Подготовка к летнему празднику полностью поглотила Кейру. С ней консультировались по каждой мелочи, желала она того или нет. Поток посетителей в Эшвуде казался нескончаемым. Приходили то обсудить, как расставить столы, то посоветоваться по поводу маршрута скачек, то обговорить количество лодок для прогулок по маленькому озеру. Одна за другой следовали бесконечные дискуссии о музыке и угощениях, изделиях фабричных и ремесленных. Миссис Огл, миссис Мортон и дамы из Общества целыми днями толклись в Эшвуде, а вместе с ними — и преподобный Танстилл, который сопровождал сестру Роузенс из приюта. М истер Андерс и мистер Сибли продолжали соперничать за внимание графини.
Сегодня Кейра и мистер Грэм, старший землемер, а также миссис Мортон прорабатывали маршрут скачек на старых пожелтевших картах Эшвудского имения.
— Трасса пройдет вот здесь, мимо бельведера, затем вокруг старого дуба, — сказал мистер Грэм, указывая на какую-то отметину на карте. — Вы, конечно же, помните его, мэм, правда?
— Старый дуб? — спросила Кейра, глядя на место, которое землемер показывал. — Э… боюсь, что не совсем, сэр, промямлила она, уставившись на карту.
— Прошу прощения, мэм, — тут же отозвался мистер Грэм. — Я просто подумал, что вы можете помнить. Как-то вы с девчонкой миссис Торп залезли на дерево так высоко, что не смогли спуститься. Пришлось нам всем миром снимать вас.
Кейра не отрывала взгляда от карты.
— Ах да, кажется, припоминаю, — пробормотала она, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих н их удивление.
— Возьмите меня туда! — воскликнула Люси откуда-то из-под стола. — Я должна увидеть этот дуб!
— Пожалуйста, вылезай, — попросила Кейра. — Это не к спеху. К празднику еще нужно сделать столько всего!
— Скорее бы уж он закончился, — недовольно проворчала девочка, появляясь из-под стола и при этом задевая ногу мистера Грэма.
Она искренне желала того же. До праздника осталось всего две недели, и Лили к этому времени уже должна была приехать. Ее ждали еще на прошлой неделе. Возможно, какие-то дела задержали ее, но наверняка к празднику кузина вернется. Наверняка! Кейра взглянула на Люси. Девушка подумала о сестре Роузенс, мистере Фише, Линфорде, миссис Торп и о многих других в Эшвуде. Она считает их друзьями, если не семьей.
— Этот маршрут подойдет. Вы согласны, миссис Мортон?
— Конечно, — подтвердила та.
— Великолепно, — кивнула Кейра и отвернулась. Ей сделалось немного не по себе, когда она представила, что именно эти люди подумают о ней, если обман каким-то образом откроется до приезда Лили.
Нельзя об этом думать. Это сведет ее с ума.
К счастью, появился дворецкий Линфорд.
— Посетитель, мадам, — объявил он.
— Кто на этот раз, Линфорд? Мистер Андерс?
— Нет, мэм. Какой-то джентльмен. Я взял на себя смелость отвести его в кабинет.
— Еще один! — Миссис Мортон лукаво улыбнулась девушке. — Я могу закончить это дело с мистером Грэмом?
— Да, пожалуйста, — попросила та и, поблагодарив землемера, отправилась вслед за дворецким к кабинету.
Линфорд открыл перед ней дверь и объявил:
— Лорд Эберлин, мадам.
Что-то знакомое, подумала она, входя в комнату. Постойте-ка…
Мужчина, который стоял в кабинете, был поразительно красив, высок и широкоплеч. Темно-карие глаза, волосы густые, цвета растопленного меда, четко очерченные губы, волевой подбородок. Он молча смотрел на девушку, ожидая, чтобы та заговорила первой.
Лорд Эберлин… Да это же датский граф, тот самый, который пытается оттяпать у Эшвуда сотню самых лучших акров. Что там вчера сказал ей мистер Фиш? Да-да, он обещал, что мистер Гудвин приедет в конце недели со своими предварительными данными. «Тяни время», — велела себе Кейра.
Граф смотрел на нее так пристально, что девушка почувствовала себя раздетой.
— Лорд Эберлин! Наконец-то вы приехали в Англию. — Она плавно скользнула вперед и подала гостю руку.
Тот заколебался, с любопытством вглядевшись в ее лицо, а затем легонько коснулся губами костяшек пальцев. Потом отпустил ее руку и отошел назад. Только тогда Кейра заметила, что он держит в руках портфель.
— Прошу прощения за вторжение, — проговорил лорд Эберлин, останавливая холодный взгляд на ее лице. — Я приехал в Тибер-Парк и захотел лично представиться своей ближайшей соседке.
У него был какой-то странный акцент — не совсем английский или континентальный, что-то среднее.
— Очень рада, — сказала Кейра и придала улыбке как можно больше теплоты. — Прошу прощения, милорд, но если б я знала, что вы сегодня заедете, то попросила бы моего управляющего, мистера Фиша, присоединиться к нам.
— Мой визит чисто светский, — заверил тот, скользнув по ней тем по-мужски оценивающим взглядом, к которым Кейра привыкла. Но вместо того чтобы одобрительно улыбнуться, как поступили бы большинство джентльменов, он отвернулся и прошел к окну, все еще держа портфель:
— Вы ищете что-то конкретное? — спросила девушка, озадаченная его поведением.
— Просто любуюсь видом, — отозвался граф. — У вас красивый фонтан.
Кейра взглянула в окно. Три ангела трубили в небо, и вода затейливо стекала вниз.
— Относительно новое добавление к усадьбе, — заметил он.
Взгляд его был смущающе пристальным. Граф смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины. В глазах читалась отчужденность и даже какая-то едва ощутимая угроза.
— Я не помню точно, когда именно фонтан был построен, — отозвалась она.
— В самом деле?
— Вы поселились в Тибер-Парке? — поинтересовалась девушка.
Граф ни на секунду не отрывал от нее пристального взгляда.
— Пока нет, поскольку там еще многое нужно сделать. Я на несколько дней устроился рядом с эппингтонской церковью.
Великолепно! Кейра понадеялась, что ему там очень понравилось и граф не задержится с визитом долго. Она улыбнулась ему.
Выражение лица гостя оставалось бесстрастным.
— Вы… вы вспоминали об эппингтонской церкви после своего возвращения в Эшвуд?
— Но я о ней ничего не знаю. Она здесь неподалеку?
Челюсть его слегка выпятилась, словно он стиснул зубы.
— Очень, близко. Мили полторы, может, две. — Он наблюдал за ней, словно ждал, что она скажет еще что-то о церкви или объявит, что внезапно вспомнила ее. Когда она этого не сделала, взглянул на портфель, который держал. — На берегу реки, которая протекает между нашими имениями, есть коттедж. Возле старой мельницы. — Он вскинул глаза. — Вы достойны похвалы за проделанную там работу. Судя по всему, она скоро заработает.
— Я на это надеюсь, — призналась Кейра. — Можете привозить свое зерно к нам на размол, если пожелаете. Мистер Фиш снабдит вас подробностями.
Эберлин скептически улыбнулся:
— Благодарю вас, но в этом не будет нужды. Я намерен построить собственную мельницу.
Кейра удивленно заморгала.
— Но моя будет достаточно большой, чтобы обслуживать оба наши имения, и не только, — пояснила девушка.
— Да, похоже на то, — кивнул он. — Но я все-таки построю свою.
Ее сердце заколотилось. Кажется, она поняла его — он желает вступить в прямое состязание с Эшвудом.
— Где же? — спросила Кейра, уже зная ответ.
— Выше по реке, — ответил он. — На той земле, которая скоро перейдет ко мне.
Она не могла поверить своим ушам. Какая неслыханная наглость! Явиться к ней в дом и как ни в чем не бывало заявить, что он намерен буквально обокрасть ее. Девушка принужденно рассмеялась и сказала:
— Можно подумать, граф, что вы намерены разорить Эшвуд, учитывая ваше желание построить собственную мельницу и заполучить лучший кусок земли. — Она пристально-посмотрела на него. — Уверена, у вас нет такого намерения.
— Вы можете думать все, что вам угодно, — ровно сказал тот.
— Убеждена, что вопрос о вышеупомянутом участке земли спорный, — твердо сказала Кейра. — Вам следует знать, что я наняла одного из лучших адвокатов в Лондоне. Он заверил меня, что дело не такое простое, как вы пытались меня убедить. — Небольшая ложь, но ей плевать. — И в самом деле, милорд, неужели две мельницы будут находиться совсем рядом?
Он пожал плечами:
— Фермерам просто придется выбирать между ними, не так ли?
Почему граф так ненавидит Эшвуд? У Кейры перехватило дыхание. Он открыто насмехается над ней.
— Посмотрим, — бросила она также небрежно, как и он. — Но сегодня мы вряд ли решим этот вопрос. Может, в другой раз?
Но тот и не собирался уходить. Открыл портфель, который держал в руке.
— Коттедж стоит рядом со старой мельницей, заброшенной, как вы знаете, довольно давно. Но я нашел вот это.
Кейра затаила дыхание. Она бы ничуть не удивилась, если б он извлек на свет божий человеческий череп, но это оказалась игрушечная лошадка с двумя отломанными ногами.
— Какая прелесть! — сказала она. — Полагаю, ее забыл кто-то из детей арендаторов.
— Не думаю, что это игрушка кого-то из их детей. Она очень искусно вырезана, здесь чувствуется рука мастера. Я подумал вы захотите оставить ее себе, — сказал он и протянул ей лошадку.
— Спасибо! — Но Кейра была очень удивлена. С чего он взял, что она ей нужна? — Я отдам ее детям в приюте Святого Варфоломея.
Граф медленно опустил руку.
— Что ж, хорошо.
Она хотела, чтобы он поскорее ушел, и бросила нетерпеливый взгляд на дверь.
— Благодарю, что приняли меня, леди Эшвуд.
— Как же иначе… — холодно отозвалась она и, избегая его взгляда, направилась к двери.
Эберлин последовал за ней, но у двери снова взглянул на нее холодно и расчетливо.
— Мадам, — сказал он и, прежде чем выйти, вручил ей свой портфель.
Едва только он вышел, Кейра швырнула его вместе с поломанной игрушкой на пол. Убедившись, что визитер ушел, она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, обхватив себя руками. Как же ей хочется, чтоб Лили поскорее приехала.
Она не вынесет, если что-то случится с Эшвудом, пока имение находится под ее присмотром.