В карете они немножко поспорили относительно того, кто пойдет к викарию с расспросами. Кейра, которая не доверяла обещанию Деклана как следует расспросить его, предпочитала, чтоб они с Люси пошли вместе с ним. Но тот положил свои большие ладони на мускулистые бедра, наклонился вперед так, что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от ее лица, и отчеканил:
— Нет! Ты притащила меня сюда, чтобы задать вопросы, и, видит Бог, я сделаю это без твоей помощи.
Упрямый осел!
— Очень хорошо, — уступила Кейра, сложила руки на коленях и устремила взгляд в окно.
— Вынужден напомнить, что не по собственному желанию я наношу визит викарию, — съехидничал он и выпрыгнул из кареты.
Белокурая головка Люси появилась в открытой дверце.
— Дяденька сказал, чтобы я подождала внутри, — неуверенно проговорила она.
— Он не дяденька, дорогая, а граф. Ну давай залезай, — подбодрила Кейра, приглашающе махнув девочке.
Люси устроилась на сиденье и широко открытыми глазами оглядела внутреннее убранство кареты. Она прибыла в Эшвуд всего два дня назад. Кейра подготовила для нее комнату, в которой имелись кровать с балдахином, маленький мольберт для рисования, пушистые ковры, детский стол со стульями и даже миниатюрный чайный сервиз. Считалось, что все это обрадует Люси, но та выглядела несколько подавленной. Девочка привыкла к такой роскоши, к слугам, к красивым нарядам.
Кейра искренне надеялась, что ей удастся круто изменить судьбу бедной Люси и сделать из нее хорошую гувернантку в будущем.
И ей пришло в голову — после того как услышала от Дарии Бабкок о шепотках по поводу того, сколько времени Кейра проводит в обществе мистера Сибли, — что ей совсем не помешает сопровождение девчушки. Люси в этом отношении прекрасно ее устраивала. В свои девять лет она была еще слишком мала, чтобы понять, что затеяла Кейра и совершает ли ошибки в исполнении роли графини. О да, малышка была для нее идеальной дуэньей!
Они сидели с четверть часа. Люси спокойно водила ладошками по бархатной обивке. Кейра взволнованно смотрела из окна кареты на деревянную дверь в каменном заборе, окружающем дом викария. Она знала не понаслышке: тот может пуститься в пространные рассуждения о мирском и, хуже того, имеет свойство бесконечно повторяться. А вдруг Деклан не сообразит, как осторожно направить старика в нужное русло беседы и вернуть к обсуждаемому вопросу? В конце концов, он не слишком терпелив. И не очень корректный собеседник.
Кейре стало казаться, что она ждет уже целую вечность, и девушка почувствовала, что больше не может вынести ни минуты.
— Идем, Люси. Поставим свечи в часовне.
— За кого?
— За лорда Доннелли. — Кейра открыла дверцу кареты и отмахнулась от кучера, который спрыгнул, чтобы помочь ей. Она отряхнула юбки и, твердо взяв девочку за руку, решительно зашагала к деревянной калитке.
— Он болен? — спросила Люси, семеня рядом.
— Кто, Доннелли? — легкомысленно переспросила Кейра. — Конечно. Поэтому мы должны помолиться за его бессмертную душу.
Она толкнула деревянную калитку и вошла в пышно цветущий сад — буйство желтых лютиков и ярких роз, покачивающихся на тонких стеблях на летнем ветерке. Кейра устремилась вперед. Она намеревалась отвести Люси в часовню и зажечь там как можно больше свечей, но не успела дойти туда, как дверь дома распахнулась и появился Деклан — мужественный, красивый, высокий, — а по пятам за ним семенил что-то горячо вещающий преподобный Танстилл. Деклан сердито нахмурился, завидев ее, зато викарий так и просиял.
— Воистину это самый благословенный день! — с радостью воскликнул он, тут же, шаркая, обошел хмурого графа и взял руку Кейры в свои широкие ладони. — Леди Эшвуд! Для меня огромная честь принимать вас в своем доме. Это такая редкость, чтобы графиня нанесла визит в нашу скромную обитель. Я был викарием этого прихода сорок три года и могу припомнить два… нет, три раза, когда такая высокая особа приходила в дом викария. Первый раз, когда я был только-только посвящен в сан — в тысяча семьсот шестьдесят пятом году от Рождества Христова. Я был тогда гораздо моложе, разумеется, но тем не менее духовное лицо, однако признаюсь вам, что нашел эту даму очаровательной…
— Э… прощу прощения, викарий, но я… — начала было Кейра, пытаясь высвободить свою руку.
Деклан позади преподобного закатил глаза.
— А кто это у нас тут, миледи? Это милое дитя кажется мне знакомым, но не могу вспомнить, где я видел эту малышку, — Пробормотал викарий и потер нос пальцем, присматриваясь к девочке.
— Это мисс Люси Тафт, с вашего позволения, — сказала Кейра. Она почувствовала на себе буравящий взгляд Деклана, когда легонько подтолкнула ее вперед. — Девочка хотела зажечь свечки в часовне.
— Да, конечно-конечно, — заквохтал викарий. — Слушайте графиню, юная леди, ибо она очень мудра. — И, обращаясь к Кейре, добавил: — Я как раз только что заметил лорду Доннелли, что мы редко видим вас на службе, мадам, а ведь ваше присутствие вдохновило бы многих прихожан. За эти сорок с лишком лет я заметил, что в летние месяцы происходит спад посещаемости храма, мысли людей устремляются совсем к другому. Но важно, чтобы наши души оставались бдительными.
— Викарий верит, что каждая душа достойна спасения, — сказал Деклан Кейре, — и что — вот чудо! — вы, как никто другой, можете увлечь людей к стремлению его получить. Она обратила на него настороженный взгляд, полный предостережения.
— Верно-верно, — закивал головой викарий, покачиваясь с носков на пятки. — Никогда не поздно вернуть заблудшую душу в лоно церкви и вывести ее обратно к свету Христа, нашего Спасителя.
— Если я могу вам чем-то помочь, только скажите, — заверила его Кейра.
— Вы слишком добры, леди Эшвуд! — просиял старый священник. — Это просто чудо Божье, что вы изыскали средства, чтобы восстановить старую мельницу. Вы дали многим трудоспособным мужчинам работу, а нет ничего более очищающего для души, чем хороший труд.
Это, похоже, пробудило интерес Деклана — он вскинул брови.
Кейра дерзко улыбнулась ему в ответ.
— Леди Эшвуд, вы так напоминаете мне вашу покойную тетю. В последний раз я имел возможность говорить с ней, когда она принимала меня в своем имении одним ужасно холодным утром. Это было в тысяча восемьсот втором году. Зима, как вы, наверное, помните, была крайне суровой. Дождинки замерзали, не долетая до земли…
— Прошу прощения, викарий, но бедная маленькая Люси терпеливо дожидается, когда можно будет поставить свечки.
— О да, о да, — закивал он и положил ладонь на плечо малышки. — Мы не должны удерживать ее от выполнения христианского долга. Идем, девочка, я тебе помогу. — Викарий взял ее за руку, и Люси умоляюще взглянула на Кейру, когда тот повел ее к часовне.
Когда они скрылись в темном дверном проеме, Деклан развернулся к девушке.
— Я же предупреждал тебя, — укоризненно заметил он и, схватив за локоть, вынудил идти рядом с собой.
— Пришлось прийти тебе на выручку, — оправдывалась Кейра, пытаясь высвободиться. — Знаю, каким многословным может быть викарий.
— И все-таки ты очень неосмотрительна, — рыкнул Деклан, не обращая внимания на ее оправдания. — Мало тебе тех домыслов и сплетен, которые уже ходят по деревне?
— Не может быть! — испуганно вскрикнула Кейра. — Что ты слышал?
— Если ты хоть на минуту поверила, что тебе не перемывают косточки за спиной, то ты просто наивна. — Он толкнул деревянную дверцу в заборе. — Это тебя надо спасать, — ворчливо добавил Деклан и подтолкнул девушку к выходу.
Кучер спрыгнул со своего сиденья, но он отмахнулся от него. Открыл дверцу кареты, взял Кейру за талию и легко поднял. Велел кучеру дождаться Люси, а сам забрался внутрь следом за Кейрой и устроился напротив. Потом лениво вытянул руку на спинку сиденья, и его внушительная фигура заняла все свободное пространство в карете.
— Ну? — нетерпеливо выпалила Кейра, не обращая внимания на его сердитый взгляд.
— Что ты хочешь услышать?
— Ты прекрасно знаешь. — Девушка подвинулась, чтобы избежать соприкосновения с его длинными ногами. — Викарий знал кого-нибудь из знакомых мистера Скотта?
— Попроси меня любезно и поцелуй… вот здесь, — сказал Деклан и дотронулся пальцем до своих губ.
Ни за что на свете она этого не сделает! Ни за какие коврижки, каким бы непреодолимым ни был соблазн снова ощутить вкус его губ. Ах, но то воспоминание не покидало ее все эти дни! Она ловила себя на мыслях, что грезит о нем, когда должна была думать совсем о других вещах. Нелепо! Она еще не сошла окончательно с ума. Желание — это одно: скандал с участием Деклана О’Коннора — совсем другое. Разве она не пообещала себе, когда заняла место Лили, что хоть раз в своей жизни поступит правильно?
— Поцелуй, — вкрадчиво напомнил он. — Такова моя цена.
Кейра нахмурилась: каким голодным взглядом Деклан смотрел на нее, какой самоуверенной была его улыбка!
— Вы все время твердите о моей глупости, сэр, а сами ведете себя непорядочно. Вы из тех, кто домогается женской добродетели любой ценой.
Деклан насмешливо усмехнулся и взял ее руку.
— Я из тех, кто любит доставлять женщинам удовольствие, — сказал он и лениво поцеловал ее ладонь. — Это огромная разница.
Кейра возмущенно посмотрела на него.
— Это всего лишь поцелуй, — небрежно вымолвил Деклан. — Твоя невинность останется нетронутой… если только ты не будешь умолять меня взять ее у тебя.
Кейра попыталась высвободить руку, но он крепко держал ее. Восхитительный трепет пробежал по позвоночнику.
— Тебя ничуть не беспокоит, что ты слывешь неисправимым повесой во всех уголках Англии и Ирландии?
— Отнюдь!
— Я не хочу целовать тебя, Доннелли, — отчеканила Кейра. — Мы не питаем друг к другу симпатии, если ты помнишь. Так с какой стати, скажи на милость, мне делать это? — Она вынуждена была отвести взгляд от этих глаз — было в них что-то слишком притягательное. — Мне просто нужна твоя помощь с этим деликатным делом.
Деклан переплел их пальцы и вопросительно посмотрел на девушку:
— Тогда где обещанное письмо? Либо оно, либо поцелуй. Информация не бесплатна.
— Чертов нахал, — возмущенно прошипела она.
— Меня называли и похуже. Так где же письмо?
Кейра слегка приподняла подбородок, и он крепче сжал ее пальцы.
— У меня не было времени…
— Ну разумеется.
— Я была очень занята! — выпалила она, еще раз попытавшись вырвать руку.
— А, восстановление мельницы. И все равно это слабая отговорка. — Деклан потянул ее к себе сильнее.
— Это вымогательство, — возмутилась Кейра и уперлась рукой ему в грудь, ибо Деклану каким-то образом почти без усилий удалось подтащить ее к себе так, что она практически лежала у него на коленях.
— Называй это как хочешь. — Взгляд его был прикован к ее рту. — Но если хочешь знать имя ближайшего знакомого мистера Скотта, ты поцелуешь меня сейчас, до того как твоя маленькая охранница не вернулась. Если ты не сделаешь это, я тебе ничего не скажу, и придется самой расспрашивать этого говоруна.
Кейре хотелось возненавидеть его всем своим существом, но она еще никогда не испытывала такого сильного желания, как сейчас, когда Деклан спокойно излагал свое требование, глядя на нее как умирающий от жажды — на ручей. Невозможно было примирить это чувство с благопристойностью, которую она обязана соблюдать, выдавая себя за Лили. Не говоря уж о ее долге перед собой: ведь она дала клятву поступать как должно, избегать скандала любой ценой.
Но ей же хотелось познавать жизнь, пока есть такая возможность, невзирая на все волнения и риски. Ведь ее добродетели ничто не угрожает… не так ли?
— Леди Эшвуд!
Крик Люси, доносившийся снаружи, решил все очень быстро.
Кейра поцеловала его.
Это должен был быть короткий поцелуй, маленькая уступка. Но Деклан крепко обнял ее и, удерживая, стал неспешно исследовать ее губы. Кейра стала вырываться, он прикусил ее нижнюю губу, провел ладонью по груди и медленно отпустил.
Девушка, учащенно дыша, рухнула на свое сиденье. Деклан выглядел совершенно расслабленным, но его взгляд пронзал ее. Шляпка у нее сбилась набок. Кейра только успела поправить ее, когда кучер открыл дверцу и Люси заглянула внутрь.
— Залезай, дорогая, — сказала Кейра.
Девочка медленно забралась в карету и села рядом с ней, настороженно поглядывая на Деклана.
Кейра, которая чувствовала, как горят у нее щеки, посмотрела на него:
— Итак?
— Мистер Эдвард Холлингбрук был самым старым и, возможно, самым близком другом мистера Скотта. — Он самодовольно улыбнулся.
— О, значит, викарий все вспомнил, да? — воскликнула девушка и улыбнулась Люси, которая по-прежнему не сводила испуганных глаза с Деклана. Какая умная малышка, подумала Кейра: интуитивно чувствует в нем человека, которого лучше сторониться.
— Все выяснил до мельчайших подробностей. — Деклан постучал по стенке кареты, подавая сигнал вознице. — Теперь мне многое известно о мистере Холлингбруке, от молодых лет до скромного занятия сегодня. Он живет на берегу реки в паре миль от деревни. По словам викария, держится особняком.
— Как интересно, — осторожно проговорила Кейра. — Когда же ты навестишь его?
Деклан улыбнулся:
— Это придется сделать тебе. Он арендатор Эшвуда.
— Думаю, он будет более склонен разговаривать с вами, милорд.
— А, ну что ж, — Деклан пожал плечами, — тогда тебе придется убедить меня в этом. — И подмигнул ей прямо на глазах у Люси.
Кейра мудро промолчала, оставив без внимания игривое подталкивание ногой, когда они покатили по дороге назад к деревне. Она разговаривала с Люси, пока они не доехали до лужайки. Когда карета остановилась, Деклан открыл дверцу вышел.
— Доброго дня, мисс Тафт!
— Всего хорошего, милорд, — вежливо отозвалась Люси, — надеюсь, вы теперь снова в добром здравии.
Удивленный, Деклан озадаченно взглянул на девочку, но Кейра сделала знак кучеру захлопнуть дверцу прежде, чем он успел что-то ответить.