В ПОРТУ
Сара поискала глазами безногого мужика.
Сильный холодный порыв атлантического ветра приподнял ей капюшон, что позволило бросить взгляд через плечо на этого человека, сидевшего в небольшой тележке на колесиках. Он следил за тем, как она переходила от одного кабака к другому, вешая объявления о наборе команды на «подводный корабль».
Отталкиваясь от земли деревянными колодками в обеих руках, он продвигался по пирсу, волоча за собой фалды своего сюртука. Сара лишь мельком заметила отдельные детали: спутанные волосы над лицом, безногое туловище, согнутое вперед, длинные руки, которыми он загребал так, будто плыл.
Двигался он быстро, стараясь держаться в тени, но затем немного выскочил на свет, когда Сара быстро подошла к «Кошачьему черепу», оставив там объявления, а затем остановилась в дверях. Осматриваясь. Ей не было его видно; но она знала, что он где-то рядом.
«Добрый вечер? Вы что, так ничего мне и не скажете? Может, скажете, как вас зовут?»
Ответа не последовало. Она направилась к «Гнезду стервятника» и снова услышала стук колодок о пирс и скрип колесиков. «Стервятник» был наихудшей дырой в порту, с разбитыми стеклами на окнах, забитых досками, из щелей которых пробивался свет вместе со звуками битого стекла, выкриков и смеха.
Она швырнула в воздух несколько листочков своих объявлений, надеясь, что ветер унесет их на этого мужика, и белая бумага выдаст его в темноте.
Листовки разлетелись по пирсу, ничего ей не дав.
Инвалид на тележке заехал в закоулок напротив «Стервятника», подыскав себе место у бочек, сложенных напротив передних дверей кабака. Он вытащил один из двух ножей из кожаных ножен, вшитых в рукав своего сюртука, приготовившись его бросить, и посмотрел на Сару, вошедшую внутрь.
Эй, матросы, все сюда!
Огненная тут вода!
Не проходим, пьем, горланим!
Деньги быстро прикарманю!
Если уж невмоготу –
Пей из кружки бормоту!
Сара сорвала с доски объявлений старые бумажки, заменив их приглашением на Наутилус. В углу сидели китобои, они передавали друг другу коричневый кувшин и ревели, глядя вверх, на балки. Двое из них, огромные мужики-маори с испещренными татуировками лицами, что-то певшие, остановились и уставились на Сару.
«Ты понятия не имеешь, во что ты, черт подери, вляпалась», сказал Саре какой-то старый матрос, наклонившийся к ней сзади, изо рта у него воняло сосисками и дешевым ромом.
Она почувствовала теплый туман его слов у самой своей щеки: «Ох, нутром чую, ты что-то знаешь, но скрываешь тайну об этой лодке».
Она осторожно отстранилась: «Да я просто объявления вывешиваю».
«Но тут ничего не говорится о самом плавании. О чем ты не договариваешь?»
«Приходи по объявлению и сам узнаешь».
Вся остальная шайка матросов в «Стервятнике» была сделана из татуированной кожи, пропитанных морской солью прочных канатов и низкого заработка. Моряки, сидевшие вокруг столов и выпивавшие, уже представляли себе, наверное, Сару раздетой. А возможно, им хотелось, чтобы она отошла от доски, чтобы бармен смог прочитать объявление вслух, тем, кто не знал букв.
Она повернулась, увидев болезненно желтого цвета лицо старого моряка. Он прижался к ней ближе, крепко схватив ее за руку. «Улыбайся и радуйся вместе с ними их песне. Зови меня Джесс и притворись, что я твой любовник или брат, только не отходи ни за что от меня».
И когда в своей могиле мертвым буду я лежать,
Там пройдут мои печали, перестану горевать!
Превратите меня в рыбу, дайте мне поплавать вволю
В том кувшине с алкоголем!
Вопил хор китобоев, а те двое по-прежнему смотрели на нее. Один из них вытащил из кармана опасную бритву, выпустив лезвие, которое раскрылось в его татуированных пальцах.
Джесс схватил Сару за руку еще сильнее: «Отходи к дверям и не выдавай себя взглядом».
Она посмотрела на барную стойку, подумав, что сможет схватить свободной рукой бутылку виски и разбить ему череп. Но не смогла дотянуться. Вместо этого Сара кивнула, с онемевшей рукой, и Джесс вытолкнул ее в дверь, сквозь крылья взлетевших летучих мышей, на набережную.
Китобои выскочили из-за стола, разбив кувшины с виски, и бросились к еще раскачивавшимся дверям. Один с бритвой, а другой вытаскивая из-за пояса револьвер.
На пирсе Джесс потащил Сару за собой на бегу, помчавшись к нескольким пришвартованным у причала рыбацким лодкам. Она развернулась, выдернув руку, и подняла колено, целясь ему прямо между ног. Внезапный удар по яйцам сбил его на землю.
«О Боже!»
Сара увидела в плече Джесса брошенный в него нож, весь в крови на плоской стали. Перекатившись по земле, он вскочил на ноги, а затем побежал к следующему кругу света, отбрасывавшемуся фонарями на пирсе, в котором высветился сарай-мастерская рыболовных сетей. Джесс вскарабкался на его проваливающуюся крышу, пролез по ней и исчез с другой стороны.
Один из китобоев остановился, прицелился из револьвера и выстрелил. Пули с искрами отскочили от флюгера, он промахнулся и не попал в Джесса, а тот упал с крыши сарая в кучу гниющей парусины. Теперь это был лишь темный силуэт, свалившийся вниз и скрывшийся, под смех и улюлюканье.
Китобои погнались за ним, один из них заорал: «Whiore hume!»
«Это на языке маори. Означает “трус”, и я полностью с этим согласен», сказал безногий, подкатив к Саре из-за груды бочек. «Любой, кто прикрывается, как щитом, женщиной – трус».
Сара попятилась. Он притормозил руками, а затем встал, вытянув длинные ноги из ложного второго дна своей тележки: «Вам придется прекратить ужасаться и позабыть о страхе. Вы имеете дело с самым совершенным подводным кораблем, о котором вообще когда-либо можно было себе вообразить».
Он убрал волосы со своего молодого лица и сказал: «Эта тележка – не что иное, как трюк-маскировка для использования в благих целях».
Он раскрыл свой грязный сюртук, показав ей серебряную звезду Секретной службы, приколотую к кожаным ножнам у него на поясе, в которых находилось несколько ножей и мелкокалиберный пистолет. «Я Дж.Т.Мастон, агент, мне поручено за вами присматривать и охранять. Нелегкая задача, учитывая то, как вы бродите тут повсюду, и ваше отношение».
Сара спросила: «Что –– кто вас послал? Вы весь вечер пугаете меня до смерти!»
Мастон кивнул в сторону китобоев, которые по-прежнему гнались за своей жертвой по пирсу: «Сильнее, чем они?»
Она прошипела ему ответ: «Так значит, вы что-то вроде этого чертова Пинкертона?»
«Гораздо выше и ответственнее, мисс».
«Агент – это значит, шпион? И к чему это всё?»
Мастон вытащил из своей тележки ларец с висячим замком и протянул его Саре: «От вашего отца. И нож, благодаря которому вы освободились от этого пьяницы, он уже от меня. Вообще-то, это был довольно сложный бросок, с целью освободить вас, а не убить его».
С развевающейся накидкой за спиной, она еле подняла это тяжелый ларец: «И что, вы считаете, я должна быть впечатлена всеми этими вашими дикими вывертами? Я не верю ни единому вашему слову!»
Он пошевелил плечами, щелкнув шейными позвонками и выпрямившись: «Если вы подумываете о том, чтобы выбросить его в океан, я бы не стал этого делать. Ни ваш отец, ни задание, в выполнении которого вы принимаете участие, от этого ничего не выиграют. По крайней мере, вам теперь известно, что за вами присматривают и защищают. От этого вам станет немного легче».
«Нет».
Мастон сбросил тележку в воду с краю пирса, услышав всплеск воды, а затем сказал Саре: «Вы должны немедленно установить это устройство на Наутилусе. Внутри письмо от вашего отца с сопроводительной инструкцией».
* * *
Открыв дверь конюшни, Сара обнаружила в нескольких дюймах от своего лица острые стальные зубья. Здесь было темно, и Немо, резко дернув ее, затащил ее внутрь, поднеся к плечу вилы и быстро зажав ей рот рукой.
Взгляд его был яростным и свирепым, но он был направлен не на нее, а в другой угол конюшни. Сара кивнула, и он отпустил руку. Она осталась стоять совершенно неподвижной; он повернул вилы и бросил их куда-то. Они пролетели точно рассчитанной дугой, не долетев до потолка буквально какой-то дюйм, и врезались в сено, поразив цель.
Раздался крик Джесса, он заорал как ошпаренный кот, рухнув на пол и всплеснув руками. Он схватился затем за зубья, торчавшие у него из лопаток. На него посыпались пыль, паутина и сено.
«Я знал одного, который очень неплохо владел гарпуном», сказал Немо. «Буйный дурак был, но в этом отношении был, безусловно, талантлив».
Он выдернул вилы из Джесса, вывернув их так, чтобы ему было еще больнее, и сказал: «Ну, а теперь говори!»
Джесс сел: «Хотел здесь заночевать, но это просто невозможно! Меня уже пырнули ножом сегодня один раз! Что, черт подери, все это означает? Ты коп или конюх?»
Немо держал вилы перед лицом моряка: «Я капитан Наутилуса».
«С этим трезубцем в руках ты похож на Посейдона у моего брюха».
Он показал на Сару, которая зажгла свечу в фонаре: «Замечательно! Еще одно ранение вот от нее! Она сказала, что объявлен набор в какую-то команду, после чего меня сегодня чуть не зарезали! Дважды!!»
«А меня чуть не убили из-за этой твари!», воскликнула Сара.
Немо вытащил Джесса за шиворот: «Последний шанс у тебя что-то сказать».
«Два жлоба попытались ее изнасиловать, и я вытащил оттуда эту юную леди, чтобы уберечь ее от беды».
«Наборот, чтобы я попала в беду из-за тебя, ты имеешь в виду, наверное!»
«Думаю, вы оба виноваты». Немо оглядел моряка: «Что умеешь делать?»
«Корабельный плотник, еще с тех пор, как был щенком, и знаю паруса с оснасткой, как никто другой. Все окей? Мне нужен врач и выпить чего-нибудь покрепче».
«Выйдешь за эту дверь, и с тебя, скорее всего, сдерут всю кожу». Немо ослабил хватку. «А меня застрелят. Сколько раз сидел?»
Джесс скрючился от боли, из порезанного плеча у него по боку струилась кровь, а на спине были заметны пятна крови от зубьев вил. «В изоляторах или в тюрьмах? И смотря в каких странах?»
«Я сам носил цепи. Нанимаешься ко мне, и твое прошлое на суше будет стерто, но ты должен будешь полностью подчиняться законам Наутилуса. Нарушишь их, и наказание будет жестоким».
«Ха, я пережил протаскивание под килем», сказал Джесс.
«Не сомневаюсь в этом. Сколько у тебя пулевых и колотых ранений?»
«Три огнестрельных, в основном в Сингапуре. Сколько колотых и резаных – я уже сбился со счета, но сегодня меня снова чуть не зарезали, а теперь еще эти чертовы вилы! Вообще-то, это уже второй раз, как меня пырнули вилами».
«Как тебя называть?»
Он посмотрел на Сару, затем на Немо. «Ну, вообще-то, меня обычно называют Джессом».
«Наутилус – творение рук моих, и его команда будет полностью подчинена только ему. Готов на такие условия? Мне нужны моряки, а не портовые крысы».
«А платить будут золотом?»
«Ты получишь хорошие деньги», ответил Немо.
«Кто платит и заказывает музыку – тому я и станцую».
Немо отошел в противоположный угол конюшни и сказал Саре: «Я принимаю этого человека. Найми его и подлатай ему раны».
Джесс сказал: «Подождите, а где же ваш корабль, этот самый Наутилус?»
Немо со скрипом открыл люк конюшни, открыв проход к трапу, ведущему в бункер. Джесс оперся спиной на тюк с сеном, мучительно поморщившись, но засмеялся: «Так вот где твой секрет, девчонка! Я так и знал, что что-нибудь вроде кошмарного сна сегодня вечером я обязательно увижу!»
* * *
За выгнутой линзой быстро, как вертушка, завертелись зеркала, и из небольшого звукового рожка внезапно раздался приглушенный, но скрипучий голос Джесса: «Мне никогда еще не доводилось бывать внутри такой, блин, чертовой железной черепахи!»
Вокруг линзы Теле-Фонографа – специального устройства связи, стоявшего на столе у Дункана – светилось электричество. Он сидел перед ним, регулируя силу тока, записывая показания и делая какие-то другие пометки, когда на зеркальных поверхностях из полос и болтанки появились очертания лица Сары, затем превратившиеся в четкое изображение за линзой.
Он заговорил в рожок микрофона: «Ты всегда тщательно следовала инструкциям, дочка».
В ответ он ясно услышал голос Сары: «Мы оба знаем, что это не так».
Немо, стоявший рядом с Сарой на мостике Наутилуса, взглянул в аналогичное устройство, небольшие электрические заряды которого беспорядочно плясали на вращающихся зеркалах, из-за чего изображение Дункана, которое они получали из Белого дома, выглядело постоянно переливающимся калейдоскопом, отчаянно пытавшимся сложиться в единую четкую картинку.
Джесс, с лестницы трапа, сказал: «Кэп, не знаю, что и сказать, и сколько еще смогу переварить! Эта черепаха как будто откуда-то с Луны прилетела!»
«Это другой мир, действительно», сказал Немо, а затем наклонился к дрожащему на экране изображению Дункана. «Это устройство – разработанный мною опытный образец, переданный секретарю Аронакса Конселю* перед моим арестом. Оно моё!»
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
* Персонажи романа Жюля Верна «20 000 лье под водой». – Прим. переводчика.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Изображение Дункана прояснилось, и он сказал: «Вообще-то уже наше, после сердечного удара, постигшего месье Конселя. Схемы ваши, но модифицированные моей технологией и воплощенные в материале моей дочерью. Вот это – подлинное сотрудничество, капитан».
«В создании устройства, использованного против меня, чтобы за мной шпионить!», сказал Немо. «И установленного на моем корабле, без моего разрешения».
«Ваша миссия требует постоянного поддержания связи. И в связи с этим Наутилус должен отплыть завтра утром».
«Иначе мы вдвоем с вами встретимся на виселице?»
«Не думайте, что такое невозможно!», прогремел в динамике голос Гранта. «Вам предоставили все, что нужно, капитан! Если вы не выйдете на рассвете, ваш корабль будет взят штурмом, а вы схвачены!»
«Дальнейшие указания вскоре последуют. Мои поздравления за разработанную вами конструкцию, капитан. Она изменит мир», сказал Дункан, после чего выгнутый экран Теле-Фонографа потемнел и отключился.
Немо отвернулся от своего изобретения: «Голос тиранов».
Джесс сказал: «Блин, кое у кого намечается полная жопа! Извиняюсь, мисс».
«Я бы так именно и сказала», ответила Сара.
Немо посмотрел на нее. «Я не настолько глуп, чтобы поверить в то, что ваш отец и Грант уже нас не слышат. Вам придется многое исправить, мисс Дункан».
* * *
Грант был уже почти в дверях кабинета, когда из устройства раздались последние слова Немо. Динамик находился на расстоянии нескольких дюймов от Дункана и передавал каждое слово: «Вы с портовой крысой – к рулевым тросам, а потом собраться всему экипажу».
Дункан снял очки, протер глаза, прогоняя сон: «Вы услышали их через наши электрические уши: у них последние приготовления. Немо – человек моря, он должен вернуться туда и выполнить свою миссию, как и планировалось».
Грант ответил: «Миссия стала намного сложнее».
Он выглянул в угловое окно, наклонив голову и высматривая сквозь покрытое морозом стекло пушки, въезжавшие в проезд, ведущий к Белому дому, вместе с уложенными рядом снарядами, на прибывающие сюда все новые и новые войска.
«Не было еще таких времен и ситуаций, на мой взгляд, когда не существовало возможностей воздержаться от извлечения меча».
«Я помню эту речь».
«Конечно, я не могу это забыть – кровь пролилась в какой-то сотне ярдов отсюда. А теперь вот Нью-Йорк, епископ. Их страны считают, что это мы убиваем их людей, и я не могу их в этом винить. Если миссия Немо провалится, распахнутся врата ада».
Дункан ответил: «Я знаю это, сэр».
Грант спросил: «А твоя дочь? Понимает это?». А затем положил оплавленное кольцо Союзной армии генерала Зигеля на стол, рядом с Теле-Фонографом.
_______________________________________________
_______________________________________
________________________________
_________________________
__________________
_____________