклялся мне, и я поклялась,
Что когда он воротится —
Быть меж нами святому чину брака.
25 Но едва покинул нас Бирен[156]
(Бирен — звали моего верного),
Как владыка Фризии,
Что лежит от нас через морской рукав,
Порешив мне в мужья своего сына
Единственного, по имени Арбант,
Шлет по мою руку знатнейших вельмож
К родителю моему в Голландию.
26 А как я не могла преступить клятвы
Милому моему возлюбленному,
А и могла бы — Любовь
Не дала бы мне вероломной воли, —
То чтобы порушить
Сговор, быстрым шагом шедший к цели,
Я сказала отцу: чем быть за фризом,
Пусть он лучше сам меня убьет.
27 Добрый мой отец, не имея
Иных желаний, кроме моих,
В утешенье мне и в унятье плачу
Порвал сговор, —
А прегордый фризский король
За такую это почел себе обиду,
Что, вскипев, вступил войной в Голландию
И сгубил всех моих единокровных.
28 Он не только могуч и владычествен,[157]
Как немногие в наши дни,
И в злодействах столь искушен,
Что ничто ему — отвага, сила, хитрость, —
Но еще у него есть и оружие,
Небывалое встарь, неведомое днесь:
Сверленое железо с огненным боем,
Два локтя длины; а в нем порох и свинец.
29 В том конце, где оно закрыто, —
Маленькая скважинка, ее трогают огнем,
Осторожно,
Как врач открытую жилу;
И оттуда с громом и блеском
Вылетает пуля
И, как молния, на своем пути
Жжет, бьет, ломит и крушит, чего коснется.
30 Два раза
Этой пагубой он рассеял наше войско
И убил моих обоих братьев —
Одного на приступе, сквозь панцирь в сердце,
А другого в рассыпном бегу,
Издали уметив между плеч,
Чтобы пуля вышла насквозь
И вынесла душу из тела.
31 И отец мой,
Потерявший все, что имел,
Отбиваясь в последнем своем замке,
От такого же пал удара:
Он шагал по стене вперед и обратно,
Те и эти отдавая приказы,
И в лоб меж глаз
Был сражен злодейским прицелом.
32 Погибли отец и братья, осталась
Я одна наследницею Голландии,
И тогда-то фризский король,
Крепко встать желая в нашем острове,
Вновь гласит и мне и моим людям,
Что объявит мир,
Если я приму, что отвергла, —
Руку сына его, Арбанта.
33 А я,
Не из ненависти даже к нему и его своре,
Мне убившим отца и братьев,
Выжегшим и разграбившим край, —
А из того, чтобы не обидеть
Друга, которому поклялась
Ни за кем не быть,
Пока не воротится из Испании, —
34 Отвечаю: «Впятеро и всотеро
Пусть помножится беда на беду,
Пусть меня убьют, сожгут, развеют по ветру,
Но чего хотите, того не будет».
Мой народ меня отговаривает,
Кто просит, а кто кричит,
Чтобы выдать и меня и Голландию
Прежде, чем мой норов погубит всех;
35 А увидев, что ни просьбы, ни крики
Против воли моей — ничто,
Они впрямь столковываются с фризом
И меня в моем замке выдают ему головой.
Он не делает мне дурного,
Обещает жизнь, обещает власть,
Лишь бы я смягчилась в своем упорстве
И пошла за его Арбанта.
36 Я, увидевшись в таком утесйении,
Чтоб спастись, готова умереть,
Но мне горше всех обид,
Что тогда умру я неотмщенною.
Много я передумав, вижу:
Без притворства горю не помочь.
И тогда я мнимо жажду и рвусь,
Чтоб простили меня и взяли замуж.
37 Между многими присными отца своего
Избираю я двух братьев
Славного ума, славного сердца,
А пуще того, славной преданности,
Ибо выросли они при нашем дворе,
Воспитывались при нас от младых ногтей,
И столь были мои,
Что жизнь бы положили за меня.
38 Я им рассказала мой умысел,
Они мне обещали помочь.
Первый едет снастить корабль во Фландрию,
Второй остается при мне.
Вот уж званы на свадьбу и свои и чужие, —
Вдруг приходит весть,
Что Бирен в Бискайе собрал дружину
И идет походом на Голландию.
39 Еще после первого ратоборства,
Где побит и погиб мой брат,
Я послала в Бискайю скорохода
Отнести Бирену злую весть;
Но пока Бирен сбирался и снаряжался,
Все подпало под фризского короля,
А он не знал
И вел корабли мне на помощь.
40, Проведав такую весть,
Фриз позабывает свадьбу сына,
Спускает в море армаду,
Встречает герцога, бьет, жжет, крушит
И по воле судьбы уводит пленником.
Весть об этом медлит,
А меж тем королевич правит свадьбу
И хочет меня, как хочет супруг.
41 Но укрыла я в ложнице за занавесью
Того верного слугу. Он стоял, не движась,
До явленья моего новобрачного,
И еще тот не успел возлечь,
Как обрушенный мощною десницею
Поражает топор его в затылок,
И он падает без слова и вздоха,
А тут я с ножом, и по горлу навзрез.
42 Как перед мясником — бык,
Так злосчастный пал
Вероломному на горе Кимосху —
Это имя фризского короля,
Что убил мне и брата, и другого брата,
И убил отца, и хотел владенья,
И меня приданницею к нему —
Не затем ли, чтобы так же зарезать?
43 Но пока иное что на пути не встало,
Я хватаю, что дороже и легче,
Мой пособник меня спускает к морю
По канату из нависшего окна,
А уж там настороже его брат
На ладье, снаряженной во Фландрии;
Парус в ветер, весла в воду,
Бог помог, и все мы спасены.
44 Горестью ли о сыне,
Яростью ли на меня
Жарче вспыхнул фризский король,
Поутру представ к раззору, — не знаю!
Шел он и вел свой полк,
Горд победой и взятым Биреном,
Ждал прийти на свадьбу и пир,
А пришел йа черное погребение.
45 Любовь к сыну, ненависть ко мне
Вровень рвут его днем и ночью;
Но как плачем мертвых не поднять,
А отмщеньем утоляется ненависть,
То и та доля души,
Где любовь исходит стонами и вздохами,
В нем свивается с ненавистью в одно —
В мысль, как взять меня и как казнить меня.
46 Кого знал он за ближних моих друзей,
Кто мне были помощны в делах, —
Всех
Он убил, он пожег, он засудил;
Он хотел зарезать и Бирена,
Зная, что нет мне большей боли,
Но решил: живым
Будет он ловцу как силок на меня.
47 Он такое ему назначил
Грозное условие: через год
Ждет его кромешная казнь,
Ежели он силою или хитростью
С друзьями и родичами
Всем их знанием и умением
Не заманит меня в плен:
Спасет ему жизнь одна моя смерть.
48 Ничего я не жалела,
Чтобы вызволить его, не губя себя:
Шесть осталось мне замков во Фландрии, —
Я их продала подорогу и подешеву,
А из их цены через дошлых гонцов
То Биреновых подкупала стражников,
То вздымала на безбожного короля
С моря англов, а с суши саксов.
49 Но наемные мои, хоть и вызвались, —
То ли не взялись, то ли не сладили,
Много было посулов, мало проку,
Взяли деньги и забыли обо всем.
А уже подходит тот срок,
За которым ни золото, ни сталь
Ни на миг не отринет
От милого моего терзание и смерть.
50 Что ж! для него погиб отец, для него
Пали братья, для него я лишилась
Княжества, последнее для него
Именье, убогая опора,
Расточилась на вызволенье из беды, —
Что ж осталось,
Как не даться самой в руки злобному врагу,
А его — на волю?
51 Если больше нечего делать,
Если нет другого пути,
Как жизнь положить, —
В радость мне и жизнь положить!
Лишь один мутит меня страх:
Что не тверд уговор,
Так, чтоб залучивший меня злодей
Уж не мог потешиться обманом.
52 Когда буду я за железными прутьями
И встанут на меня все пытки и муки,
То отпустит ли он Бирена,
Чтобы спасшийся помянул меня добром?
Вероломный, яростный,
Мало ему будет убить меня:
Сколько мне,
Столько выметит он и бедному Бирену.
53 Для того я о себе и рассказываю
Вам и стольким другим заезжим рыцарям,
Чтоб за этими разговорами
Хоть один меня научил:
Есть ли какой залог,
Чтоб злодей, пред которым я предстану,
Уж не мог удержать Бирена
И умножить мою казнь его казнью?
54 Я просила воителя за воителем
Встать при мне,
Когда дамся я в фризский плен,
И поклясться мне честью,
Что обмен будет — голову за голову,
Я в темницу, Бирен на волю,
И тогда умру я, светла,
Что мне смерть, а милому жить.
55 Но до нынешнего дня
Ни единый не поклялся мне честью,
Что когда я выйду, и король
Меня схватит, а Бирена не выдаст, —
Клятвенник не даст
Увести меня в вероломный плен:
Всех страшит то убоище, которому
Не помеха сталь никакой толщины.
56 Если в вас мне, рыцарь, не обманчивы
Гордый вид и геркулесова стать,
Если в силе вы дать меня и отбить меня,
Коли силою сломится уговор, —
Будьте рады быть со мной и выдать
Меня недругу: если я при вас —
Мне не в страх,
Что за мной умрет мой повелитель».
57 Кончила девица свою речь,
Вздохами перебитую и слезами.
Лишь замкнула она уста, — Роланд,
Никогда не медленный на доброе дело,
Не тратя слов —
На это он был не мастер, —
Честью клянется
Быть ей в помощь превыше просьб.
58 Он не выдаст ее врагу,
Чтобы ею спасти Бирена,
Он спасет обоих,
Если прежние при нем мощь и меч.
В тот же день они оба в путь,
Ветер дует свежий и попутный,
Граф спешит —
Ведь ему еще плыть к морскому гаду.
59 К одному, другому, третьему острову[158]
Умный кормщик правит через хлябь,
Чередой проходит мимо вся Зеландия,
Берег спереди, берег сзади,
И на третий день
Сходит Роланд на голландском взморье,
Но не сходит с ним гонимая фризом:
Пусть дождется погибели гонителя.
60 Едет паладин по твердой земле,
Под ним конь, вороной с серою помесью,
Датской крови, фландрского вскорма,
Что дороже мощью, чем прытью, —
Потому что, всходя в ладью,
Граф оставил в Бретани своего скакуна
Златоузда, лихого красавца,
Меж коней сравнимого лишь с Баярдом.
61 Приезжает Роланд в город Дордрехт,
Глядь, в воротах латники, целый полк, —
Потому что где тиранство, там и страх,
А когда оно внове — тем более;
И как раз в тот город приспела весть,
Что идет из Зеландии
С многим флотом и доспешным людом
Пленного герцога двоюродный брат.
62 Посылает одного Роланд к королю
Объявить: хочет странствующий рыцарь
Переведаться с ним копьем и мечом,
Но с таким уговором:
Ежели король побьет зачинщика,
Будет ему дама, убийца его Арбанта, —
В недальнем она месте,
И выдать ее не в труд;
63 А король пусть даст обещание:
Ежели он будет побит,
То отпустит на все четыре стороны
Невольного своего Бирена.
Пеший поспешает с вестью
К королю, но король, несвычный
Ни с честью, ни с благородством,
Ум вперяет в обман, коварство, ложь.
64 Он раскидывает: взяв паладина,
Он возьмет и даму,
Если пеший вестник не ошибся,
И обидчица подлинно вблизи.
И он шлет из других ворот
Тридцать латных,
Чтоб окольною дальнею тропою
Они вышли у витязя за спиной;
65 А пока они, пешие и конные,[159]
Не приспели к назначенному месту,
Он лукаво затягивает беседу,
А потом — навстречу, с другими тридцатью.
Как ловкий ловчий
Оцепляет с круга чашу и зверя,
Или как в Волане
Длинный невод заводит на рыбу рыболов, —
66 Так фризский король
Перенял нашему витязю все выходы:
Он затеял взять его живым,
И настолько без труда,
Что и ту свою рукодельную молнию,
От которой нет счета мертвецам,
Он с собой не взял: она не надобна,
Если травля — на улов, а не на убой.
67 Умный птицелов
Сохранит свою первую добычу,
Чтоб на пленный плеск и клик
Пуще слеталась пернатая стая, —
Так хотелось и королю Кимосху.
Но Роланд не из тех,
Кто дается в первую же петлю, —:
Вмиг прорвал он стиснутый круг.
68 Где больше мужей и больше мечей,
Туда ударяет англантское копье
И пронзает одного, другого, третьего,
И четвертого, и пятого, как тесто, —
Шестеро их нанизано, седьмому
Нет уже места на древке,
И ему лишь гремит удар по панцирю,
Но такой, что дух вон.
69 Точно так на песчаной кромке
Канала или канавы
Меткий самострельщик
В бок и в спину бьет лягушку за лягушкой,
Не давая себе покоя,
Пока вся не унизана стрела.
Бросает Роланд отяжелелое копье
И с нагим мечом устремляется в бой.
70 Копье пополам, блещет клинок,
Никогда не знавший оплошки;
На каждый взмах острия и лезвия
Испускает дух то пеший, то конный;
Где коснется он, там окрасится в багрец
Белизна, и синь, и чернь, и желть, и зелень.
Жаль Кимосху, что в самый нужный миг
Нет при нем огневого боя,
71 Грозным криком он велит его подать,
Но никто не слушает:
Кто уж скроется за спасительные стены,
Тот обратно в поле ни ногой.
Видя, кто как ищет спасения,
Помышляет фризский царь и о своем —
Мчит в ворота, велит вскинуть мост, —
Но уж витязь у него за плечами.
72 Тот прочь от ворот,
Бросив их и мост во власть Роланда;
За конем его никто не угонится,
Он летит, бойцы отстают,
Но Роланду не до всякого сброда,
Лишь злодею несет он смерть.
Только конь его не для этой скачки:
Он как вкопан, а вражий — как крылат.
73 С улицы в улицу кроется король
Из взгляда рыцаря, но чуть промедлив,
Является вновь, по-новому оружный:
С ним полое железо и с ним огонь.
Он встал за углом,
Он ждет, как ловец в засаде
С копьем и псами в шипастых ошейниках
Ждет, чтоб грянул рьяный кабан,
74 Чей издали крутой напор[160]
Крушит сучья, рушит каменья
С таким шумом,
Словно ломится лес и дробится гора.
Так встал Кимосх
Взять расплату с ретивого Роланда,
И едва тот показался, — вмиг
Пламя к скважине, и грянул взрыв.
75 От затравки пыхнула молния,
Из раструба в воздух грохнул гром,
Дрогнули стены, затряслась земля,
Отгрянуло небо на грозный звук.
Огненная стрела,
Нещадная на пути,
Свищет, скрежещет, бьет, — но бьет
Не туда, куда желал злой губитель.
76 Спешка ли, смертная ли злоба
На Роланда сбила его с пути,
Или сердце дрогнуло, как лист,
А за ним — рука,
Или божие милосердие
Охранило верного поборника, —
Но пришелся удар под грудь скакуну,
И он рухнул наземь и не встал,
77 Рухнули наземь и конь и конник,[161]
Один всею тяжестью, другой — слегка,
Так вскочив проворно и быстро,
Словно в нем прибавилось прыти и сил.
Как ливийский Антей
Лишь грозней воздвигался с сотрясенной земли
Так земным касаньем прирастает
Мощь Роланда.
78 Кто видел, как небесный перун,[162]
С грозным грохотом рушимый Юпитером,
Бьет в затвор,
Где селитра, сера и уголь,
И едва их тронет —
Полыхнет прах, полыхнет твердь,
Стены взвержены, глыбы всколоты,
И каменья взлетают выше звезд, —
79 Тот представь, каков,
Павши и вставши, наш воитель:
Он возносится, яр и крут,
В страх и Марсу на небесных кругах;
Помутился фризский король,
Вспять уздой бросает коня,
Но Роланд — за ним,
Быстролетней, чем стрела из лука,
80 Не мог вскачь — настигает впешь,
Молниеносный, —
Кто не видел, тот не поверит.
В несколько шагов он достал врага,
Вскинул меч над железным гребнем,
И ударил,
Раздвоив ему голову до шеи
И швырнув его в прах в последней корче.
81 А меж тем по городу летит
Новый шум, новый шпажный звон —
Это двоюродный Бирена,
Подступив своим доспешным людом,
Увидел растворенные ворота,
И вошел в город,
В город, столь смятенный Роландом,
Что вошедшему не было препоны.
82 Народ, врассыпную,
Не умеет понять, кто это и зачем;
Но сперва один, потом другой
По платью и говору узнают зеландцев,
Просят мира, выносят белый знак,
И спешат под начало к их начальнику,
И рвутся за ним на фризов,
Мстить за князя, томимого в темнице.
83 Издавна здешний люд
Не любил короля с его фризами —
И не только за смерть старого графа,
А и за нечестье, неправду и разор.
Наш Роланд, встав меж здешними и пришлыми,
Друг обоим, учиняет мир,
И они заодно в целом городе
Не оставили ни фриза живым и вольным.
84 Сорваны двери тюрем —
Некогда искать ключей.
Бирен бросается к графу,
Изливаясь словами благодарности;
И вдвоем, а за ними — толпы,
Поспешают к кораблю, где ждет Олимпия —
Та дама,
Чья по праву власть над этим островом,
85 Та, что привела с собой Роланда
Не в надежде таких побед,
Но лишь с тем, чтобы пасть самой,
Вызволяя из муки нареченного своего.
А теперь ей плещет народ
А теперь нет места мне рассказывать,
Как ласкает ее Бирен, она — Бирена,
И как оба благодарствуют графа.
86 Народ взводит ее на отчий трон,
Присягает присягою на верность,
А она вверяет и себя и землю
Бирену,
Неразрывному с ней в цепи Амора.
Но влекомый новою заботою,
И твердыни свои и власть
Поручает он своему двоюродному,
87 Сам затеяв с верной женой
Воротиться в Зеландию
И пытать судьбу на царство фризов,
А к успеху
Был немалый при нем залог,
Дорого им ценимый, —
Королевская дочь,
Взятая меж несчитанными пленными,
88 И которую он назначил[163]
В жены младшему своему брату.
А Роланд, а римский сенатор
В тот же день, как спасся Бирен,
Отплывает от голландского берега,
Ничего не взявши из больших добыч,
Кроме той смертной пагубы, которая,
Как сказал я, небесной подобна молнии.
89 Не с тем он ее взял,
Чтоб была она ему обороной —
Лишь малым душам
Он вменял борьбу не- на равных.
Нет: хотел он ее похоронить,
Чтобы впредь от нее не было обиды,
А при ней
Вез он порох, пули и все причастное.
90 И когда миновалось мелководье
И открылась бездонная пучина,
Где ни справа берега, ни слева, —
Он взметнул ее над собой
И сказал: «Вовек
Пусть тобой не растлится доблесть рыцарства,
Пусть тобой не станет злой больше доброго, —
Где легло, там лежи.
91 Ты, проклятое, ты, зловещее,
В преисподних недрах
Кованое ковами Вельзевула
На погибель белому свету, —
Вышедши из ада, вернись во ад!»
Так сказав, он швырнул ее в пучину.
Ветер вздул паруса,
Мчит его к мучительскому острову.
92 Жжет героя жажда
Знать, не там ли его красавица,
Что дороже ему целого света,
Без которой нет ему жизни:
Он не хочет вступить в Ивернию,
Чтоб за новым отлучным приключением
После не всплакаться: «Увы!
Для чего я не был чуть поспешнее!»
93 Так плывет он, не высадясь ни в Англии,
Ни в Ирландии, ни насупротив:
Пусть же и плывет, куда гонит
Бьющий в сердце нагой стрелок!
А я вновь ворочусь в Голландию,
И с собою зову и вас —
Ведь и вам неохота упустить,
Чтоб без вас Бирен сыграл свою свадьбу.
94 Пышная была свадьба и богатая,
Но не так еще богатая и пышная,
Как готовилась в Зеландии впереди.
Но туда, прошу, не спешите,
Ибо ей в отмену
Должно сбыться новым событиям,
О которых — новая песня,
Если новая песня вам в угоду.