Да не се бърка с другата професионална поза.
Дислексия — заболяване, при което човек не възприема буквите и има трудности с четенето. Бел. прев.
Да не се бърка с другия Норман Хартнел.
Не питайте!
Известна марка доматен сос. Бел. прев.
Подносите всъщност не пъшкат. Това си е жива лъжа.
Друга версия.
Трилър на Ласло Удбайн. При това страшен.
Това между другото си е абсолютно вярно. Чичо ми Джон беше полицай.
И това е вярно, няма майтап.
По онова време леля ми Мери беше фенка на Франки Вон.
Подарък от една грижовна негова леля.
Освен едно-две забележителни изключения — Пендж, Ортън, Голдхей и т.н.
Всъщност Ръсел изобщо не си го помисли всичкото това. За Ръсел това беше една твърде завързана идея, че да я измисли още там, на място. Вероятно тя просто е била включена за доброто на проницателния читател, през чийто ум е минала. Няма как да се каже, но на мене така ми се чини.
Плановете на тези апарати всъщност са били открити в бункера на Хитлер и предадени на ЦРУ, а какво е станало с тях по-нататък, кажете ми да ви кажа.
Нацистки римуван жаргон. Флотски адмирали = пищяли.
Алберт Шпеер е бил чичо на принц Чарлз, два пъти отстраняван чрез стария Сакс-Кобурготски клан (според слухове). Прадядото на принц Чарлз също се е казвал Алберт.
Цюрихски капитал = педал.
Чистокръвни арийци = чепици. На чифутите децата = палци на краката. (Това е нацистки римуван жаргон и поради това е всякакъв друг, но не и политически коректен.).
Руски парашутки = ъ-ъ-ъ-ъ…
Както веднъж каза Спайк — „особено едно конкретно парче“.
1859 г., Чарлз Давстън — Икар, полетял със своя „Грифин 4“ — орнитоптер, задвижван от педали. Чертежите могат да се видят в постоянната експозиция в Брентфордската библиотека „НИЕ БЯХМЕ ПЪРВИ“.
Като нищо може да е нахлуване.
Град в САЩ, за който се предполага, че през четирийсетте години там е катастрофирал извънземен кораб и са намерени тела на пришълци. Бел. прев.
Вид детелина, национална емблема на Ирландия. Бел. прев.
Е, той винаги ги играеше, като бях малък.
Много висока маса беше.
Значи така се бил казвал.
Секта, ръководена от Чарлз Менсън, известна с кървавото убийство на актрисата Шарън Тейт и още неколцина души в края на 60-те години. Бел. прев.
Най-големият независим филмов продуцент и дистрибутор в западния свят. Опитайте се да запомните името му, защото се появява в последната глава.
В края на живота си филмовата звезда Рок Хъдсън разкри, че е хомосексуалист. Почина от СПИН. Бел. прев.
Поетична волност.
Евтина шегичка.
Я се опитайте да го кажете с нещо обемисто в устата.
Но този път се хванахте, а?
Нацистки римуван жаргон. Янки с хъс = гъз.
Това вече го минахме.
Много известна английска коледна песен. Бел. прев.
Това не е метафора, афоризъм е.
Става дума за метода на Станиславски, наложен от известното „Актърс студио“ на Лий Страсбърг. Бел. прев.
Ами естествено, че имаше. Нали Ръсел седя на една от техните пейки.
Оня, дето се споменава в глава 14.