Глава 9


София потянулась к графину с шерри, плеснула щедрую порцию янтарной жидкости в любимый хрустальный стакан и протянула своему гостю. Потом отмерила порцию поскромнее, как подобало леди, а затем уселась на обитую ситцем кушетку. Они были в салоне для неофициальных приемов, огромные окна которого смотрели в сад. Прямо за окном над цветущим кустом жужжал шмель — монотонный звук навевал сон в этот чудесный послеобеденный час.

— Благодарю, что вы приехали так быстро. — София расправила юбки, как будто сидящему напротив мужчине было не все равно, лежат ли они аккуратными складками. Ее гостем был Ричард, старый друг Уильяма, да и ее преданный друг, если на то пошло.

— Разумеется, я тут же приехал. Но расскажите же, что вас тревожит, на что вы намекали в письме?

— Лилии, — был ее ответ. — Дюжины лилий, разных сортов и оттенков, словно кто-то вздумал открыть цветочный магазин. И ни одной карточки, ни в одном букете.

Он огляделся по сторонам, будто надеясь увидеть исполненные преступного замысла букеты. Вид у него был озадаченный.

— Цветы предназначались не мне, — пояснила она нетерпеливо. — Эмилии!

— О-о! — Как всегда, одетый с иголочки, сэр Ричард сделал осторожный глоток, пробуя напиток, а затем продолжил: — Что здесь странного? Просто анонимный поклонник. Учитывая, сколько у Эмилии обожателей, вовсе неудивительно, что среди них нашелся бедняга, слишком застенчивый, чтобы открыто признаться в своих чувствах. Из-за чего волноваться?

Она презрительно фыркнула, совсем не по-дамски.

— Вы не видели ее лица, когда приносили эти лилии! Ей довольно часто присылают цветы. Не настолько она, конечно, черства, чтобы не чувствовать себя польщенной, однако до сей поры букеты подобного эффекта не производили. Она получила роскошные оранжевые лилии, которые тут же унесла к себе в комнату. А ведь обычно бросала их в гостиной. Моей племяннице прекрасно известно, кто их посылает — не важно, есть там карточка или нет. У меня нехорошее чувство, что я знаю кто. Этот мужчина не отличается застенчивостью, у него была веская причина не посылать карточки.

Она представила себе Алекса Сент-Джеймса с его роскошной шевелюрой иссиня-черных волос, как будто слегка взъерошенных ветерком, его мимолетной сверкающей улыбкой. Не говоря уж о греховных черных глазах! Как это называется… «постельный взгляд»? Она слышала подобное определение раньше и не очень ему верила. Но теперь, кажется, оно в самый раз. Эти глаза могли бы совратить и монахиню, а Эмилия никогда не обнаруживала стремление надеть рясу.

Нет, здесь не могло быть никаких сомнений. Эмилия — здоровая молодая женщина, с головой, набитой романтической чепухой, как и положено в ее возрасте. А он… Он опасен.

— Вопрос в том, что с этим делать. Ричард, мне нужен ваш совет.

— Ну конечно.

— О нашем разговоре никто не должен знать.

— Само собой разумеется, что я сохраню ваш секрет, дражайшая София! — Он сидел, скрестив ноги в элегантных туфлях, всем своим видом выражая заинтересованность. — Должен признаться, что вы меня заинтриговали.

— Я думаю, что у Эмилии роман с младшим сыном герцога Беркли, лордом Александром Сент-Джеймсом.

— Что? — Он изобразил должное удивление. Нет, скорее, был поражен.

— Вы не ослышались.

— Я… все понял.

Держа в одной руке стакан с шерри, другой рукой он разгладил усы в своей обычной манере, когда обдумывал, что сказать дальше. Она всегда находила эту манеру чрезвычайно милой. Помолчав долгую минуту, он наконец сказал:

— У Сент-Джеймса сложилась определенная репутация, так что я понимаю вашу тревогу. Однако я знаком с ним и никогда не слышал, чтобы он волочился за незамужними молодыми леди. Как раз напротив. Знаю, что всего несколько недель назад он праздновал появление на свет племянника, нового прямого претендента на герцогский титул, отодвинувшего его самого в очереди наследников еще дальше, чему он был очень рад. Могу я спросить, почему вы решили, что он интересуется вашей племянницей?

Из-за той романтической сцены в садовом павильоне под проливным дождем, вот почему! Более того, в последнее время поведение Эмилии как-то неуловимо изменилось. И то, как она схватила эти лилии, тоже было подозрительным.

— Я застала их, когда они обнимались самым нежным образом, — призналась София, вспоминая, как тонкие руки Эмилии недвусмысленно обвивали шею молодого человека, когда они целовались и их тела сливались в тесном объятии… Несомненно, Эмилия делала все это по доброй воле. — И не могу сказать точно, почему я так думаю, однако могу поклясться, что с тех пор они тайно встречались, хотя ни я, ни ее отец позволения ей не давали. Например, откуда Александр узнал, что она любит лилии? Официально они даже не были представлены друг другу.

— Тайное свидание, вот как?

— Это только догадка, но я полагаю, что да.

— Рискованная затея для мужчины, который обычно ведет себя очень обдуманно в том, что касается любовной связи. — Ричард снова пригладил усы. — Как интересно!

— Интересно? — София послала ему негодующий взгляд. — Вам легко говорить. Вы же не несете ответственности за судьбу впечатлительной молодой девушки!

— Я понимаю ваше затруднение. А что говорит об этом сама Эмилия?

— Я ее еще не спрашивала. Вот почему я решила сначала поговорить с вами, чтобы понять, как действовать дальше. Но он-то прекрасно знает, что я не одобряю их знакомства, потому что я просила его держаться от нее подальше.

— И тем не менее он устроил это представления с цветами. Вполне безобидный, но красноречивый поступок.

На сей раз София гневно воззрилась на него:

— Вряд ли это так безобидно, Ричард! Его не следует поощрять.

— Однако он не смог удержаться. Это также весьма интересно.

— Честно предупреждаю: еще раз заявите, что вам интересно, и я начну вопить, как ирландский баньши.

Он тихо от души рассмеялся:

— Принимаю ваше предупреждение к сведению. Я никогда не слышал, чтобы Сент-Джеймс повел себя бесчестно, если это может вас утешить. Да, у него скандальная репутация, если верить сплетням относительно его очевидной страсти к прекрасному полу. Но положа руку на сердце, по общему мнению, он очень красив и, несомненно, богат. Вероятно, женщины сами преследуют его. Женщины, с которыми он имеет дело, весьма искушены, так что понимают — уравнение никак не предполагает постоянных отношений. Тем не менее они охотно уступают его желаниям. Разве можно винить его в том, что он принимает то, что они сами ему предлагают? Так поступил бы любой нормальный мужчина. — Ричард допил шерри. Лицо у него было задумчивое. — Насколько мне известно, Александр был отличным командиром в Испании, притом что парень еще очень молод. Сейчас ему никак не больше двадцати восьми, а он пробыл там пять долгих лет. Мое мнение таково. Или у него честные намерения в отношении Эмилии, если он действительно ею увлечен, или отступит сам, найдя более доступную красавицу.

— Мне бы вашу уверенность. — София встала, чтобы наполнить стакан Ричарда, проклиная собственную сентиментальность. Потом с тяжелым вздохом уселась на кушетку. — Даже не знаю, чего бояться больше — первого варианта или второго. Между моим зятем и герцогом Беркли существует старая вражда. Ни тот ни другой не обрадуются, если их дети станут встречаться. С другой стороны, я боюсь, что Эмилия почувствует себя несчастной. А вдруг ее сердце окажется разбитым, Ричард?

— Вы думаете, дело настолько серьезно? — Лицо Ричарда приняло странное, почти страдальческое выражение.

Софии тоже стало не по себе. Кто мог предположить, что случится такая беда?

— Боюсь, что с ее стороны это серьезно. Не так уж я стара, чтобы не узнать это состояние, когда счастье кружит девушке голову. В конце концов, она очень молода и романтична. К черту! — добавила она мрачно. — Пусть проваливает к своей певичке.

Ричарда, казалось, очень позабавили ее выражения. Но он быстро снова стал серьезным.

— Не уверен, что подобные вещи приличествует рассказывать леди и насколько это относится к теме нашей беседы. Однако если он и ублажал итальянскую диву, это уже в прошлом. Похоже, решение о разрыве принял он, не она, судя по тому, что он преподнес ей рубиновые серьги, пытаясь смягчить боль обиды. Она оповестила об этом событии всех желающих на вечеринке после прощального спектакля, и, естественно, мужчины немало об этом судачили. Их пути разошлись, и это был его выбор. Мне неприятно говорить, но в свете того, о чем вы только что мне поведали, совпадение во времени представляется весьма любопытным, не правда ли?

— О Боже! — София залпом осушила свой стакан, совсем не по-женски.

На сей раз Ричард рассмеялся в открытую. Решительно, он был очень мил!

София продолжала:

— Не думаю, что Эмилия солжет, если я прямо спрошу ее об этом тайном романе. Племянница может попытаться быть уклончивой, но я буду говорить начистоту, и она скажет правду. Говорю это уверенно, потому что неплохо ее знаю. Если она ответит «да», тогда мне придется принять решение.

— Вы также можете помочь ей заставить Сент-Джеймса сделать ей предложение. Не то придется вам играть роль сторожевой собаки, караулящей каждый шаг своей подопечной, — лукаво предположил многоопытный Ричард.

— И то и другое нелегко. Думаю, вы и не догадываетесь, как разъярится Стивен, узнав о возможности подобного союза.

— Очень даже догадываюсь, — невозмутимо заметил Ричард. — Имейте в виду, что я знаком с обеими — и с герцогом, и с Хатауэем. Собственными глазами наблюдал их взаимную неприязнь. Мы ведь члены одного и того же клуба.

Об этом она как-то раньше не подумала. Однако, принимая во внимание его возраст, Ричард, вне всяких сомнений, помнит тот давний скандал.

— Уверена, что вы знаете, почему они так ненавидят друг друга.

Он ответил слабым наклоном головы.

— У леди Анны Сент-Джеймс и Сэмюеля Паттона был роман. Дело замяли, но разве скроешь подобную трагедию?

— Она утонула в реке…

— А потом герцог убил виновника на дуэли. Да, такова была их история.

Ричард был прав: история их любви была трагической. Но сейчас ее заботило не то, что произошло много лет назад. Хотя так ли давно это было? София с любопытством спросила:

— Вы знали его или ее?

— Моя дорогая, я знал их обоих. Высший свет — это такой ограниченный круг людей, знаете ли.

— О-о! — Ее разбирало любопытство, но что нового мог рассказать Ричард? В конце концов, он был лишь сторонним наблюдателем. — Тогда вы меня понимаете! Мне придется взять сторону Эмилии или пойти против нее, если ей действительно нужен этот Сент-Джеймс. При условии, что он хотя бы приблизительно питает серьезные намерения! Ужасное положение!

— Дорогая, решения всегда даются нелегко, если приходится вести кого-то по жизни, особенно того, кого любишь!

Она молча смотрела на каминную полку, где сверкала чудесными гранями стеклянная ваза. Подарок Уильяма на ее день рождения. До сих пор напоминает ей, что такое — сходить с ума от любви.

— Откуда мне знать, что из него выйдет прекрасный муж?

— Вижу, к какому решению вы склоняетесь, если Эмилия признается в чувствах к Сент-Джеймсу. — Он встал, отставил стакан и подошел, чтобы взять ее руку. Нежно приложился губами к ее пальцам, потом выпрямился и с улыбкой сказал: — И я не удивлен! Вы последуете зову сердца, потому что такова ваша прекрасная душа. Полагаю, однако, что сумею вам помочь. Если позволите, я попытаюсь из первых рук узнать намерения нашего молодого человека. Я его знаю, однако я намного старше. Естественно, что между нами лишь общее знакомство. Вызову его на разговор, стараясь, однако, не привлекать особого внимания. Я умею действовать тонко, если нужно.

София позволила своим пальцам задержаться в его руке чуть дольше, чем допускали приличия. В конце концов, она вдова, а не девица на выданье, а он помог ей хоть немного разобраться в одном щекотливом деле. Да еще это великодушное предложение! Мужчины сплетничают ничуть не меньше, чем женщины, но только не с женщинами.

— Благодарю вас.

— И быть может, если любовь так и носится в воздухе, вы подумаете и о нас, когда мы уладим дело с вашей племянницей? — Ричард послал ей многозначительный взгляд. — Благодарю за шерри, моя дорогая.

Когда он ушел, София осталась сидеть, потягивая напиток, чувствуя прилив радости — гораздо больше, чем предполагала ситуация. В тот вечер, когда она застала Эмилию и Сент-Джеймса в беседке, он, казалось, был искренне озабочен тем, чтобы репутация племянницы не пострадала, и это говорило в его пользу. К тому же, как напомнил Ричард, у этого молодого человека были красота и деньги, и происходил он из знатной семьи. Совсем неподходящей семьи. Однако почему старая ссора должна влиять на дела настоящего? Да, он сполна вкусил удовольствий, которые предлагали известнейшие красавицы высшего света, но разве горячая кровь такой уж большой грех? Ее Уильям до свадьбы тоже был далеко не святой. Если уж Сент-Джеймсу суждено оказаться в узде одной-единственной женщины, почему бы Эмилии не оказаться этой счастливицей? У ее племянницы, кроме золотистых волос и гибкой фигурки, приводящей мужчин в восхищение, есть еще кое-что. У нее есть ум, и она не боится его обнаружить!

Возможно, дело не так катастрофично, как ей вначале казалось.


Вот несчастье, черт возьми! Досада — из ряда вон. Она его погубит!

В его кармане лежало письмо. Простая записка, но чреватая взрывом.


«Сегодня вечером я буду у Моррисонов. Необходимо увидеться. Э.».


Эмилия нашла возможность послать ему записку, чтобы сообщить, где ее можно будет найти. Записку доставил в его городской дом некий паренек, который схватил монету и радостно удалился восвояси, из чего Алекс заключил, что это сын кого-то из прислуги или же Эмилия просто взяла его с улицы.

Оставалось лишь надеяться, что она была осторожна. Спасибо, что не подписалась полным именем.

Что могло быть у нее такого срочного, что нельзя было подождать до утра? За эту неделю он дважды встречался с ней на утренней прогулке. Эмилия, разумеется, знала, что встретит его в парке, если захочет с ним повидаться. А насчет того, что кто-то их видел или слуга счел необходимым дать знать ее отцу, так об этом Алекс вообще не думал.

Чего она хочет? Поблагодарить за цветы? Нет, она могла выразить благодарность в той же записке или дождаться следующей встречи.

Это был безрассудный порыв — послать ей цветы, но он не жалел о своем поступке. Если это доставило ей удовольствие…

О Боже, он задумался о ней, когда подали рыбу, в пол уха слушая рассуждения отца о налоговой политике правительства! Что она ест, гадал он, тыча вилкой в дуврскую камбалу, приправленную ароматными травами и щедро политую растопленным маслом. Любит ли Эмилия сладкое? Эту тему они еще не обсуждали, хотя уже успели узнать друг друга получше, пользуясь свободой ранних утренних прогулок вдвоем, беседуя о чем угодно — от искусства до архитектуры. Во время последнего разговора она подробно описала ему устройство дома в Брукхейвене, фамильном имении графов Хатауэй. Он чувствовал себя подлецом, выпытывая подробности, которые его, в сущности, не касались. Но если честно, нужно же ему было узнать расположение комнат в доме…

— Алекс?

Потянувшись к бокалу с вином, он поднял взгляд:

— Да?

— Бабушка только что задала тебе вопрос. — Отец, хмурясь, сверлил его суровым взглядом. Он сидел, держа величественную осанку, на привычном месте во главе стола, в строгом черном и белом, безупречно элегантный даже здесь, во время рядового домашнего обеда. В темных волосах проблески седины, что придавало герцогу вид еще более суровый и непреклонный. Но, каким бы официальным и отчужденным он ни казался, Алекс знал — отец его по-настоящему любит, как и всех своих сыновей. Кажется, подобной уверенности очень не хватало Эмилии в отношениях с собственным отцом.

Они сидели в великолепной столовой Беркли-Хауса, с ее дверями, оформленными в классическом стиле, и арочным потолком. Роспись на стенах являла собой шедевр шестнадцатого века и напоминала Алексу фрески, которые он видел во время путешествия по Италии. Огромный стол красного дерева, повсюду канделябры зажженных свечей. Изысканные блюда подавались на серебряных подносах, а бокалы, фамильное наследие, были бесценным сокровищем.

Строгий этикет его всегда раздражал. Благодарение судьбе — или кто там вершил подобные дела, — что его место в семейной иерархии никак не предполагало, что он когда-нибудь станет герцогом! Это очень радовало Алекса.

— Прошу прощения, я что-то задумался. — Повернувшись к бабушке, Алекс изобразил самую очаровательную — и взывающую о милости — улыбку.

— Да, — согласилась она, и он даже встревожился — такой проницательный у нее был взгляд. — Ты действительно витаешь в облаках. Могу я спросить, что стало темой твоих глубоких размышлений?

Они оба, отец и бабушка, выжидательно уставились на него. Не говоря уж об остальных гостях: его кузене, лорде Шоу и его невероятно скучной жене, которая почти не раскрывала рта, и брате Джоуле, пятью годами старше Алекса, уважаемом епископе англиканской церкви. Благодаря сану священника имя Джоула никогда не связывали с легендарной репутацией их брата Джона. Вся слава обрушилась на бедную голову Алекса.

Можно сказать им правду. Не всю правду, конечно.

— Я думаю о ней, — спокойно сообщил Алекс. — Уверен — никого из вас это не удивило.

Это была верная тактика, потому что они действительно не удивились. Все занялись рыбой и последующими переменами блюд. К десерту Алекс понял, что ему не терпится сбежать. Но увы! Отец пригласил его в кабинет выпить послеобеденную порцию портвейна. Выбора не было, пришлось подчиниться. К его удивлению, Джоул и кузен приглашения не удостоились и теперь наблюдали, как они с отцом уходят. Придется им пить портвейн где-нибудь в другом месте. С герцогом Беркли не поспоришь.

Подобное приглашение обычно означало перспективу получить хороший выговор. Однако, оглядываясь в недавнее прошлое, он не мог припомнить ничего такого — впрочем, может, он забыл какую-нибудь подробность, — что дало бы пищу отцовскому гневу.

Неизбежный портвейн был предложен и принят. Они сели в кресла в обшитой деревянными панелями комнате. Алекс — на привычном месте, в кожаном кресле перед роскошным письменным столом розового дерева. Отец занял место за столом, опустив сложенные руки на полированную столешницу. Он забыл про свой стакан, выражение его лица было непроницаемо.

— Что так беспокоит твою бабушку?

— Сэр? — Алекс хотел сделать вид, что не понимает.

Отец нахмурился:

— Я заметил, что она чем-то озабочена, и спросил, в чем причина. Она отвечала весьма уклончиво, однако признала, что тревожится. Сообщила, что ты помогаешь ей разобраться в «одном злополучном деле», так она выразилась. Надеюсь, ты объяснишь, что она имела в виду.

Вопрос отца поставил Алекса в неловкое положение, ведь он пообещал никому не сообщать подробностей. Он медленно заговорил:

— Бабушка попросила меня помочь вернуть кое-что принадлежащее, по ее мнению, нашей семье. Мне рассказали целую историю, однако, если честно, она и со мной не была откровенна.

— Какую историю?

Алекс нехотя признался:

— Про графа Хатауэя и сестру дедушки.

Лицо герцога окаменело. Не то чтобы это было очень заметно, просто губы сжались в нитку, скрипнули зубы. Отец откинулся на спинку кресла и стиснул руки.

— Ясно. Эту самую историю! Мой отец сделал все возможное, чтобы ее замять, и ты, очевидно, теперь знаешь почему. Мы ничего не хотим знать о семействе Паттон, однако я без малейших колебаний поверил бы, что кто-то из них затевает против нас очередную скверную игру.

Волосы цвета меда, огромные глаза того чистого синего оттенка, что напоминал ему цвет неба в ясный летний день, фарфоровая кожа… и многое другое, помимо внешней красоты. Ему все время вспоминалось, как Эмилия говорила с ним — ни заносчивости, ни фальши! Ее не касалась никакая скверна.

Он уже решил, что лучше всего держаться на расстоянии, но, к сожалению, не мог. Тайные прогулки рано утром были слишком соблазнительны. Если честно — он наслаждался ее обществом.

— Я никогда не слышал про Хатауэя ничего плохого. — Алекс рассеянно болтал жидкость в бокале, исподтишка внимательно наблюдая за отцом. — Он постоянно появляется в обществе, и я бы непременно услышал, если б он смошенничал в карты, или побил слугу, или еще что-нибудь подобное. Из того, что поведала мне бабушка, я понимаю причину твоей неприязни, однако…

— Какой неприязни? Я учился в Кембридже вместе с ним. Уже тогда я его ненавидел. Ненавижу и сейчас, если хочешь знать.

Скорее уж Алекс хотел знать, как улизнуть, чтобы поскорее встретиться с прекрасной дочерью графа! Вот в чем беда.

Ну нет, напомнил он себе. Беда, если он увлечется дочерью их врага всерьез. Всерьез?

— Но вы ненавидите человека или то, что он олицетворяет? Согласен, его отец унизил наше семейство. Но нынешний граф не имеет к этой истории никакого отношения, насколько мне известно. В ту пору он был ребенком, как и вы.

— Хатауэй вылеплен из того же теста, что и его нечестивый отец.

Судя по суровому тону отца, спорить было бесполезно. К тому же герцог был прав. Чем больше Алекс узнавал от Эмилии, тем сильнее крепло в нем убеждение, что Хатауэй не был образцовым родителем. Воздержавшись от комментариев, Алекс молча допил свой портвейн.

— И что же предположительно украл у нас этот мерзавец? И почему меня не уведомили раньше, чтобы я мог обратиться в магистратский суд? — сухо поинтересовался отец.

Без сомнения, предав виновника надлежащей анафеме!

Алекс объяснил:

— Хатауэй ничего не крал. Просто у него хранится вещь, которую бабушка хотела бы с моей помощью вернуть. Вещь, которая принадлежит нам и которая попала к его отцу. Бабушка предполагает, что он просто получил ее вместе с титулом, когда умер предыдущий граф.

— Надеюсь, распутник с тех пор наслаждается климатом пожарче, чем на этом свете. — Отец наконец поднял бокал и сделал хороший глоток.

— И это, — сказал со вздохом Алекс, — задача не из легких, потому что бабушка так и не сказала, почему это так важно! Надо, и все тут. Поэтому предполагается, что я должен обшарить дом графа в поисках маленькой вещицы да уповать, что в случае если меня привлекут к магистратскому суду, вы употребите свое влияние и качнете чашу весов, чтобы меня не упекли в Ньюгейт. Я некоторое время сидел во французской тюрьме и искренне считаю, что одного раза с меня достаточно.

— Я знаю про плен. — Отец сжал в пальцах ножку бокала, устремив на Алекса тяжелый взгляд. — Веллингтон мне писал. Он сообщал также, что на службе у него ты проявил себя умелым командиром.

Одобрял он его или, напротив, осуждал за то, что попал в плен? Алекс этого не понимал. И никогда не умел понять отца — ни сейчас, ни в детстве. У него лицо, точно у каменной статуи, цинично усмехнулся он про себя. Отца невозможно смутить, даже перспективой нарушить закон.

— Уж если я ему служил на совесть, представьте, на что я готов ради бабушки! Солгать, украсть или что похуже, — любезно сообщил Алекс, поднося бокал к губам. — Надеюсь, однако, до этого не дойдет, но если понадобится, будь что будет. Война учит смотреть на вещи по-новому.

— Полагаю, что так. Ты сумел сбежать в первый раз и, надеюсь, научился не попадаться впредь. Меня вдохновляет эта мысль, и я полагаю, что ты справишься с задачей как можно скорее и сохранишь тайну.

Ни дать ни взять приказ короля! И прочь неприятные соображения!

Алекс допил вино и встал:

— Постараюсь, сэр.

Загрузка...