Песнь XIII
Роланд выслушивает рассказ Изабеллы, потом расправляется с разбойниками и (на дальнем плане) казнит их.
1 Удачливы
Были витязи прежних лет,
Что в раздольях, в темных пещерах, в дремучих
Дебрях, в логовах змей, медведей, львов
Сыскивали то, что нынче не во всяком
Сыщет дворце разборчивый знаток —
Дам во цвете их юности,
Достойных величаться красавицами.
2 Я уже сказал, как и Роланд
Сыскал в пещере красавицу
И спросил, кто туда ее завел;
А теперь скажу, как в ответ ему,
Прерываясь многими рыданиями,
Голосом сладостным и кротким,
Как умела, коротко
Поведала она свои невзгоды.
3 «Знаю, — сказала, — добрый рыцарь,
За речь мою будет мне расплата,
Потому что не замедлит вот эта
Обо всем донести заточившему меня.
Но я тебе раскрою всю правду —
Пусть себе на погибель! —
Ибо единая мне осталась жданная радость —
Смертный день.
4 Я — Изабелла. Была я дочерью[223]
Галисийского злосчастного короля.
Говорю: была, потому что ныне
Я — дочь горя, скорби и тоски.
А виной тому — бог Любви,
Лишь его коварством я и стражду, —
Поначалу он нежен и приветен,
Но таит измену и обман.
5 В счастливой росла я доле —
Юность, знатность, прелесть, богатство, честь, —
А теперь убога, скудна, несчастна;
Если есть удел и горше, то он — мой.
Но сперва узнай, от какого корня
Эти бедствия, вставшие на меня, —
Помощи от тебя не чаю,
Но и жалость твоя мне немалый дар.
6 Мой отец в Байонне праздновал праздник,[224]
Было это двенадцать месяцев назад.
Собирались к славному турниру
В нашу землю храбрецы из всех земель.
Но меж ними (Любовь ли мне то открыла,
Или доблесть являет себя сама)
Лишь один пришелся по моей хвале —
Князь Зербин, сын короля шотландского.
7 Как увидела я в бранной потехе
Чудо его рыцарственности, —
Обняла меня любовь, и не чаявши,
Стала я себе сама не своя.,
На беду меня ведет та любовь^
Но сладко думать,
Что вложила я душу
В знатнейшее и лучшее, Что видывал сйет.
8 Красотою и доблестью
Был Зербин отличен меж всех ристателей.
Зрима была его любовь и вероимна,
И не меньше пламенна, как моя.
Обоюдному тому пламени
Отыскался меж нами и посредник,
Когда были мы наружно в разлуке,
Но навек неразлучимы душой.
9 По скончании празднования
Воротился мой Зербин в свою Шотландию.
Если ведома вам любовь, то ведома
И тоска моя о нем как ночью, так днем;
И не меньшее, знала я,
Опаляло пламя душу и в Зербине.
Не было преград его желанью —
Только и искал он, как быть ему со мной.
10 А как были мы разной веры,
Он — Христовой, я — Магометовой,
И не мог он просить меня у отца моего,
То и порешил меня взять увозом.
Был в моем щедром отеческом краю
Между морем и зелеными нивами
Сад на берегу,
Озиравший круг холмов и большое море.
11 Здесь он и задумал[225]
Связать то, что возбраняла нам вера,
И довел до меня, каким порядком
Положить начало нашему счастью.
Здесь при Святой Марте укрыл он
С верными воинами тайную ладью
Под началом Одорика Бискайского,
Славного бойца на суше и на море.
12 Сам он быть не мог,
Потому что дряхлый его отец
Побудил его на помощь королю Франции,
И поставил он Одорика вместо себя,
Почитая его меж вернейших своих друзей
Самым верным и самым другом.
Так бы оно и стало,
Будь дружба всегда ответом на добро.
13 В условленный срок для похищения
Привел Одорик оружную ладью,
И настал тот желанный день,
Когда вышла я в сад, чтоб быть застигнутой.
В ночь пред тем
С храбрецами, привычными к мечу и к веслу,
Всплыл рекою Одорик до ближнего города
И прокрался тайно в мой сад.
14 Не успел народ всполошиться,
Как была уж я на смоленой ладье,
Слуги, безоружные, с голыми руками,
Иные бежали, иные пали,
Иные схвачены в тот же плен.
Так простилась я с родною землею —.
В несказанной радости
Вскоре насладиться милым моим Зербином.
15 Но едва мы миновали Монгию,[226]
Как ударил нам влево ветер с моря,
Помутивши воздух, вспенивши зыбь,
Взбив вал до небес;
А навстречу встает дыханье с суши
Все сильнее и крепче с каждым часом,
До того сильней и крепче,
Что невмочь перекидывать паруса.
16 Скручены паруса, повалены мачты,[227]
Сорваны снасти, — мало!
Видим мы: безудержно
Мчит корабль на скалы, что пред Роцеллой,
И не будь над нами божией милости,
Быть бы нам разбитым о берег:
Мы неслись в злом вихре быстрее,
Чем стрела с тетивы.
17 Видит бискаец беду,
Прибирает ненадежное средство:
Спускает челн,
Сходит сам и приказывает мне.
И еще сошли двое, — и сошли бы
Все, кабы допустили их первые;
Но те выставили мечи, обрубили канат,
И вот мы одни в открытом море.
18 Невредимыми вынесло на берег
Нас, которые были в том челне,
А прочие сгинули на проломленной ладье
В хищном море со всем, что с ними было.
И простерла я благодарящие руки
К вечной Благости, к бесконечной Любви,
Из ярости моря
Вызволившей меня увидеть Зербина.
19 Были у меня в ладье и платья
И каменья, и чего только не было,
Но в чаянье о Зербине
Мне не жалко их было в пучинной пасти.
Не было, где мы вышли,
Ни тропинки топтанной, ни приюта,
А крутая гора, и ей бичуют
Ветры — хвойный лоб, и море — взножье.
20 Здесь-то
Беспощадный тиран Любовь,
Вечно вероломный, вечно
Мнущий в выворот каждый добрый умысел,
Обернул коварно и безжалостно
Благо — в зло, и утеху мою — в скорбь, —
Ибо тот, кому вверил Зербин себя и меня,
Вспылал страстью, и угасла верность:
21 Меж морских ли еще трудов
Возжелал он, но не решился выказать,
На пустынном ли берегу
Взыграла его досужая охота, —
Но не медля ни часа,
Захотел он утолить свою жадность,
А сперва для того почел он надобным
Из двух плывших с нами удалить одного.
22 Это был шотландец, именем Альмоний,
Верностью Зербину отменней всех;
«Вот совершенный воин!» —
Молвил князь, вручая его Одорику.
Одорик сказал Альмонию: срам,
Если я вступлю в Роцеллу пешею;
И просил, чтобы он пошел вперед
И привел мне хоть какую лошадь.
23 Ничего не заподозрив,
Тотчас Альмоний пустился в путь
К городу, который был за лесом
И от моря милях в шести.
А второму спутнику
Одорик сам открыл свой черный умысел —
То ли думав в нем найти пособника,
То ли просто не сумев его услать.
24 Звали того Кореб,
Родом он был из Бильбао,
С детских лет
Взрос он в Одориковом доме,
И отважился изменник
Поделиться с ним злодейскою думою,
Полагая, что и тот
Чести предпочтет угоду другу.
25 Но был Кореб рыцарствен и вежествен,
Слушал и негодовал:
Крикнув он Одорику «Изменник!»,
Словом и делом встал на взмышленное зло.
Гнев вскипел великий в обоих,
Явили его нагие клинки;
А я, взвидев сталь,
В перепуге бросилась в чащу леса.
26 Одорик был воин из воинов —
В несколько он взмахов
Бросил наземь Кореба замертво
И помчался по моим пятам.
Мнится мне, сама страсть
Настигающие дала ему крылья,
И внушила ему мольбы и пени,
Чтоб смягчилась я его полюбить.
27 Тщетно!
Я решилась умереть, чем уступить.
Все пени, все мольбы, все угрозы
Испытавши понапрасну, он ринулся
Напролом силой, —
И без пользы было мне поминать
О Зербиновой на него надежде
И как я сама ему доверилась.
28 Видя, что просьбы мои впустую,
Помощи — ниоткуда,
А Одорик все жаднее и грубее,
Как изголодавшийся медведь, —
Билась я руками и ногами,
Защищалась кусом и царапаньем,
Рвала бороду, полосовала щеки
И кричала криками до небес.
29 Случай ли,
Крики ли мои, слышные за версту,
Обычай ли был, чтоб сбегаться к берегу,
Когда ломится и тонет у берега корабль, —
Но тут вижу я на горе толпище,
И спускается оно к морю и к нам,
И бискаец, его заметя,
Бросил натиск и ударился в бег.
30 От злодея толпа была мне выручкою,
Но по слову пословицы
Из огня я попала в полымя.
Благо, сударь,
Что ни я не дошла до такой беды,
Ни они до такого злонамеренья,
Чтобы сделать надо мною насилье;
Но и то не с добра и не к лучшему,
31 Ибо если оставлено мне девичество —
То лишь с тем, чтоб дороже меня продать.
Восемь месяцев прошло, пошел девятый,
Как я заживо здесь погребена,
И уже ни мой Зербин не спасет меня,
Потому что слышала я и то,
Что нашелся на меня торговец,
Чтоб свезти меня для султана в Левант.»
32 Так рассказывала нежная девица,
Вздохами и стонами
Разрывая ангельскую свою речь,
Так что тронулись бы змеи и тигры,
Оживляла ли она угасшую боль,
Живую ли унимала муку, —
Но вдруг вваливаются в пещеру
Двадцать ратных, кто с пикою, а кто с саблею,
33 Впереди — один, с беспощадным лицом,
Черный глаз смотрит зло и косо,
А другого глаза нет — его выхлестнул удар,
Пересекший ему и нос и челюсть.
Видит он, что в пещере
Сидит перед девицею рыцарь,
И оборотясь к своим, восклицает:
«Ну! силок не ставлен, а птичка в сетке!»
34 И к графу: «Редкое дело!
Подходящий ты малый и пришел в самый раз:
Сам ли догадавшись,
Узнавши ли от кого,
Что давно я хотел такие доспехи
И такой отменный черный плащ!
Впрямь ты впору
По самой той моей надобе!»
35 Быстро вскочив, мрачно усмехнувшись,[228]
Говорит негодяю граф:
«Что ж, продам я тебе оружие,
Только хватит ли у купца на расчет?»
Разом к очагу,
Вырвал головню, всю в огне и дыме,
И сотряс, и размахнулся, и мерзавца
В самое уметил переносье.
36 Вспыхнули брови справа и слева,[229]
А слева даже и хуже —
Выжглось
Последнее, чем он видел белый свет;
Но таков удар, что мало и этого,
И ослепшая душа
Летит туда, где ее с подобными
Надзирает Хирон в кипящей крови.
37 Был в пещере широкий стол,
Толщиной в две пяди, о четырех углах,
На толстом столбе, кое-как обтесанном, —
За ним сиживал злодей и весь его люд.
Не натуживаясь,
Как гибкий испанец с легким копьем,
Ухватил Роланд и швырнул громадину
Туда, где теснился оружный сброд.
38 Кому грудь, кому живот, кому голову,
Кому ноги раздавило, кому руки, —
Одни мертвые, другие калеки,
А кто легче отделался, тот в бег со всех ног.
Так тяжкий камень,
Рухнувши на змеиный выводок,
Выползший понежиться под вешнее солнышко,
Дробит вдребезги головы, давит ребра и хребты,
39 Расточает неисчетные бедствия —
Кто мертв, кто кургуз,
Кто не в силах двинуться
И беспомощным туловом клубится в узлы,
А кому повезло,
Тот скользит в траве за межу и далее.
Вот каков был удар —
И не диво, потому что Роландов.
40 Немногие уцелели — [230]
По Турпинову счету, ровно семеро;
Все стремглав врассыпную —
Но витязь уже у выхода,
Берет их заживо,
Вяжет им руки за спину
Годной веревкою,
Отыскавшейся в том лесном дому,
41 Выволакивает из грота
Под тенистую старую рябину,
Рубит клинком ей ветки
И развешивает пленных в снедь воронам —
Ни цепи ему, ни крючьев,
Чтоб избавить мир от этой скверны:
На сучья он, как на крючья,
Поддевал разбойников под челюсть.
42 А старуха, разбойничья наперсница,
Взвидевши, каков их конец,
Рвет, рыдая, серые космы
И бегом в бездорожную трущобу;
По крутым и кривым извилинам
Тяжким шагом, в долгом страхе
Выбралась к реке, — а навстречу ей рыцарь,
Но какой — об этом потом.
43 А сначала скажу о той, которая
Молит паладина: «Не оставь!»,
Просится за ним куда угодно,
И учтиво утешает ее Роланд.
Вот наутро, едва явилась
Белая Аврора под алым покрывалом
В венке из роз на небесном пути, —
Выехал паладин, и с ним Изабелла.
44 Ехали они много дней,
Ничего не встретив, достойного памяти,
Как вдруг на большой дороге
Видят рыцаря, уводимого в плен,
Но какого — об этом после,
Потому что мне нужнее, а вам милее
Повесть о дочери Амона,
Мной оставленной средь любовных невзгод.
45 В тщетном красавица желанье
О возврате ее милого Руджьера
Стояла в своем Марселе,
Всякий день выходя на сарацинов,
Раскатившихся по холмам и нивам
Грабить край и до Роны и до Альпов;
Храбрый ратник она и мудрый вождь,
И отменно служит обе службы.
46 А уже немало
Времени прошло с той поры,
Как вернуться бы к ней ее Руджьеру,
А его вовсе нет.
Она в страхе о тысяче несчастий,
Она плачет одиноко, — и вдруг
Предстает ей та, чьим кольцом
Исцелилось сердце, раненное Альциной.
47 Видя Брадаманта, что волшебница,
Столько странствовав, воротилась одна, —
Побледнела, помертвела,
Подкосились задрожавшие ноги;
Но с доброй фея улыбкою
К ней подходит, отвевая страх
И вселяя бодрость
Ясным взором благого вестника.
48 «Не печалься, — говорит, — о Руджьере,
Он жив, он здрав, он верен любви,
Но он узник
В узах вечного твоего врага.
Если хочешь его добыть —
Скорей в седло и за мной,
И я открою,
Как вернуть тебе Руджьера на волю».
49 И она поведала
Атлантовы колдовские ковы,
Как прекрасный Брадамантин лик
Он явил в плену у злого великана
И завлек им Руджьера в зачарованный
Тот дворец, а потом исчез,
И как тою же уловкою
Держит дам и рыцарей в тех стенах:
50 Каждому чародей
Мечет в очи то, что всех дороже, —
Даму, друга, оруженосца, спутника:
Ведь желанье желанью рознь.
Ведь они и рыщут по дворцу,
Трудов много, а плодов мало,
Но такая в них надежда и жажда
Отыскать свое, что им не уйти.
51 «Как придешь ты, — молвила Мелисса, —
К этим заповедным покоям,
Там увидишь, ждет тебя чародей,
А всём видом он будет, как Руджьер,
И тебе он явит злым наваждением,
Будто чья-то теснит его сила,
Чтобы ты к нему бросилась на помощь
И со всеми оказалась в плену.
52 Вот затем, чтобы ты не поддалась
На обман, в который впали столь многие,
То и знай, что ежели увидишь
Лик Руджьера, взывающий о помощи,
Ты не верь, а шагни вперед
И презренную вырви жизнь из видимого!
Не Руджьер умрет,
А злодей, от которого ты бедствуешь.
53 Знаю: трудно
Умертвить того, кто как Руджьер;
Но не верь глазам: это чары
Ослепят их на то, что пред тобой.
Скрепись же,
Не меняйся умом, как вступишь в лес:
Коль оставишь волхва в живых —
Не видать тебе твоего Руджьера».
54 Доблестная красавица,
Взявшись с духом умертвить кознодея,
Вмиг к мечу и латам и вслед
За Мелиссой, которой верит.
И Мелисса по нивам и дубравам
Немеренными спешит с нею перегонами,
А докучный путь
Скрашивает доброю беседою
55 И всего охотней
Повторяет ей вновь и вновь,
Какие от нее и Руджьера
Великие взойдут князья-полубоги.
Словно все ей были открыты
Таинства небожителей,
Предрекала Мелисса
Грядущее многих поколений.
56 «Хранительница моя и водительница, —
Говорит волшебнице героиня, —
Вот уж много лет, как ты мне явила
Стольких дивных мужей от моей поросли;
Ободри меня и о дамах,
Будет ли которой от моего корня
Место в красоте и в достоинстве?»
А провидица ей учтиво в ответ:
57 «Встанут от тебя целомудрые дамы,
Матери государей и больших королей,
Опоры и возродительницы
Славных домов и сильных владычеств,
В покрывалах своих не меньше достойные
Высочайших хвал, чем в оружии мужи,
Благочестием, веледушием, разумением
И воздержностью несравценно великой.
58 Поведать о каждой,[231]
Кто снищет славу для рода твоего,
Мне невмочь, потому что ни единой
Я не вижу в нем доступной умолчанию;
Разве вырвать двух и трех из тысячи,
Чтоб у речи был конец?
Для чего промолчала ты у Мерлина?
Там бы ты их увидела воочию.
59 Выйдет из твоего рода[232]
Та подруга благородных искусств,
О которой не сказать, что в ней лучше,
Светлая ли краса, мудрая ли скромность:
Это Изабелла, благодарная душой,
Ее светом просияет дневно и нощно
Край над Минцием, которому имя
По вещей Манто, чьему сыну имя Окн.
60 Здесь в блистательном станет она споре[233]
С достославным своим супругом:
Кто выше чтит добродетель,
Кто шире раскрыл душу для вежества?
Если скажет он, как при Таро и Форново
Шел на галлов для вольности Италии,
То она отзовется: Пенелопа славою
Не уступит Улиссу, потому что чиста. —
61 Много в малом сказано мной похвал,[234]
Но гораздо более не сказано
Из того, что открыл в те дни
Мне Мерлин из полого камня;
А направь я парус в это море —
Плыть бы мне далее, чем Тифию!
Что даруют Людям бог и добродетель, —
Все в ней будет лучшее.
62 Будет ей сестрой Беатриса,[235]
Именем блаженная и блаженная сутью,
Ибо не только всею жизнью
Прикоснется к пределу счастья,
Но взведет к нему и супруга,
Единого меж имущими князьями,
А когда она покинет мир —
Рухнет вдовый в разверзнутые невзгоды:
63 Сфорца, Мор, змеиный стяг Висконти[236]
Будут при ней грозою света
От скифских снегов до Красных зыбей,
От Инда до Столпов твоего Моря,
А без нее —
Впадет в рабство инсубрийское царство
К великой беде для всей Италии, —
И что было умом, то станет случаем.
64 Будут у нее и соименницы,[237]
Но родятся раньше на много лет,
И одна осенит святые кудри
Многоплодным венцом Паннонии,
А другая, отрекшись от земного,
В авзонийском крае
Причтется к божественному лику
И почтется обетами и ладаном.
65 Умолчу о прочих,[238]
Ибо слишком долог был бы перечень,
Хоть и каждая достойна
Светлой песни геройственной трубы.
Все, о ком мой помысел, —
Будь то Бланка, Лукреция, Констанция, —
Воцарятся в лучших италийских домах
Матерями и возродительницами.
66 Истинно, пред всеми твой род
Знатен будет славными женами —
И о дочерях говорю
И о честно повенчанных супругах.
Чтобы знать тебе и о том,
Что поведал о них Мерлин
Не затем ли, чтоб тебе я переведала, —
Рада я молвить о них слово.
67 Первою назову я Рикарду,[239]
Доблести пример и добродетели,
С юности вдову —
Такова немилость судьбины к лучшим.
Сыновей своих, обездоленных царством,
Увидит она в стране изгнанья,
Юных, в недружеской власти, —
Но страданью будет щедрое возмездие.
68 И не умолчу о королеве[240]
Славного арагонского корня,
Кому равной ни в мудрости, йи в тихости
Не бывало в хвалах римлян и греков.
Пред всеми вз любил а ее судьба:
Божиею милостью
Изберется она родить прекрасных
Альфонса, Ипполита, Изабеллу;
69 Имя ей Леонора,[241]
Лучшему привою на твоем стволе.
Но найду ль слова
О второй ее невестке и преемнице?
Это Лукреция из рода Борджий,
Чья краса, добродетель, честь и счастье
День ото дня взрастут,
Словно юный побег на плодной почве.
70 Олово пред серебром, медь пред золотом,[242]
Полевой пред розою мак,
Бледная ива пред зеленым лавром,
Пред бесценным самоцветом крашеный страз —
Такова будет всякая
Перед тою, кого славлю до рождения
За великий ум, за единственную красу
И за все достохвальные превосходства.
71 А меж теми достохвальностями,[243]
Что почтутся в ней и вживе и вмертве,
Высшее —
Царский нрав, от нее дарованный
Геркулесу и иным ее сынам:
В нем исток несчетных наград,
Ниспадущих на их латы и мантии —
В свежем сосуде всякий долог аромат.
72 Не смолчу я и о ее невестке,[244]
О той французской Ренате,
Отец которой — двенадцатый Людовик,
Мать которой — краса Бретани:
Все лучшее во всех женщинах
Всех времен, пока движутся светила,
Огонь жжет, вода холодит, —
В той Ренате сведется воедино.
73 Но поведывать о саксонской Альде,[245]
О графине Челанской,
О Бланке Марии Каталонской,
О дочери сицилийского короля,
О красавице Липпе из Болоньи
Мне невмочь:
Начни я им подменную славу —
И безбрежно будет море моей ладье».
74 Перебравши в своей привольной повести
Столько порослей от грядущего ствола,
Вновь и вновь Мелисса повторила,
Как попал Руджьер в волшебный дворец,
И умолкла —
Ибо близились чародейские места,
И она не хотела далее,
Чтоб не взвидеться злобному волхву.
75 В тысячный раз
Повторивши героине свой наказ,
Исчезает волшебница, — и вот,
В малой миле по прямой тропе
Видит всадница милый облик Руджьера,
А над ним двух свирепых великанов,
И они его теснят,
И уже он на волос от погибели.
76 Как увидела воительница, что в беде
Тот, кто всеми чертами — ее милый,
Вмиг забыты благие помыслы,
Вмиг доверье обернулось тревогой:
Вдруг есть внезапная тайная причина,
Что Мелисса невзлюбила Руджьера
И в неведомом коварстве
Хочет ему смерти от возлюбленных рук?
77 Думает: «Не это ли мой Руджьер —
Вечно в сердце, а ныне пред очами?
Мне ли его не увидеть, не узнать?
А не мне, так кому же?
Отчего мне верить
Не своим глазам, а чужим словам,
Если мое сердце и без взгляда
Знает, он вдали или здесь?»
78 Думает и слышит:
Голос ее Руджьера зовет на помощь;
И видит:
Витязь шпорит коня, отпустив узду,
А великан с великаном
По пятам за ним в яростной погоне.
Дева вскачь и вслед по всем путям,
А пути — к очарованным хоромам.
79 И едва она на порог,
Как сомкнулось над ней общее наваждение:
Ищет она друга
И внутри, и вокруг, впрямь, вкривь, вверх, вниз,
Дневно, нощно, —
Таково над нею чародеянье,
Что видит Руджьера, говорит с Руджьером,
А друг друга им не узнать.
80 Но оставим ее, и не печальтесь,
Что она в колдовском плену:
Будет срок, и я их вызволю,
И ее, и ее Руджьера.
Но от смены яств живее вкус —
Так и мой рассказ,
Чем он тут и там разнообразнее,
Тем верней не наскучит слуху.
81 Тку я большую ткань,[246]
Много в ней мне надобно нитей.
Будьте же благосклонны услышать,
Как мавры,
Встав из станов, предстали всеоружно
Королю Аграманту, на страх золотым лилиям
Окликнувшему к великому смотру
Весь свой люд, чтобы его перечесть:
82 Недочет был и в конных и в пеших,
И немалый;
Недочет в вождях, и в самых лучших —
Испанских, ливийских, эфиопских;
В безначальном разброде
Были полчища и целые племена;
Вот затем и свелись полки на смотр,
Чтобы в каждом стал и вождь и порядок.
83 А на смену павшим
В сечах и жарких поединках
Новый набор учинили короли,
Один в Африке, а другой в Испании,
Поверстали пришлых по полкам
Под начало новым начальникам, —
Но и смотр и чин
Отложу я, господин мой, до новой песни.