Кейра влюблена! Любовь! Самое неблагоразумное, самое бесполезное сумасшествие из всех возможных! И что ей теперь с собой делать? Нельзя сказать, чтоб Деклан О’Коннор отвечал на ее чувства, — он мужчина, который избегает каких бы то ни было привязанностей любой ценой.
Когда мистер Ноукс вручил ей ее шляпу, которую она потеряла в бешеной скачке наперегонки с Декланом, Кейра подумала о Лоумене Мэлони и попробовала представить его в сходной ситуации. Такое трудно было вообразить. Уже от одной попытки ей сделалось немного не по себе.
…Несколько дней Кейра жила как во сне, усердно стараясь убедить себя, что не влюблена, а просто увлечена. Она сидела у окна, устремив взгляд вдаль. Обедала с Люси, улыбалась щебечущей девочке, но едва ли слышала хоть слово из того, что та говорила. Занималась садом, просматривала корреспонденцию, давала разрешение на оплату, играла на фортепиано и предостерегала себя от еще большей глупости. Она не любит Деклана. Зачем придумывать небылицы?
А если все-таки допустить невозможное? Вдруг чувства играют в ней горячо и пылко, как и восемь лет назад?
Единственное, что, похоже, помогало ей не думать о несносном графе, — это необходимость поговорить с мистером Боуменом. Потребовалось приложить некоторые усилия, чтоб выведать у своего поверенного его местожительство, но в конце концов он обстоятельно разъяснил, где найти бывшего секретаря.
Кейра не могла дождаться, когда вновь увидит Деклана. Был целый ряд причин, а среди них — и новость о мистере Боумене. Однако она столкнулась с легким затруднением относительно того, как найти способ увидеть мистера Доннелли, не вызывая подозрений. Когда он наносит ей визит — эго одно, а самой отправиться к мужчине средь бела дня — совсем другое.
Дни шли, и она уже начала потихоньку недоумевать, почему Деклан не приезжает в Эшвуд. Ведь после того, что произошло, он не может сторониться ее? С того дня многое изменилось между ними… Разве не так? Но тот не появлялся, и Кейра стала чувствовать себя неуверенно. Мечты о любви обратились в сомнения.
Когда приехал с визитом мистер Сибли, она пребывала в явном раздражении. Девушка приняла его в музыкальной комнате, где упражнялась в игре на фортепиано.
— Рада видеть вас, — проговорила она, увидев его. — Я думала, вы уехали в Лондон.
— Я уже был там, — ответил он, склоняясь к ее руке. — И вернулся, чтобы подготовить все к приезду графа Эберлина. Он прибывает в Тибер-Парк в конце недели.
— Прекрасно, — машинально отозвалась Кейра. Ее мысли блуждали за тысячу миль от всех прозаических дел.
Гость осторожно кашлянул, чтобы Кейра обратила наконец на него внимание.
— Признаюсь, леди Эшвуд, я ищу любой повод, чтобы приехать в Хэдли-Грин.
Она представила Деклана. Сердце воспарило ввысь в надежде, но она осознала, что мысли ее остаются на твердой земле. Она знает его. На его совести не одно разбитое сердце. Это давно ни для кого не секрет не только в Баллинахите, но и во всей Ирландии.
Тем не менее после того, что было…
Тут до нее дошло, что мистер Сибли как-то странно смотрит на нее.
— Я рада, что вы пришли, — повторила Кейра чисто механически.
— Правда?
Она ничего не ответила и тронула клавиши.
Мистер Сибли стоял рядом, слушая ее игру, но, взяв неправильную ноту, Кейра остановилась и на минутку положила руки на колени.
— Прошу вас, продолжайте, — взмолился он. — Такая прекрасная мелодия!
— Благодарю! Но кажется, вы хотели обсудить какое-то дело?
— Э… нет, — ответил он, улыбаясь чуть сконфуженно.
Кейра поднялась со стула у фортепиано.
— Признаюсь, у меня сегодня довольно хлопотливый день. Я много внимания уделяю сиротам из приюта Святого Варфоломея и собиралась привезти им сегодня ящик апельсинов. — Не то чтобы она действительно обещала сделать это, к тому же мистер Андерс был бы расстроен, если б узнал, как она распорядилась его подарком, но тут уж ничего не поделаешь. Они с Люси тщательно пересчитали фрукты, с радостью обнаружив, что апельсинов хватит не только детям, но и сестрам в приюте.
— Благородная причина, — заметил мистер Сибли, когда Кейра направилась к двери. — Могу ли я быть чем-нибудь полезен вам?
— Вы правда готовы помочь? — обрадовалась она.
— Безусловно. Одно ваше слово!
— Это весьма любезно с вашей стороны. Мы собираемся запускать бумажных змеев.
— Простите?
Девушка рассмеялась:
— Представляете, я пообещала детям змеев! Это было довольно необдуманно с моей стороны, но в детстве я обожала это занятие. К тому же сразу за стенами приюта есть луг. Я предложила это и просто поверить не могла — больше половины детей никогда даже не видели воздушных змеев!
Мистер Сибли снисходительно улыбнулся:
— Наверняка в Хэдли-Грин можно найти что-нибудь подобное.
— Без сомнения, — согласилась Кейра, — но мне удалось отыскать пока только одного.
— Ну что ж, — заключил мистер Сибли, выпячивая грудь, — я сделаю все, что смогу.
Он вернулся через три дня с целой охапкой воздушных змеев разных форм и размеров. Купил их в Лондоне, гордо поведал он ей.
— О! — вымолвила Кейра. — Я не думала… я не имела в виду, что так затрудню вас! Такие хлопоты…
— Вы сама доброта, леди Эшвуд, — с восхищением отозвался мистер Сибли. — Это меньшее, что я мог сделать для вас.
Кейра любезно поблагодарила его и почувствовала себя обязанной пригласить с собой. Говоря по правде, она была даже немного рада возможности отвлечься. Присутствие этого пылкого поклонника удерживало ее от мыслей о Деклане. Она же не виновата, ей-богу, что влюбилась в повесу.
Они с Люси сели в карету, чтобы отвезти воздушных змеев в приют, а мистер Сибли трусил рядом в седле. День стоял чудесный; это была прогулка, в которой Кейра отчаянно нуждалась. Прошла уже неделя с тех пор, как они с Декланом кувыркались в траве, — целых семь дней любви и страданий одновременно.
С помощью сестры Роузенс Кейра отвела детей на луг запускать воздушных змеев. По меньшей мере с дюжину их парило в воздухе над верхушками деревьев, и это зрелище привлекло горстку любопытных жителей деревни, которые пришли посмотреть, что происходит. Через час к воспитанникам приюта присоединились местные жители и даже сестры.
Кейра собрала под свое крыло маленьких мальчиков, не старше четырех-пяти лет. Она выбрала голубого змея с желтыми цветами. Люси сказала, что он гармонирует с ее шляпкой. Какое, однако, тонкое замечание!
— Да будет вам известно, что когда-то я была лучшим запускателем змеев во всей Ирландии, — сообщила она малышам, выстроив их рядышком, плечом к плечу. — Есть один секрет, как правильно запускать их. Хотите послушать?
Мальчики охотно кивнули.
— Все дело в том, — поведала она детям, присев перед ними на корточки, — чтобы правильно поймать ветер. А для этого нужно быстро бегать. Кто из вас умеет?
— Я! — сказал тот, что стоял в середине, и поднял руку.
— Я тоже! — крикнул второй, а третий, самый маленький, только заморгал своими большими карими глазами.
— Думаю, что справишься, — сказала ему Кейра. — Значит, будешь моим помощником. А вы, мальчики, будете помогать нам. Согласны? Вот и хорошо! — Она вручила намотанную на палку веревку малышу. Потом развязала ленточки своей шляпки и бросила ее на землю. — А теперь по моей команде мы побежим быстро-быстро, и ветер подхватит змея. Вы, сэр, — постучала она по плечу кареглазого мальчика, — должны будете дать веревке размотаться, и когда мы разбежимся как следует, поднимем ее вверх и заставим змея выделывать разные интересные трюки.
Мальчик схватил оба конца веревки в руки.
— Готовы? Раз, два, три! — Кейра побежала, мальчишки пустились за ней. Она отпустила змея, удлиняя веревку, когда его подхватил ветер и начал поднимать. Когда змей поднялся в воздух, они с мальчиками по очереди направляли его. — Двигайтесь быстрее! — подбадривала Кейра, когда игрушка ныряла и кружилась в потоках воздуха. — И держитесь подальше от деревьев! — прокричала она вслед малышам, которые помчались дальше, восторженно взвизгивая.
Она некоторое время понаблюдала за ними, и когда убедилась, что они все правильно делают, едва могла отдышаться.
И чуть не столкнулась с Декланом.
Он держал ее шляпку. Уголок рта приподнялся в беспечной улыбке.
— Я нашел ее и подумал, что только один человек мог ее потерять. Снова!
Кейра почувствовала, как сердце ее наполняется теплом.
— В следующий раз придется постараться совсем не снимать ее. — Взяв у него шляпку, она пристроила ее на голову и завязала ленточки под подбородком.
— Я искал тебя, — заявил Деклан.
Кейра была до смешного рада это слышать.
— Как ты узнал что я здесь?
Он улыбнулся и взглянул на дюжину летающих бумажных змеев.
— Догадался.
— Лорд Доннелли!
Кейра чуть не застонала вслух при звуке голоса мистера Сибли позади них.
— Вы пришли помочь нам? — спросил тот, подходя к ним.
Один из мальчиков закричал прежде, чем Деклан успел что-то сказать, и Кейра, прикрыв глаза от солнца ладонью, посмотрела в ту сторону.
— О Боже! Мистер Сибли, их змей зацепился за дерево. Вы не поможете? Будьте так любезны, пожалуйста.
Тот заколебался. Посмотрел на мальчиков, беспомощно стоящих под деревом. Потом взглянул на Деклана, слегка прищурившись.
— Возможно, лорд Доннелли…
— Я бы с удовольствием, — отозвался он, — но, к несчастью, повредил колено.
Мистер Сибли недоверчиво взглянул на него. Нога графа была в полном порядке. Адвокат гневно зыркнул на своего соперника.
— Падение с лошади, — небрежно объяснил Деклан. — Лошадь попалась очень норовистая.
— Что ж, я приду детям на выручку, — сказал мистер Сибли так, словно объявил, что уходит на войну. Он коротко кивнул Кейре: — Мадам! — И зашагал в сторону мальчиков.
— Наконец-то! — буркнул Деклан.
— Между прочим, это мистер Сибли снабдил нас бумажными змеями, — сообщила Кейра. — Он был очень любезен.
— Неужели? — язвительно протянул он. — А я думал, что он уже вернулся в Лондон, в свою маленькую норку.
Кейра изучала бесстрастное лицо Деклана.
— Пришлось вернуться, чтобы подготовить Тибер-Парк к приезду датского графа. — Она скромно улыбнулась и самодовольно добавила: — Дело серьезное.
Деклан взглянул на нее без интереса.
Его безразличие разозлило Кейру. Неужели ей привиделось все то, что было между ними?
— Мистер Андерс тоже заезжал. Привез мне ящик апельсинов.
Деклан выгнул бровь.
— Ты, похоже, пользуешься большой популярностью среди холостяков Западного Суссекса.
— Что ж в этом плохого?
Он с сомнением посмотрел ей в глаза.
— Я бы поздравил тебя, да вижу, ты не нуждаешься в этом. Оставляю тебя твоим обожателям, — сказал Деклан и, приподняв шляпу, зашагал прочь.
— Постой, куда ты? — опешила Кейра. — Нет, пожалуйста, подождите, милорд, — припустила она за ним чуть ли не вприпрыжку.
Он продолжал идти.
— Я думаю, ты просто ревнуешь меня, — выпалила она, стараясь не отставать.
Деклан фыркнул:
— Не смеши меня!
— Незачем так раздражаться, — запальчиво сказала девушка. — Я думала, ты пришел по поводу мистера Боумена. Мой поверенный сказал, где мы можем разыскать его.
Тут он приостановился и с интересом взглянул на нее:
— Что ж, это прогресс. Где же он?
— В Рокинхеме, — ответила Кейра. — Я думала, мы могли бы вместе навестить его…
— Я сам это сделаю.
Кейре не понравился его непререкаемый тон.
— А отчего бы нам не поехать туда вместе?
— В самом деле? — переспросил он с ехидцей. — А мне кажется, что ты предпочитаешь сидеть здесь и наслаждаться обществом мистера Сибли. Или кушать апельсины, которые привез тебе мистер Андерс. Полагаю, у тебя есть чем себя занять.
Она удивленно охнула и широко улыбнулась:
— Ты все-таки ревнуешь.
Его улыбка была несколько смущенной. Вот уж не ожидала!
— А разве не для этого ты перечисляла своих обожателей?
Разумеется, он прав, и в душу к ней закралось удовлетворение. «Так тебе и надо!»
По крайней мере эти джентльмены гораздо чаще тебя навещают Эшвуд.
— Ага! — Взгляд Деклана скользнул по ней. — Вот мы и отыскали истину, не так ли? Если ты поощряла ухаживания этих хлыщей в пику мне то оказала нам обоим медвежью услугу. Бедный мистер Сибли! Ты даешь ему надежду.
— Не будь таким заносчивым, — упрекнула она, — Просто он любезно согласился помочь. — Лицо ее загорелось, а Деклан, черт бы его побрал, стоял спокойный и невозмутимый, словно часто вел подобные разговоры, упрекая своих любовниц в непостоянстве. Возможно, она одна из длинной вереницы его поклонниц как дура поверила ему!
Кейра возмущенно воззрилась на ловеласа.
Он вскинул бровь.
— Что-то не так?
— Все не так, — огрызнулась она, сверля его гневным взглядом. — Я думаю, ты самый невыносимый человек на свете.
— А я могу то же сказать о тебе, — весело откликнулся он.
— Как ты можешь делать вид, что между нами ничего не было? — возмутилась Кейра.
Деклан бросил взгляд туда, где дети запускали змеев.
— Вот идет твой самый пылкий воздыхатель, — сказал он и снова посмотрел на нее. — Кейра, то, что произошло между нами, было приятно для нас обоих. Но незачем придавать этому эпизоду большое значение. Я сам навещу мистера Боумена.
У девушки перехватило дыхание. Она не могла поверить своим ушам. Это заявление выглядело непомерно холодным и безразличным даже в устах Деклана.
— Ты шутишь, — выдавила она. — Я не верю, что ты говоришь всерьез. Ты же не чурбан бесчувственный…
— Мистер Сибли, — проговорил Деклан, глядя мимо Кейры. — Как ловко вы достали этого змея с дерева! Вы прямо настоящий кудесник. Ваша сноровка наводит на мысль, что вы много тренировались.
— Ей-богу, Доннелли, просто удивительно, что вас до сих пор не пристрелили, — холодно заметил адвокат.
Деклан добродушно ухмыльнулся:
— Просто повезло. А теперь я вас покину. Мадам, — обронил он и зашагал прочь.
— Леди Эшвуд, вернемся к детям? — спросил мистер Сибли, трогая ее за локоть.
Он абсолютно прав — просто удивительно, что до сих пор никто не убил Деклана, и если б Кейра хоть немножко умела стрелять, то была бы первой в очереди желающих.
— Я готова, — отозвалась она и пошла с ним к детям, мысленно призывая кару небесную на голову несносного графа.