Пустяки (франц.). Далее перевод с французского языка в сносках не оговаривается.— Ред.
Какое несравненное и милое создание!
По вину и любовь.
Бог знает как и почему...
Самая прекрасная девушка Франции не может дать больше, чем она имеет.
Издержки, любезности.
Придворный наряд.
Сердечная тайна.
Вечерние беседы.
Дурной тон.
Все сочтут вас моей женой.
Одни блондинки, не так ли?
Эта молодая дама?
Она славная, милая.
Своеобразна.
Светская дама.
Свежа и здорова... она и фантазерка.
...всегда взывают к чувствам.
Я счастлива нынче.
«Мадам В. надеется, что г-н Бурсак не забыл свое обещание принять участие в сегодняшней вечерней прогулке и не заставит себя ждать».
Мое лучшее время еще не прошло.
Сердечком
Вы грустны... Какое вино — такая любовь?
По вину и любовь, вы грустны?
Да, мне грустно. А вам?
Вы, такая молодая, богатая, с такими прекрасными глазами и у вас грустная любовь?
Да, да.
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше никогда, чем поздно.
Как поживает твоя любовь
Она не грустит, как я вижу, но она безумна (брр)... Значит, это серьезно?.. Каждый имеет право на чувство.
Он не молод, но он был очарователен.
Я очень счастлива.
Маленькое любовное приключение.
пахотная степь, выгон, околица.
Что-то.
Хорошо закрывать дверь.
Самая красивая девушка Франции не может дать больше того, что имеет...
Давно за тридцать.
Поклоном.
Интимный кружок.
Овал плеч.
Пылкость сладострастия.
Так в рукописи (В. Л.).
Вчерашний суп ничего не стоит.
Всегда одни фразы.
Жестокая любовь.
Настоящее общество.
Отмеченные самым чистым и изысканным вкусом.
Манера держаться
Чопорных.
Пылкая голова
Любой ценой
Семейные ссоры
Хрупкий
В 1918 году будет расстрелян с сыновьями и брошен в море.— В. Т.
По нынешнему времени
Позднее установлено, что эта тетрадь принадлежала Манечке Толстопят.— В. Г.
Такая Красивая и нежная
Офицер тот был Толстопят.— В. Т.
Председатель Кубанского краевого правительства при белых.[
Государь дал указ... Я предаюсь своему несчастью... Эти времена прошли... Я намерен провести зиму в Париже...[
Почему они так обращались друг к другу — я не знаю.— В. Т.
Так в рукописи.— В. Л
Зелим-хан — известный в начале века разбойник на Кавказе.
Не окончено.— В. Л.
Вино налито, надо его выпить.
Прощай мой ангел
Вдали от вас
Но однако
Никогда, никогда
Я вас уверяю
Всей душой
моё счастье
Можете ли составить мне счастье навеки?
В. В. Шульгин (1878—1976) — монархист, член Государственной думы, после революции белоэмигрант. Умер на родине.[
Не надо обижаться на меня, надо меня понять
Экспромтом
Не окончено.— В. Л
Несколько листочков дневника из той тетрадки, которую Дионис Костогрыз передал в 1969 году Верочке Корсун в Югославии.— В. Т.
Нет листа.— В. Т.
Всем уже знакомым героям даю здесь те же фамилии, что и в рукописи.— В. Л