Песнь XV
Карл отбивает войско Аграманта. На дальнем плане — Астольф отплывает от острова Логистиллы
1 Победа всегда прекрасна,
От уменья ль она или от случая,
Но чем больше крови,
Тем меньше победоносному лавров;
И та лишь вековечна слава,
Божеских достойная честей,
Когда вождь сбережет свои дружины,
А врага повергнет под пяту.
2 Такова, государь, ваша победа,[295]
Когда Льва, свирепого по морям,
Распростершего мощь свою вдоль По
От устья до нашего Франколина,
Вы взнуздали так, что львиный рык
Нам не в страх, когда вы над нами.
Вот пример для всех, кто победен:
Враг погиб, свои спасены.
3 А язычнику это не далось —
Дерзкий на беду, спнул он ратных
В ров, где пламя мгновенное и жадное
Всех пожрало, никого не обошло.
Стольких тел
Не вместил бы ров,
Но огонь изгрыз, изглодал их в прах,
И тогда сыскалось место для каждого.
4 Одиннадцать тысяч и двадцать восемь
Выжрало жаркое жерло;
Не было на то их воли,
А воля была немудрого вождя.
В блеске, в треске
Гибли они в челюстях пламени,
И лишь винный в их погибели
Миновал мучения — Родомонт,
5 Дивным перестигнув скачком
К заокопному вражескому склону,
А сойди он с прочими в пропасть,
Тут бы приступу его и конец.
Обернулся на адский дол,
Видит пламя, плещущее ввысь,
Слышит крик и стон своего люда
И рычит в небеса буйную хулу.
6 А в тот час король Аграмант[296]
Двинул рати на градские ворота:
Знав, какая на другом рубеже
Злая брань пылает столькими мертвыми,
Чаял он, что здесь
Безохранно негаданное место.
А при нем — Бамбираг, король Арзиллы,
Баливерс, всех пороков первый друг,
7 Кориней из Мульги, изобильный
Прусион, царь Блаженных островов,
И Малабуферс
Из Феццана, где бескрайнее лето,
И другие князья, и третьи,
В крепких латах, бывалые в войне,
А еще того больше — оробелых и бездоспешных,
Чьему сердцу мало и тысячи щитов.
8 Но иное предвиделось,[297]
А иное увиделось сарацинскому вождю:
Был у тех ворот
Сам державный Карл, и с паладинами —
Соломон и Оджьер-Датчанин,
Два Гвидона, два Анджелина,
И баварский князь, и Ганелон,
И Оттон, Берленгьер, Авин и Аволий,
9 И без счета меньших
Французов, ломбардцев, немцев,
Каждый полк со своим вождем, и каждый
Рвется слыть удальцом меж удальцов.
Обо всем вам будет поведано,
Но не здесь, — мне к другому пора герою,
Он мне плещет, он издали зовет,
Он мне не велит покладать перо.
10 Что ж! пора мне вернуться, где оставлен
Британец Астольф, неустанный в приключениях:
Долгая чужбина давно ему постыла,
Жажда о родине давно в нем как пожар,
А к тому подала ему надежду
Не сама ли Альцинина победительница?
Хочет она его воротить
Безопаснейшим путем и удобнейшим,
11 Снаряжает галеру лучше всех,[298]
Бороздивших сийее море,
А чтоб не было от Альцины
Недоброго случая помехою на пути,
Отправляет Логистилла с сильным флотом
Андронику и Софросину
Споспешницамй его благополучия
До Арабского или Персидского залива.
12 Плыть она велит ему вдоль[299]
Скифов, ицдов и набатейских арабов,
А потом после долгого пути
Повернуть к Персиде и Эритрее,
Чем блуждать в той Бореевой пучине,
Где ветры неуемны и злы,
И бессильно солнце
Встать порою месяцы и месяцы.
13 Видя все готовым,
Дозволяет фея принцу: плыви!
Но сперва наставляет наставлениями,
Слишком долгими моему рассказу,
И дает ему, чтобы спастись
От безвыходных сетей волхования,
Славную и надобную книгу,
Чтобы всюду с ним была от ее любви.
14 Сказано в той книге,
От каких заклятий как беречься,
А где что в ней раньше или позже,
На то есть оголовки и росписи.
И еще у нее для Астольфа
Всем дарам дар —
Это рог с небывалым звоном:
Кто услышит, никто не устоит.
15 Это рог с небывалым звоном:
Где ни грянет, все перед ним вспять, —
Нет такого храброго сердца,
Чтоб, услышав, не обратиться в бег.
Вихрь ли, гром ли, земной ли трус —
Все они ничто перед гулким.
И тысячу крат благодарствуя,
Феино напутствие принимает Астольф.
16 От пристани, из тихих затонов,[300]
С добрым ветром прямо в корму,
Вдоль обильных весей и людных градов
Ароматной Индии плывет пловец
Мимо россыпей островов налево
И направо, пока не видит
Того брега Апостола Фомы,
От которого кормщик берет к северу.
17 Бок в бок Золотого Херсонеса,[301]
Доль в доль драгоценных побережий
Славные суда по большой воде
Вновь и вновь видят в море пену Ганга,
Видят, как узится пучина
Между Коморином и Тапробаною,
Доплывают до Кочина, а тут
И конец индийским пределам.
18 Так скользя Астольф по волнам
Меж надежными и верными спутницами,
Хочет знать и спрашивает Андронику:
Из закатных стран
В эти зорные моря заплывал ли
Хоть какой челн на веслах и под парусом?
И мыслимо ли вплавь
Доспешить от Индии до бриттов и франков?
19 Отвечает Андроника: «Знай,[302]
В океанском лежит земля объятии,
И волна сливается с волной
От кипящих морей до ледовитых;
Но как эфиопская Африка
Разбежалась вширь далеко на юг,
То иные и молвили,
Что на тех местах от Нептуна запрет.
20 Оттого-то ни с индийского Востока
Не пытаются к европейским берегам,
Ни в Европе мореплаватель
Не надежен достигнуть наших мест:
Земная гряда препоною
Нудит вспять и этих и тех,
Дальностью убеждая верить,
Будто пояс ее обомкнул весь круглый мир.
21 Но в круженье лет[303]
Прозираю я: от крайнего Запада
Новые плывут аргонавты,
Проторяя путь, неведомый днесь.
Вот иные, огибая Африку,
Правят вдоль чернокожих берегов
И минуют тот рубеж, от которого
Возвращает к нам солнце зимний Козерог,
22 Чтоб в конце большого пути[304]
Им раскинулись смежные моря,
А потом берега и острова,
Где индийцы, и арабы, и персы.
Вот иные, налево и направо
Оставляя Геркулесовы труды,
Чертят круглый путь вслед за солнцем
И находят новый край и новый свет.
23 Вижу: святой крест, вижу: кесарский[305]
Стяг взнесен на зеленом берегу;
Вижу: избраны иные блюсти суда,
А иные покорять большие страны;
Вижу: от десятков бегут тысячи, вижу:
Заиндийские царства пали пред Арагоном
И вожди государя Карла Пятого
Где ни ступят, там и торжество.
24 Божья на то воля — [306]
Быть тому пути скрыту
И досель, и отсель, пока шестое
И седьмое не минет столетие;
А явиться в пору,
Когда спрянет мир в одну державу
Под державцем мудрейшим и праведнейшим
Со времен капитолийского Августа.
25 От австрийской и арагонской крови[307]
По левую руку Рейна
Встанет властный, доблестями превыше
Всех доблестей писаных и петых.
Это он восставит Астрею
Из смерти в жизнь, из гонения на трон,
И с нею отринутые миром,
Под его рукой воскреснут добродетели.
26 По таким заслугам вышняя Благость[308]
Возвеличит его диадемою
Не над тою лишь державою, над которою
Были Август, Траян, Марк и Север,
Но над всеми окраинами света,
Где ни солнца, ни смен времени,
Чтобы стало под этим властелином
Едино стадо, един пастырь.
27 А чтоб легче одержали верх[309]
В вечном небе писанные уставы,
Даст ему вышнее Провидение
Необорных вождей на морях и сушах.
Вот Эрнанд Кортес,
Повергший под кесарские указы
Столь восточные города и царства,
Что и нам они неведомы в Индии;
28 Вот Проспер Колонна, вот маркиз[310]
Пескары, а вот за ними следом
Юный из Васта, кем милая Италия
Дорого станет франкским лилеям.
Вот я вижу:
Третьим он рвется к лавровому венцу —
Как скакун, последний от черты,
Настигает, опережает. И вот он — первый.
29 Этот юный — имя ему Альфонс —
Таков доблестью, таков верностью
Даже в сильные свои годы,
Счет которым не сверх двадцати и шести,
Что доверит государь ему воинство,
Зная:
Сохранив его, сохранит он все,
И весь мир ему склонится покорствовать.
30 Как этими возвеличит он вождями[311]
Державу на сухих ее путях,
Так и в море, которое замкнулось
Меж Европой и солнечною Африкою,
В каждой будет он победен войне,
Пока друг ему — Андрей Дориа,
Дориа, кем станет безопасно
Ваше море от разбойных хищников.
31 Не такая хвала довлеет[312]
И Помпею, смирителю пиратов,
Ибо не были вровень те пираты
Силе царства, сильнейшего в веках;
Этот же — исцелит большое море
Лишь своим умом и своей десницею,
Но от Кальпы до Нила
Дрогнут берега пред громким именем.
32 Вижу, как, храним[313]
Верностью названного и флотом,
В им раскрытые врата Италии
Вступает венчаться Карл.
Вижу: простертую награду
Не себе герой приемлет, но согражданам,
Вымолив для города вольность,
Где иной бы подмял его под власть.
33 Не славней ли такой труд для отечества[314]
Всех побед
Древнего Юлия в Галлии, Фессалии,
Африке, Испании и вашей земле?
Ни Октавий, ни ратный его соперник
Столькой не снискали бы хвалы,
Ибо меркнет слава,
Когда взносится сила на отечество.
34 Кто отчизну из вольности ввергнет в рабство, — [315]
Краснеть тому от стыда,
И не сметь тому вскинуть очи,
Слыша имя Андрея Дориа!
Вот, я вижу: сугубится награда,
И сверх блага, общего с соотчичами,
Карл ему дарует тот обильный край,
Из какого стал норманн велик в Сицилиях.
35 И не только к нему, военачальному,
Блещет щедростью веледушный государь,
Но и к всем, чья кровь
Не скудела на кесарские подвиги.
Верного одарить
Городом или краем
Ему радостней, чтущему достойных,
Чем умножиться царствами и державствами».
36 Таково гласила о победах
Через много грядущих лет
Новому Карлу от его вождей
Андроника пред британским наследником,
А меж тем на восходные ветры
Налагала и отпускала удила,
И меняла попутный на попутный,
И взвевала то слабей, то вольней.
37 Вот уже Персидское море[316]
Простирается им в великую ширь,
Вот они в немногие дни
Приплывают в залив Святых Волхвов,
К пристани кормою
Ходкие приваливают корабли —
А отселе, без страха пред Альциною,
Держит вдаль Астольф по сухому пути.
38 Много он полей, много рощ,
Много долов и много минует гор,
Где не раз темной ночью и белым днем
Налетают наездники в упор и в догон;
Видит львов, ядовитых видит змей,
И иные на тропе его хищники;
Но у губ быстр рог —
И в трепете встречные врассыпную.
39 По Счастливой едет он Аравии,[317]
Дышащей фимиамом и миррою,
Где приют себе избрала
Птица Феникс, единственная в свете;
Вот пред ним и Красные волны,
Божьей волею в месть сынов Израиля
Поглотившие Фараона с его воинством;
А отселе путь его в Град Героев.
40 Вдоль Траянова он скачет протока,[318]
Под седлом его конь не знает равных,
Так он легок выступом и выбегом,
Что под ним ни песок не в сыпь,
Ни трава не смята, ни снег не сбит,
Над волной летит, не смочив копыт,
Так он стелется, что не в мочь ему вслед
Ни стреле, ни ветру, ни молнии.
41 Имя коню — Рабикан,[319]
Он ходил когда-то под Аргалием,
А рожден от огня и ветра,
А напитан не овсом, а чистым воздухом.
Скачет рыцарь на Рабикане верхом
По Траянову берегу к Нилу,
И еще не досказал он до устья,
Как вдруг видит: плывет к нему кораблик,
42 На корме кораблика — отшельник,
Белая до пояса борода,
Зовет он к себе паладина,
Кличет его издали: «Сын мой,
Если жизнь тебе не надоела,
Если смерть принять не охота,
То плыви со мною на ту сторону,
А на этом пути тебе погибель.
43 Не проедешь ты шести верст,
Как заедешь на лютую засаду,
А в засаде — злой великан,
Семь локтей от темени до пят.
От него уйти
Нет надежды ни конному, ни пешему:
Он кому вгрызется в горло, с кого сдерет кожу,
Тех разорвет на части, этих сглотнет живьем.
44 У злодея жестокая забава —
Выплел он умелую сеть
И раскинул невдали от пещеры,
Пыльным притаив ее песком —
Кто не знает, тот не заметит,
Какова она тонка и крепка.
Кто ни мимо, на того он с криком,
Тот шарахнется, и мигом в плену.
45 А терзатель с хохотом
Тащит запутавшихся в свой дом,
Будь то рыцарь, будь то девица,
Будь то подлый или большой человек.
Сгложет мясо, высосет кровь и мозг,
А кости разметет по безлюдью;
Где ни взглянь, человечьи кожи —
Страшное убранство его жилья.
46 Сверни, сынок, свороти, сынок,
И спокойно правь до самого моря!»
А паладин бестрепетно ответствует:
«Спасибо, отец, за добрый совет,
Но такая забота об опасности
Мне не в честь, а честь дороже жизни.
Не трать слов:
Не сверну, а поеду прямо к логову!
47 Отступив, спасу я жизнь, но не честь,
И такое спасенье — хуже смерти;
А не отступив — что встречу худшее?
Лягу мертвым с прежними мертвыми!
Но быть может, Господь меня направит,
Ляжет враг, а я выйду жив
И открою этот путь многим тысячам —
Значит, больше мне выгод, чем невыгод!
48 Взмерь-ка разность, смерть ли одному,
Избавление ли многому множеству?»
Говорит отшельник: «С богом, сын мой,
И да будет бдителем над тобой
Страж небес, Михаил Архангел!»
И благословил в простоте души.
Астольф правит по Нильскому берегу,
Сам в надежде не на меч, а на рог.
49 Видит: между водью и топью[320]
По песку бежит узкая тропа,
А в конце — одинокий дом, как замок,
И кругом — ни души человеческой;
Лишь со всех сторон пригвождены
Руки, ноги, головы бедных путников —
Ни окна в стене, ни зубца на стене,
Из которого не смотрело бы мертвое.
50 Как охотник в Альпах,
Одолев большую беду,
Прибивает на ворота медвежью
Злую лапу, толстый череп, шкуру в космах, —
Так казал нещадный людоед
Тех отважных, кому пришлось с ним встретиться.
А вокруг без счету белые кости,
И в канавах по край людская кровь.
51 На пороге — Калигорант:
Так зовут кровожадного, который
Дом срой трупами украшает
Как иные — пурпуром и златом.
Завидев герцога,
Он кипит ликованием,
Ибо вот уже два месяца и третий,
Как ни всадника не было на тропе.
52 Он стремглав бросается
Через топь в камышевую темь —
Забежать врасплох
И ударить витязю в заплечье,
А потом залучить его в тенета,
Затаенные под песком,
Как всех прочих, кого злая судьбина
Наводила на этот путь.
53 Усмотрев нападчика,
Натянул паладин узду,
Стережась, не ступить бы в сеть,
О которой его сведомил добрый старец,
А рог — в рот,
И рог гремит безобманно:
Дрогнул исполин
И вспять со всех ног без удержи.
54 Трубит Астольф, но следит Астольф —
Все ему мерцает ловчая снасть;
А людогуб бежит, не глядя, куда —
Ни духа в груди, ни света в очах,
И от непроглядного ужаса
В неминучую свою западает западню,
Схлестывается сеть,
Он в узлах, и он на земле.
55 Взвидевши рухнувшую тушу,
Без опаски, меч из ножон,
Набегает британец отомстить
За несчетные губленные души, —
Но глядит и видит: беспомощного убить
Слыло бы не доблестью, а подлостью,
Коли он по рукам, ногам и горлу
Непошевелимыми сужен узами.
56 Эти узы выковал Вулкан[321]
Тоньше тонких, но такою выковкою,
Что ни малого не разъять звена,
Суетно усилуясь.
Этими он узами оковал
Из единой ревности
Марса и Венеру, по рукам и ногам
Приточив их к преступному их ложу.
57 А потом у ковщика эту сеть[322]
Скрал Меркурий, чтобы пленить Хлориду,
Хлориду, которая Авроре
Мчится вслед перед солнечным лучом
И из гнутых складок
Сеет лилии, розы и фиалки.
На лету подстерег ее Меркурий,
И не без улова стала сеть,
58 А была та ловля,[323]
Где в семь уст эфиопский льется Нил.
А потом та сеть
На века легла в Каноп во храм Анубиса,
А три тысячи лет спустя
Переял святыню Калигорант,
Выхватил нечестивец сеть,
Пожег город и разорил капище.
59 Эту сеть и раскинул он в песке,
Чтоб не минуть бы ее никоторому
Из травимых, а кто ее хоть тронет,
Тот уже не вызволит ни рук, ни ног.
Отымает Астольф от сети цепь,
Вяжет скованному руки за сцину,
Грудь и локти оставляет в путах,
Чтоб не вырвался, и велит ему: «Встань!»
60 От лодыжных избавленный узлов,
Встал злодей безропотно, как девушка.
И решил Астольф повести его напоказ
По городам, и селам, и замкам,
А ту сеть,
Тоньше коей не ковано под молотом, —
Чтоб он нес на себе, как пленник,
В триумфальной ведущийся череде, —
61 И чтоб нес он и шлем, и щит,
Как слуга по пятам за хозяином.
С тем и в путь; и куда ни ступит,
Все ликуют, что дорога свободна.
Едет Астольф дальше и видит
Пред собою мемфисские гробницы,
Мемфисские знаменитые пирамиды,
А на том берегу — многолюдный Каир.
62 Народ толпится
Посмотреть на укрощенного великана;
«Статочно ли, — толкует, —
Такой маленький, а взял такого большого!»
Теснятся справа и слева,
Не дают ни проехать, ни пройти,
Дивуются, рукоплещут
И славят за небывалую доблесть.
63 А Каир был не так еще велик,
Как о нем рассказывают нынче,
Что улиц в нем восемнадцать тысяч,
И то не вместить всего народу,
А дома в нем по три жилья,
И то многие спят под чистым небом,
А султан живет в большом замке,
Ни богаче нет, ни прекраснее,
64 И при нем пятнадцать тысяч ближних,[324]
Все — Христовы вероотступники,
Все с женами, и с детьми, и с конями,
И все под одною кровлею!
Собирается Астольф посмотреть,
Где и как льется Нил у Дамиэтты
В соленую заводь, потому что
Слышал он: и там нет людям ходу,
65 Оттого что над самым нильским устьем
Стоит башня, а в ней разбойник,
Гроза всех и сельских и путников
Оттуда до самого Каира:
Никто супротив него не выстоит,
Нет на него (молвят) погибели:
Сто тысяч на нем ран,
А все из него душа не вынется.
66 Вот чтобы изведать, не можно ли[325]
Перерезать Парке нить его дней,
Отправляется Астольф на Оррилла
(Так он звался) к самой Дамиэтте,
А оттуда — к Нильскому устью,
На берегу которого — башня,
Где живет заколдованный, родившись
От феи и нечистого духа.
67 Глядь, а здесь уже рубятся и бьются[326]
Два наездника и Оррилл;
Наседает один на двух,
Так, что те едва отбиваются,
Хотя битвенная их слава
Целому ведома свету:
Это — Оливьеровы два сына,
Белый Грифон и черный Аквилант.
68 Правда, что колдун вышел к бою[327]
С большою себе подмогою:
С хищным зверем,
Который лишь в тех местах и водится:
Живет в Ниле, живет на берегу,
А кормится человечьими туловами
Плавающих и путешествующих,
Которые не остереглись и которым не повезло.
69 Зверь, уж мертвый
От двух братьев, лежал на том песке,
А они рубили Оррилла,
А Орриллу от них хоть бы что:
Сколько ни рублен, ни разу не гублен,
Можно рубить, а нельзя убить.
Отсечешь ему руку или ногу,
А он ее приставит — и как к воску воск.
70 До зубов раскроит его Грифон,
По грудь — Аквилант,
А колдун лишь смеется под ударами,
И обидно им, что втуне их труд.
Кто видел живое серебро,
У алхимиков зовомое Меркурием,
Как разбрызнется оно и вновь сольется,
Тот припомни это на мой сказ.
71 Как ссекут ему голову — Оррилл слезет,
И бредет за ней, пока не добредет,
И подымет за нос или за волосы,
И на место, а она и прирастет.
Отрубил ему Грифон голову, забросил
В самую середину Нила,
А Оррилл туда, и вплавь, как рыба,
И назад, и голова на плечах.
72 Две красавицы в знатных одеяньях,
Одна в черном, другая в белом —
Из-за них-то и затеялась сеча —
Стояли и смотрели на удальцов.
Это были две добрые феи,
Воскормившие Оливьеровых сынов
Когда их, младенцев,
Две большие птицы с кривыми клювами
73 Унесли в чужие края[328]
Далеко от их матери-Гисмонды, —
Но зачем мне тратить слова
На всеведомое повествование,
Хоть и сбился в нем былой повествователь,
И назвал их отцом не их отца?
Вот теперь оба юных и бились
В битве, предуказанной им феями.
74 А уже закатывался день[329]
За далекие острова Блаженных,
И уже застилали зримость сумраки
Под неверною и невнятною луной,
И воротился Оррилл в свою твердыню,
Ибо сестры, и черная и белая,
Положили предел тому сражению
До поры, пока вновь настанет солнце.
75 Тут Астольф, давно угадав[330]
По чертам, а пуще по метким взмахам
И Грифона и Аквиланта,
Был не горд и не медлен их приветствовать;
А они, увидав в поводу
Великана у щита со знаком парда
(Рыцарь парда — так звали Астольфа),
Отвечали ему с не меньшим вежеством.
76 Дамы приглашают к отдохновению
Поединщиков в ближний свой чертог;
Их встречают в полупути
Девицы и факельные слуги;
Кони сданы конюшим,
Брони не давят спин,
И в цветущем саду накрывается пир
Возле светлого свежего источника.
77 А дикого великана приковали
Двойною толстою цепью
К зеленому вековому дубу,
Что не вырвать никаким рывом,
И приставили десять сторожей,
Чтоб и ночью не мог он высвободиться
И напасть, и наделать бед
Спящим беспечным и беспомощным.
78 Богатое было угощение,
Но не им дорожился пир,
А уветливой умною беседою
Об Оррилле и его чудесах:
Как подумать, не сон ли это —
Подберет с земли руку или голову,
И приставит, и она прирастет,
И опять он в бой, еще свирепее.
79 Но Астольф уже прочел в своей книге,[331]
Где наказы против всех чародейств,
Что не вынуть из злодея душу,
Пока цел у того заветный волос;
А как вырвать тот волос или усечь,
То колдун в тот же миг и ляжет мертв.
Так-то было писано в книге,
Да не писано, как тот волос угадать.
80 Но радуется Астольф,
Словно он стяжал уже лавр победы:
Чает немногими ударами
Вырвать чернодею и волос и жизнь.
Бремя такого дела
На свои он испрашивает плечи:
Ежели допустят его до битвы
Братья-рыцари, то Орриллу конец.
81 И охотно уступают братья-рыцари,
Полагая, что тщетен этот труд.
Вот вышла в небо Аврора,
А из замка в поле — Оррилл,
А на Оррилла — британский герцог:
Один с палицей, а другой с клинком.
Тысяча у Астольфа ударов,
Хоть один да отлучит дух от тела.
82 То отрубится кулак при дубине,
То отвалится рука с кулаком,
То Астольф рванет поперек по панцирю,
То отхватит обрубок за обрубком.
Но Оррилл как нагнется, как подымет,
Что отрублено, и снова он цел.
Искроши его хоть на сто кусков,
Миг, и глядь, он опять цел и сросшийся.
83 Но вот тысячный вскинулся удар,
Улучил меж плечом и челюстью,
Снес голову с плеч,
Снес шлем с головы, —
И не ждет Астольф, пока соперник спешится,
А хватает голову за космы,
И враз в седло, и вскачь вдоль реки,
Чтоб кровавую не отбил обезглавленный.
84 Не поймет растерянный, что и как,
Бредет, шарит в пыли свою голову;
Но заслышав, что это всадник
Мчится в лес, унося ее с собою, —
Тотчас сам к коню,
И в седло, и в погоню, и без отдыха,
И хотел бы крикнуть: «Постой! назад!» —
Но молчит: его рот в руках у герцога.
85 Радуется, пятками о бока,
Мчит, отпустив поводья,
Но ему еще немалое поле
До Рабикана, дивного скакуна.
А меж тем Астольф по его космам
Рыщет пальцами от бровей к загривку,
Ищет торопливо,
Где тот волос, в котором все бессмертие?
86 Дыбятся волосы без счета,
Ни один не длинней и не короче;
Который же вырвать,
Чтобы вышла смерть душегубцу?
Лучше, — думает, сниму-ка я все!
Но ни щипцов у него, ни ножниц;
И тогда он хватается за меч,
Потому что он режет чище бритвы.
87 Взявши голову за самый ее нос,
Он лысит ее и сзади и спереди, —
И вот выпал роковой меж волосьев,
И лицо стало стылое и бледное,
Закатился зрак,
Закатилась жизнь за явную смерть,
А безглавое тулово
Рухнуло в корче из последнего седла.
88 Возвращается Астольф,
Держа голову, меченную смертью,
К своим рыцарям и своим дамам
И показывает им на дальний труп.
У тех приветные лица,
Но рады ли они, я не знаю —
Зависть гложет сердце братьев-рыцарей,
Что такая победа — не у них.
89 Берегущим красавицам
Тоже, верно, не мил такой исход:
Чтобы дольше длилась
Обреченная жизнь двух братьев,
Скорым во Франции грозимая концом,
Здесь они их вывели на Оррилла,
Чтобы скрасть их время, покуда
В небе не минет недобрая звезда.
90 А местник Дамиэтты
Как заслышал об Оррилловой погибели,
Так пустил в небеса голубку
С грамоткою на нитке под крылом.
Прилетела она в Каир —
Из Каира выпускают другую
(Так здесь водится), и в малое время
Уже всюду знают: Оррилл убит.
91 Подвигу конец;
Ободряет герцог славных юношей, —
Хоть они без стрекала и без шпор
Сами кипели доброй волею
Возвыситься к обороне
Святой Церкви и державного Рима,
От восточных браней отстать,
А славы искать меж соплеменников.
92 Испросили Грифон и Аквилант
Отпущения каждый у своей дамы,
И невмочь тем было противиться,
Хоть и ныло сердце об удальцах.
Сели втроем на коней
И пустились вправо, рассудивши
Поклониться прежде святым местам,
А потом уже тронуться во Францию.
93 Было можно бы взять и влево,
Где дорога ровнее и утешнее
И по самому лежит морскому берегу,
Но они взяли вправо, в дичь и глушь,
Потому что так неделею ближе
До святого града Святой Земли.
По пути была вода и конские травы,
А более того — ничего.
94 Для такой дороги[332]
Снарядили они себе все надобное
И взвалили на шею великану,
Потому что он и башню бы снес.
А в конце пути, трудном и опасном,
Вот взошли они на гору, и открылась
Та Святая Земля, где кровию
Грех наш омыла всевышняя Любовь.
95 У самого входа в город[333]
Их встречает небезвестный им юноша —
Сансонет из Мекки,
Свеж годами, но зрел умом,
Славен доблестью, славен рыцарственностью,
Чтим народом;
Ко Христу обратил его сам Роланд
И своею рукою привел к крещению.
96 Здесь он замышлял
Встать оплотом на калифа Египетского
И воздвигнуть вокруг лобной Голгофы
Стену в круг на две тысячи шагов.
Он приветил их,
Неложною просиявши любовию,
И ввел в город и в вольные покои
Королевских своих палат.
97 В подданной ему земле
Право правил он от державы Карла
В дар ему приводит Астольф
Исполинственно могучую тушу,
За десятерых
Вьючных способную верблюдов,
А в другой ему дар при великане —
Сеть, в которую ловлен великан.
98 Сансонет в отдарок дает герцогу[334]
Знатные ножны для его меча
И две шпоры, правую и левую,
Золотой прихват, золотой укол, —
Самого-де того Святого Воина,
Что змия сразил, а царевну спас.
Взявши Яффу, взял их в Яффе
Сансонет со многой иной добычею.
99 Исповедав грехи свои в обители,
Доброю благоухающей славою,
По всем таинствам Христовых страстей
Обошли паломники храм за храмом —
Храм за храмом, ныне, увы, сквернимые
Маврами, на позор Христовым верным!
Вся Европа в войне, повсюду бьются,
Но не там, где оно всего нужней!
100 Но меж тем как набожные
Стлались духом в покаянном чине,
Вдруг приходит из греческой земли
Дальний странник, ведомый Грифону,
С тяжкими вестями и язвящими,
Всем желаньям его и умыслам поперек.
И так-то полыхнуло в нем сердце,
Что уж стало ему не до молитв.
101 Такая была беда,[335]
Что любил рыцарь даму Оригиллу,
Пред которою ни одна из тысячи
Не нашлась бы краше лицом и станом,
Но такую уж злую и коварную,
Что по градам и весям,
По большой земле и морским островам
Век искав, не сыскать другой подобной.
102 В Константиновом Цареграде
Он оставил ее в жаркой горячке,
Уповая, что воротясь,
Обретет ее краше и любовнее;
А теперь услышал,
Что она в Антиохии с новым милым,
Потому-де, что более не в силе
В цвете юности спать совсем одна.
103 С этих скорбных пор нет Грифону
Роздыха от вздохов ни в ночь, ни в день:
Что другим в радость,
То ему только душу бередит.
Вспомни всяк, кто сведался с Амором,
Какова калена его стрела!
А всего тяжелее молодцу,
Что нельзя и признаться в своей беде,
104 Потому что за ту любовь
Старший брат его, умный Аквилант,
Тысячу корил его раз,
Чтоб исторгнуть из юношеского сердца
Злейшую из злейших на белом свете, —
Такою она ему виделась,
И он клял, а Грифон ее оправдывал,
Ибо всяк всегда рад себя обманывать.
105 И вот положил он,
Не сказываясь Аквиланту,
Одиночкою доспеть в Антиохию
И похитить похитившую его сердце,
А умычнику ее
Так отмстить, чтобы век об этом помнилось.
Что и как из этого вышло, —
Расскажу я вам в следующей песни.