Глава 2

Хэдли-Грин, 1808 год


Эшвудский аукцион лошадей начался ровно в два пополудни на специально огороженном пастбище. После недавнего дождя было грязновато, но солнце светило ярко, и Деклан О’Коннор, ирландский граф Доннелли, пребывал в отличном настроении. Он любил запах лошадей и считал, что без малой толики грязи и работа не работа.

Деклан был прославленный конезаводчик, широко известный как в Ирландии, так и в Англии. Он заинтересовался разведением лошадей еще в детстве и только-только вырос из коротких штанишек, когда начал выращивать скаковых лошадей в Ирландии. Теперь, в возрасте тридцати одного года, он поставляет элитных животных для королей, принцев и герцогов, и его лошадям доводилось выигрывать в Англии скачки с самыми высокими ставками. А недавно какой-то датский граф нанял его, чтобы вырастить призовую племенную кобылу, которая произведет на свет будущего чемпиона.

Когда английские агенты, датчанина обратились к нему, Деклан с готовностью ухватился за это предложение. В деньгах он не нуждался, вовсе нет. Он богатый человек, титулованный. Но предложение поступило в то время, когда Деклана начало раздражать его буколическое прозябание в Ирландии. Это проклятие всей его жизни — вечное стремление к далекому: далеким странам, далеким людям, далекому свету. Его потребность повидать мир почти так же сильна, как потребность быть рядом с лошадьми.

Посему Деклан принял предложение датчанина. Он согласился взять во владение и растить кобылу в Англии, где агенты ее хозяина смогут контролировать ситуацию. У него есть небольшой городской дом в Лондоне, но поскольку лошадям нужен простор, Деклан арендовал Китридж-Лодж в Западном Суссексе у своего близкого друга герцога Дарлингтона. Китридж, бывший норманнский охотничий домик, был слишком старым и неприспособленным для размещения целого штата слуг, требующегося для поддержания такого прославленного и большого семейства, как Дарлингтоны. Комнаты тесные и темные, коридоры чересчур узкие и извилистые, но Деклана это устраивает. Ему не требуется уйма прислуги или компаньонов, нужно просто место, где он мог бы спать и есть. Герцог был рад сдать дом на любой срок.

Какой? Деклан не мог этого сказать. Он никогда не оставался очень долго на одном месте. И арендовал Китридж на один год.

Где-то в течение этого года, однако, совесть погонит его назад, на родину, как бывало всегда. Деклан любит Ирландию, конечно же, любит. Но жить там постоянно — это не для него. За ее берегами существует целый мир, а его страна кажется такой удаленной от него. Но ведь там его сестра Эйрианна и бабушка, и он в ответе за них.

Отец Деклана умер, когда мальчику было всего четырнадцать; оставив ему обширное семейное имение Баллинахит в графстве Голуэй. Деклан, разумеется, сожалел о потере отца и вовсе не стремился стать графом. Не хотел нести ответственность за судьбу Эйрианны или искать ей жениха. Он любит сестру и желает ей счастья, но мысль, что он может выдать ее замуж неудачно, удерживала его от поощрения кого-то из поклонников, а теперь, к сожалению, замужество Эйрианны оказалось под большим вопросом.

И, похоже, виной тому репутация Деклана, то, что определенные события в его жизни отрицательно сказались на его сестре. Бабушка считает, что именно из-за этого мало кто из ирландских мужчин готов предложить ее внучке руку и сердце. Что нужно Эйрианне, сказала она, — это на время уехать. В какую-нибудь школу для девушек из богатых семей: лучше всего— в Люцерн, в Швейцарию, в пансион благородных девиц на виллу Амьель, где девушки заводят связи, гарантирующие им брак во время лондонского сезона.

Деклан счел это отличной идеей и написал туда сразу же, не откладывая. Но незадолго до своего отъезда он получил ответ, в котором ему отказывали в приеме Эйрианны.

— Ты должен поехать в Англию, Деклан, — сказала его сестра, когда он поведал ей эту огорчительную новость. — Незачем тебе слоняться по Баллинахиту и хандрить.

Она знала его слишком хорошо и чувствовала, как ему не терпится покинуть Ирландию.

— Не переживай, сестренка. Этот пансион чересчур чопорный, да? Мы найдем получше, — заверил он ее.

Эйрианна улыбнулась. Она знала не хуже Деклана причину, отказа. И вот опять чувство ответственности за ее счастье привязало его к Ирландии. Поэтому он будет растить свою кобылу, время от времени наезжая в Лондон, чтоб отвлечься и развлечься, и будет возвращаться домой, дабы позаботиться о сестре.

Но сегодня Деклан искал пару для племенной кобылы, а в список распродажи лошадей из Эшвудского имения было включено несколько весьма недурных скаковых лошадок. Он не нашел ничего подходящего для себя в этом отношении, но была одна горячая молодая кобылка, которую он мог бы подготовить для скачек; он знает одну даму в Хартфордшире, которая ищет хорошую лошадь в качестве подарка супругу.

К началу аукциона джентльмены собрались на просмотр.

Грумы медленно вели перед ними лошадей, одну за другой, по кругу, а аукционист выкрикивал предлагаемые цены. Большинство лошадей — две тягловые для упряжек и пара меринов — ушли не более чем за десять фунтов. Те джентльмены, кто выигрывал торги, отходили, поэтому, когда привели ладную норовистую кобылку, гордо вскидывающую голову, осталось всего пять покупателей: представитель имения, пара грумов и аукционист.

— Начальная цена, джентльмены, десять фунтов, — объявил аукционист, и почти тотчас же какой-то молодой щеголь с залихватски завязанным шейным платком и в сверкающих новеньких сапогах приподнял шляпу.

С этой минуты цена стала быстро расти. Двое покупателей выбыли, когда цена перевалила за тринадцать фунтов. Еще один сдался на пятнадцатифунтовой отметке. Остались только Деклан и пижон, вызывающе поглядывающий на него.

— Двадцать фунтов, джентльмены! — прокричал аукционист. — Двадцать фунтов за прекрасную лошадь! Кто даст мне двадцать два?

Деклан кивнул.

— Двадцать два фунта, джентльмены. Кто-нибудь даст двадцать три?

Молодой человек взглянул на Деклана и поднял два пальца, давая понять, что он согласен.

Деклан улыбнулся. Он не допустит, чтоб такая отличная лошадь попала в руки этого хлыща. Этот молокосос одного не знает — больше всего на свете Деклан не любит проигрывать.

— Что ж, прекрасно, двадцать три фунта, — объявил аукционист. — А как насчет двадцати пяти?

Да, это слишком много даже за такую лошадь, но Деклан был непреклонен. Он кивнул. Кто-то позади него возбужденно зашептался; пара джентльменов вернулась к месту аукциона, как будто тут намечалось нечто интересное.

Взгляд молодого человека переместился на кобылу. Он щеголял кружевными манжетами, а золотая цепочка его часов была прямо-таки вызывающе блестящей. Как будто он только что вышел из лавки модного магазина и отправился прямиком на аукцион лошадей.

— Двадцать восемь фунтов? Как насчет этой суммы? — спросил аукционист.

Щеголь снова взглянул на Деклана, и тот холодно улыбнулся.

Молодой человек поднес к носу платок с монограммой и отрицательно покачал головой.

— Значит, продано джентльмену за двадцать пять фунтов, — объявил аукционист.

Деклан улыбнулся и приподнял шляпу в сторону неудачливого соперника.

— Сэр, прошу прощения, — обратился к нему кто-то.

— Да? — отозвался Деклан и посмотрел на человека, который стоял рядом. Это был представитель имения — маленький, худой и деловитый.

— Поздравляю с прекрасным приобретением. С вашего позволения, графиня хотела бы встретиться с вами в зеленом салоне.

— Графиня, — повторил Деклан, натягивая перчатку, и сразу представил морщинистую старуху. — Для чего, мистер?..

— Мистер Фиш, — представился мужчина, коротко кивнув. — Я доверенное лицо графини. Не моту сказать наверняка, сэр, но, полагаю, она весьма привязана к лошадке.

— Тогда ей не стоило выставлять ее на продажу — лениво заметил Деклан и кивнул проходящему мимо аукционисту. — Но она сделала это, а я выиграл торги. О чем тут еще говорить?

Мистер Фиш подобострастно улыбнулся:

— Возможно, графиня хотела бы предложить совет, как ухаживать за лошадью.

Деклан подозревал, что она хочет предложить нечто совсем иное. Не в первый раз его приглашают в дом к даме под предлогом какого-нибудь дела.

— Она очень старая? — полюбопытствовал он.

— Старая? — переспросил мистер Фиш, явно смутившись. — Нет, сэр, довольно молодая.

— Хорошенькая?

Это заставило его собеседника густо покраснеть. Его изящная рука, которая, как предполагал Деклан, никогда не поднимала ничего тяжелее карандаша, нервно взметнулась к шейному платку.

— Сэр, с вашего позволения. Графиня просит вас завершить сделку в зеленом салоне.

Деклан ухмыльнулся:

— Кто я такой, чтобы отказывать даме, а? Я приду, мистер Фиш.

— Очень хорошо. Могу я сказать ей, кто купил кобылу?

— Деклан О’Коннор, лорд Доннелли, — ответил он и сунул вторую руку в перчатку, прежде чем взглянуть на мистера Фиша. — Пусть доставят лошадь в Китридж-Лодж, — приказал он и зашагал к дому.

Он и вправду ожидал увидеть обычную женщину, которая не прочь познакомиться с привлекательным мужчиной.

Но уж никак не ожидал увидеть самозванку.

Это не бросалось в глаза, ибо леди вела себя так, как и подобает графине. Она не делала ничего такого, что могло бы возбудить подозрения: например не оттопыривала мизинец, когда пила чай, и приседала как полагается. Нет, Деклан понял, что она не та, за кого себя выдает, потому что знал Кейру Ханниган всю свою жизнь, а она вовсе не графиня.

Однако, судя по всему, чувствовала себя вполне легко и непринужденно, притворяясь таковой.

Он представления не имел, что Кейра делает в Англии, тем паче в такой маленькой деревушке, как Хэдли-Грин. Последний раз, когда он видел ее — несколько месяцев назад, если намять ему не изменяет, — она была в графстве Голуэй (откуда они оба родом), и Лоумен Мэлони, чье богатство могло сравниться разве только с его честолюбием, пылко ухаживал за ней. Кейра была из рода Ханниганов, влиятельного ирландского католического семейства, известного своими лошадьми и активным участием в политике. Она хороша собой. По мнению Деклана, девушка обладала чисто ирландской красотой: черные волосы, светлая кожа и сверкающие зеленые глаза. Живая и пылкая, тоже чисто по-ирландски: для него это означает, что у нее здоровая любовь к приключениям и острый язычок.

Но больше всего удивляло Деклана то, что она, похоже, ничуть не испугалась, что он может разоблачить ее обман в этой сонной английской деревушке. Совсем наоборот. Девушка смотрела на него вызывающе, словно не верила, что он может открыто обвинить ее.

— Леди Эшвуд, позвольте представить вам лорда Доннелли, — сказал мистер Фиш.

После момента шока Деклан размышлял, не вывести ли ее на чистую воду, но решил, что обман Кейры и так скоро раскроется и она будет наказана соответственно. А до тех пор у него нет желания быть втянутым в ее маленькую игру. Как-то, много лет назад, она уже пыталась сделать это, и последствия были катастрофичными. Он здесь для того, чтобы купить лошадь. Ничего более.

— Добрый день, милорд, — прощебетала Кейра. Голос ее проник в его сознание, слишком многое напомнив Деклану. Девушка двинулась вперед, и с каждым шагом темно-зеленая юбка ее амазонки взметалась вокруг изящных туфелек. Проходя мимо канапе, она бросила на него свою кокетливую шляпку с золотой кисточкой на макушке. И шла, как обычно ходят красивые женщины, — легкой поступью, покачивая бедрами, со слегка склоненной набок головкой и блеском в глазах.

— Лорд Доннелли, леди Эшвуд, — продолжил представления мистер Фиш.

— Леди Эшвуд, вот как? — Он мог бы рассмеяться, если не был бы так потрясен.

Девушка дерзко улыбнулась.

— Лорд Доннелли дал двадцать пять фунтов за кобылу, мадам, — сообщил ей мистер Фиш.

— Изрядная сумма, — тут же отозвалась она. — Хотя, должна признаться, я надеялась получить немножко больше. Это прекрасная лошадь. Чаю, милорд?

— Двадцать пять фунтов — это много больше, чем она стоит. И я предпочитаю ирландское виски, — сухо отчеканил Деклан.

— Какая удача! У нас случайно есть немного. Мистер Фиш?

Когда тот незамедлительно двинулся к буфету, Деклан внимательно оглядел комнату. Она была внушительной как и весь выстроенный из песчаника георгианский особняк. Стены обиты светло-зеленым шелком, удачно гармонирующим с тяжелыми портьерами. Мебель мягкая и роскошная, ковер — пушистый, и солнечный свет струился через три пары окон, которые были вымыты до блеска. Потолок разрисован наподобие голубого летнего неба с облаками, солнцем и порхающими довольно упитанными птицами.

Деклан перевел взгляд на «графиню», которая улыбалась немножко нервно, немножко нахально, пока мистер Фиш наливал в три стакана виски. Один он вручил Кейре, чье воспитание как настоящей ирландской девушки приучило ее не отказываться от этого напитка в отличие от изнеженных леди в лондонских салонах.

Она безмятежно улыбнулась, хорошенькая как картинка, совершенно невозмутимая. Локон волос лежал у нее на щеке, иссиня-черный на кремовой коже.

— Для нас большая часть, что человек с вашим талантом в разведении лошадей заинтересовался нашим поголовьем, — чопорно сказал мистер Фиш.

— Чьим поголовьем? — спросил Деклан.

Брови мистера Фиша сдвинулись в еще большем замешательстве.

— Лошадей леди Эшвуд, разумеется.

— А она разве намерена присоединиться к нам? — полюбопытствовал Деклан, не сводя глаз с девушки.

Мистер Фиш растерянно заморгал. Кейра рассмеялась и чуть нервным взмахом руки убрала со лба заблудший локон.

— Лорд Доннелли демонстрирует свой тонкий ирландский юмор, мистер Фиш. Будьте так добры, оставьте нас на минутку.

Тот испуганно взглянул на Кейру. Она слегка улыбнулась и подняла свой стакан с виски.

— Пожалуйста!

— Конечно, мадам. — Но он выглядел совершенно сбитым с толку, когда выходил из салона.

Когда дверь за ним закрылась, Кейра залпом выпила свое виски, затем, выдохнув, объявила:

— Это совсем не то, что ты думаешь.

— А что же? Мне кажется, что ты выдаешь себя за английскую графиню, если только не вступила в весьма выгодный брак, — усмехнулся Деклан.

— Все дело в этом Эшвуде. Лили унаследовала его, — сказала Кейра. — Целиком и полностью. Не дразни меня, ты же знаешь, что это правда.

Деклан, конечно, слышал, что владения старого графа Эшвуда перешли к единственной имеющейся наследнице, но ему и в голову не приходило, что это может быть Лили Боудин. Он не знал, что та имеет какое-то отношение к имению.

— Откуда, скажи на милость, мне это знать? — удивленно бросил он.

— Нет, ну в самом деле, — рассерженно отозвалась Кейра. — Лили же приехала из Эшвуда. Все это знают.

— Кроме меня. У меня не было причин углубляться в семейную историю Лили Боудин! Но что я нахожу удивительным в этой светской беседе — ты ведь ни словом не упомянула о том, что выдаешь себя за свою кузину.

— Это не так! — вскричала Кейра, бросив нервный взгляд на дверь. — Ты ошибаешься!

— Где же Лили? — недоверчиво спросил Деклан.

Девушка вздохнула:

— В Италии.

— Ты хочешь сказать, что твоя кузина находится там, а ты притворяешься ею?

— Ты ничего не понимаешь, — огрызнулась она. — Когда я ехала сюда, у меня не было ни малейшего намерения присваивать титул, само собой разумеется, — заявила Кейра. — Лили попросила меня приехать и присмотреть за делами имения вместо нее, так как она теперь стала графиней. Да, да, я вижу твое удивление, и верь мне, когда я говорю, что эго был сюрприз для всех нас, но это истинная правда. Пока Лили находится в Италии с миссис Канаван, я приехала сюда вместо нее. Представь же мое изумление, когда я прибыла и они все приняли меня за нее, ибо наше с ней сходство гораздо больше, чем я сознавала.

Деклан скептически вскинул бровь.

— Я приехала сюда, чтобы позаботиться о неотложных делах до возвращения Лили из Италии. Но, Деклан, я и вообразить не могла, что найду все в таком беспорядке! Старый граф умер и оставил Эшвуд совсем разоренным.

— И все-таки: как тебе пришло в голову выдавать себя за Лили? — поразился Деклан.

— Сначала такого намерения, разумеется, у меня не было, — сердито заявила девушка. — Но документ должен был подписать законный владелец собственности — графиня; документ, который запрещает продажу или изменение договора аренды этой земли. У меня просто не было выбора.

Он и раньше знал, что Кейра смелая и дерзкая, но это просто ни в какие ворота не лезет.

— Разве ты не понимаешь: то, что ты сделала, незаконно!

— Не совсем, — возразила она. — Когда Лили приедет в Эшвуд, она все уладит. В конце концов, она сама просила меня позаботиться о делах имения. В доказательство у меня есть письмо.

— Все так просто, по-твоему? Люди не любят, когда их дурачат, что бы Лили тебя ни просила сделать, какая бы бумажка у тебя ни была, — сурово отчитал он ее, жестом попросив вновь наполнить его стакан. — Это так похоже на тебя, Кейра, — гневно продолжал Деклан. — Ты сначала действуешь, а потом думаешь, не заботясь о том, что можешь этим кому-то навредить.

Зеленые глаза девушки удивленно расширились. Ах, эти глаза! Проклятие мужчины — вот что они такое. Они жили в его памяти много дольше, чем ему бы хотелось:

Кейра взяла графин с виски и налила ему янтарный напиток.

— Ты меня не слушаешь, — пожаловалась она. — Тут дел невпроворот, и я весьма прилежно делаю их за Лили. Более того, я обнаружила нечто настолько ошеломляющее, что даже такой нелюбопытный человек, как ты, захотел бы докопаться до правды, которая за этим скрывается.

— Вовсе нет, уверяю тебя, — остудил он пыл девушки, наблюдая поверх края стакана, как блестят ее глаза. — А почтенный мистер Брайан Ханниган знает, что его дочь выдает себя за английскую графиню? И где твоя дуэнья? Уверен, он не позволил бы тебе разъезжать по Англии в одиночестве.

— Это не твоя забота.

— Значит, твой отец не в курсе. — заключил Деклан.

— Зачем, ради всего святого, я позвала тебя сюда? — пожаловалась Кейра и хотела отвернуться от него, но он схватил ее за руку, которая держала графин.

— А как насчет мистера Лоумена Мэлони? Он осведомлен, что объект его великой любви и счастливого будущего совершает вопиющий, непростительный обман?

Лицо Кейры весьма привлекательно порозовело.

— Мистер Мэлони очень занят своими делами, — чопорно отозвалась она.

— То есть, я так понимаю, он тоже считает, что ты сейчас в Италии.

Кейра неопределенно дернула плечиком.

Деклан покачал головой.

— Глупая девчонка, — сказал он, окидывая взглядом ее лицо. — Я дам тебе двадцать фунтов за твою кобылу.

Она нахмурила брови:

— Мистер Фиш сказал, ты оценил ее в двадцать пять.

— Он прав, — согласился Деклан, не сводя с нее глаз. — Но это было до того, как я узнал, что ты затеяла. Двадцать фунтов, и ни пенни больше.

Девушка изящно склонила головку, прекрасно зная, что ею восхищаются.

— Не будь смешным.

— Пятнадцать, — сказал он и свободной рукой дотронулся до локона у нее на щеке.

Кейра послала ему лукавую улыбку.

— Это просто счастье, что я так вовремя приехала, Деклан. Кто занимался делами Лили, спрашиваю я тебя? До моего появления — никто.

Он переместил руку к ней на шею.

— Как, должно быть, тебя радует мысль, что и Мэлони, и отец считают, что ты в Италии, и некому как следует присматривать за тобой, а? — Он улыбнулся. — Супружеские радости без супружества.

Кремовые щеки Кейры порозовели еще сильнее. Губы ее слегка приоткрылись, и она лукаво посмотрела на него. Что-то шевельнулось в душе Деклана.

— Мне не нужны ваши укоры, милорд, — промурлыкала она. — Мне необходима ваша помощь.

Он поглядел на ее рот и представил, как прикасается к этим полным губам своими.

— Ты с ума сошла, — выдавил он. — Я вовсе не желаю тебе потворствовать. Зато у меня есть желание выдать тебя английским властям.

— Но ты этого не сделаешь, — сказала Кейра, — потому что тем самым навредишь Лили. Что бы ты обо мне ни думал, я знаю, что она-то тебе небезразлична.

Против этого он возразить не мог. Лили была единственным человеком, который выступил в его защиту в особенно трудное для него время.

— Ты вечно умудряешься разозлить меня.

— В данный момент это делаешь ты! — Губы ее теперь были так близко. Кейра ждала, что он поцелует ее, — Деклан ясно видел это в ее взгляде.

— Я плачу пятнадцать фунтов, — твердо сказал он.

— Теперь я не склонна продавать тебе лошадь. Ты ведешь себя отвратительно, — заявила девушка, и губы ее изогнулись в соблазнительной улыбке.

— А ты не подумала, что если не уступишь мне, то я поведаю всему миру, кто ты на самом деле? Или, точнее, кем ты не являешься.

— Лошадь не продаётся, — упрямо повторила она.

В этом вся она, Кейра Ханниган, слишком самоуверенная и гордая. Несмотря на ее красоту, столь явная наглость девушки раздражала Деклана. Но тут он подумал о Лили, теперь графине Эшвуд, а когда-то его единственном друге.

— Не играй со мной, Кейра, — прорычал он. — Не пытайся вовлечь меня в свои интриги. И не жди, что и в этот раз я сохраню твой секрет.

Бросив еще один горящий взгляд на ее губы, он развернулся и быстро покинул салон.

Загрузка...