Ирландия, 1808 год
Возбуждение охватившее всех в Лисдуне, имении Ханниганов, было прямо-таки осязаемым. Все до единого были вовлечены в безумный вихрь событий, когда Лили Боудин готовилась отплыть в Италию.
Ее кузина Кейра Ханниган просто не могла поверить в счастливую звезду Лили. Она сама давно мечтала увидеть Италию. Представляла, как гуляет по улицам и, площадям, восхищается искусством и архитектурой. Но Кейра была уверена, что теперь уже больше никогда не покинет западное побережье Ирландии, поскольку родители, судя по всему, решительно настроены выдать ее замуж.
Лили едет в качестве платной компаньонки миссис Канаван. Та путешествует в компании своего такого невозможно красивого и обаятельного сына — мистера Коннора. Лили предложила свои услуги миссис Канаван с дальним прицелом, ибо намеревалась завести роман с ее сыном. То, что мистер Канаван ни сном ни духом не ведал об отведенной ему роли, ни в малейшей степени не останавливаю кузину Кейры.
Лили была блаженно беспечна.
— Он явно неравнодушен ко мне, Кейра, — уверенно заявила она как-то, изучая свой безупречный цвет лица в зеркале. — И, без сомнения, будет рад узнать, что и он мне небезразличен. Не удивлюсь, если он сделает мне предложение, когда мы будем в Италии.
Лили была довольно самоуверенна, но, с другой стороны, ни она, ни Кейра не были чужды здорового самолюбия. Девушки считались первыми красавицами графства Голуэй, и в поклонниках у них недостатка не было. Тетя Ленора любила говорить, что они сделаны из одного теста.
…Кейре никогда: не забыть тот день пятнадцать лет назад, когда она впервые увидела Лили. Мама просила ее быть очень доброй, ибо кузина Лили — бедная сирота. В представлении Кейры сирота должна была быть с дурными манерами, одетая в лохмотья и с темными болезненными кругами под глазами. Единственными пожитками, как ей виделось, должны быть грязный потрепанный плюшевый медвежонок и деревянная миска.
Лили оказалась совсем другой. Она была такой хорошенькой! Ей тогда было восемь — на год меньше, чем Кейре. Она была одета в чудесное платье из малинового шелка. Волосы у нее были черные, но шелковистые и прямые, тогда как у Кейры волнистые. Глаза зеленые, как у Кейры, но с сероватым оттенком, а не изумрудной ирландской зелени, как говорил отец Кейры про ее глаза.
С ослепительной улыбкой Лили вышла из кареты и протянула руку отцу Кейры для поцелуя.
— Здравствуйте, сказала она, грациозно присев. — Я Лили Боудин.
Кейра тогда подумала, что девочка похожа на принцессу, а вовсе не на сироту.
Очень скоро Кейра и Лили стали закадычными подружками и союзницами. Спустя пятнадцать лет девушки были близки как сестры и имели богатый выбор поклонников. Мечтой Лили стал мистер Канаван. Или, точнее было бы сказать, мечтой этого месяца стал мистер Канаван. Она имела склонность быстро менять свое решение.
…До отъезда Лили оставалось всего несколько дней, и девушки — Кейра, Лили и восемнадцатилетние близняшки Молли и Мейб — собрались в гостиной Лисдуна, готовя ее к нескольким месяцам путешествия. Комната была большой, с множеством окон, которые выходили в парк позади дома. За ним простиралось море. Из поместья его видно не было, но когда окна стояли открытыми, как сегодня, легкий бриз приносил запах чистого соленого воздуха. Преобладающими цветами гостиной были насыщеннозолотой й красный, пол устилали толстые бельгийские ковры. Огромные портреты предков Ханниганов украшали стены. Сегодня, однако, комната оказалась завалена рисунками с модными фасонами платьев и манекенами. Рулоны шелка, муслина и парчи, присланные аж из Дублина, разноцветным морем растеклись по дивана, банкеткам и креслам.
На буфете у стены стоял поднос с позабытым чайным сервизом. Вода уже давно остыла, а печенье осталось нетронутым. Брайан Ханниган, патриарх этого семейства, был раздосадован сущим бедламом, захватившим его гостиную.
— Это неправильно, — пожаловался он своей жене Леноре. — Гостиная должна быть местом отдыха для всех.
— Это же временно, — успокоила его Ленора, но Брайана это вовсе не убедило, и он в дурном настроении удалился к себе в кабинет.
Лили, которой предназначались эти платья, примеряемые на нескольких манекенах, посчастливилось залучить к себе Кейтрин, одну из самых талантливых портних в Голуэе. Она была здесь, в Лисдуне, й готовила ее гардероб, мастерски копируя последние фасоны. В данную минуту Кейтрин сидела в углу комнаты, заканчивая подшивать край одного из многочисленных платьев девочки. Это было прелестное коричневое утреннее платье с бледно-зеленой каймой. Кейра просто залюбовалась им.
Позади нее, за круглым столом, обычно используемым для карточных игр, кузины горячо обсуждали рисунки с последними фасонами, прибывшие из Лондона.
— Вы только взгляните на это! — возбужденно воскликнула Лили, указывая на один из них. — Идеальное платье для свадьбы.
Милосердный Боже, ну и воображение!
— Он еще не сделал тебе предложение, Лили, — напомнила ей Кейра.
— Это вопрос времени, — уверенно отозвалась Лили.
— Честно говоря, не понимаю, как ты можешь думать о таких вещах, — сказала Кейра, отступая в сторону, чтобы дать лакею унести полное. — На твоем месте я бы не помышляла ни о чем, кроме предстоящего путешествия.
— Это если бы ты ехала в Италию, — уточнила Лили.
— В самом деле, Кейра, разве ты не подумала бы о мистере Мэлони хоть немножечко? — полюбопытствовала Молли, застенчиво улыбнувшись старшей сестре.
Та закатила глаза:
— Еще чего! И, кстати, Лоумен Мэлони не единственный джентльмен в Ирландии, если ты не заметила.
— Но он единственный, кто, похоже, хочет жениться на тебе, — рассмеялась сестра.
Кейра не желала, чтобы ей напоминали об этом. Мистер Мэлони — весьма достойный джентльмен, чья семья разбогатела на кораблестроении. Внешность у него вполне приятная, это да, но, честно говоря, он, на ее взгляд, мало чем отличается от всех других весьма приятных молодых людей. Единственное отличие мистера Мэлони заключается в том, что папино мнение о нем каким-то чудом за зиму улучшилось и теперь он считает его идеальной партией для своей старшей дочери. Мистер Мэлони принял полную энтузиазма папину поддержку близко к сердцу — он всерьез добивается руки Кейры.
Кейре двадцать четыре года. Она уже миновала тот возраст, когда большинство девушек выходят замуж. Ей хорошо известно, какие замечания отпускают в графстве Голуэй и за его пределами относительно ее лет и того, что она до сих пор одинока. Она знает. Что ее нежелание вступать в брак — причина большой озабоченности родителей. И все равно она не может заставить себя удовлетвориться кем-то настолько степенным и предсказуемым, как Лоумен Мэлони. Какое-то чувство, какая-то вибрация в теле говорят ей, что жизнь слишком коротка, чтобы довольствоваться кем-то настолько обыденным.
Тем не менее отец Кейры терял терпение. Две недели назад он заявил дочери, что если та не определится с избранником, это сделает он сам.
— Думаю, было бы чудесно, если б вы с Лили вышли замуж в один день, — размечталась Мейб. Она растянулась на столе, подперев подбородок кулаком. Лента, стягивающая ее волосы, развязалась. — Только представьте — двойная свадьба!
— С Кейрой! — рассмеялась Лили. — В день своей свадьбы мне бы хотелось, с твоего позволения, быть единственным центром внимания. И кроме того, Кейра никогда не сдастся, — добавила она и подмигнула кузине.
Та не удержалась от смеха. Ей-богу, Лили знает ее слишком хорошо.
— Лили!
Мистер Ханниган напугал их всех. Он стоял в дверях, расставив свои крепкие ноги, с какой-то бумагой в руке.
— Разумеется, дядя, — Отозвалась девушка, поднимаясь. — Мы опять слишком сильно шумим?
— Разумеется, но я пришел не поэтому. Мне надо с тобой поговорить. Пожалуйста, идем со мной.
— Зачем? — спросила Кейра.
Мистер Ханниган неодобрительно нахмурился:
— Я разговариваю не с тобой, Кейра. Лили, идем. — Он повернулся и покинул гостиную.
Девушка обменялась взглядом с Кейрой, последовав за отцом кузины.
— Ждите здесь, — велела Кейра Молли и Мейб и поспешила следом за Лили. Но близняшки проигнорировали приказ и быстро нагнали ее.
Помимо матери Кейры, которая стояла перед раскрытыми окнами задумчиво-печальная, в битком набитом книгами кабинете присутствовал какой-то незнакомец. Судя по виду, он довольно долго скакал верхом: сапоги запылились, руки и лицо грязные. Он неловко себя чувствовал, стоя на пушистом ковре, словно боялся сойти с него, и вежливо кивнул, когда девушки вошли гуськом.
— Я позвал Лили, — напомнил им отец, но никто и не подумал уходить.
— Что случилось, дядя? — спросила девушка, с любопытством оглядывая незнакомца.
— Это мистер Худ. Он нанятый гонец из Эшвуда, — объяснил мистер Ханниган. — Привез чрезвычайно важное послание и завтра должен отбыть с ответом.
— Эшвуд, — повторила Лили, как будто никогда не слышала этого слова, как будто название было ей незнакомо.
Брайан Ханниган протянул ей бумагу.
— Эго довольно неожиданная новость, — сказал он.
Лили медленно отвела взгляд от гонца и подозрительно воззрилась на письмо. Она даже не сделала движения, чтобы взять его.
— Какая новость? — полюбопытствовала Кейра и заглянула через плечо Лили, а Молли и Мейб толпились позади нее, тоже пытаясь посмотреть.
— Молли и Мейб, пожалуйста, отойдите, — велела Ленора. Она крепко сцепила руки перед собой и улыбнулась Лили. — Тебе нечего бояться, дорогая, — сказала она, и Кейре показалось, что кузина и в самом деле чуть заметно вздрогнула от этих слов.
— Ну разумеется, — пророкотал отец семейства. — В этом послании говорится, что ты — единственная наследница Эшвуда и по праву носительница титула графини. — Он улыбнулся. — Лили, ты понимаешь? Ты графиня!
Новость была ошеломляющей, Молли и Мейб взвизгнули от восторга. Кейра схватила Лили за плечи и сжала их.
— Графиня, Лили!
— Но почему? — выдавила Лили, явно сбитая с толку. — Как я могу быть графиней Эшвуд?
— Я расскажу тебе. — Мистер Ханниган развернул пергамент, который держал в руках. — Это написано мистером Теодором Фишем, он является доверенным лицом Эшвуда, — пояснил он, затем пробежал глазами страницу, пока не нашел искомые строчки. — Да, вот они. — Он откашлялся. — «После тщательных поисков и консультаций с поверенными в Лондоне стало очевидно, что Лилиан Боудин — единственная оставшаяся в живых наследница Маркуса Кента, покойного графа Эшвуда, и, таким образом, наследует имение Эшвуд полностью и без ограничений.
Титул графини присваивается законным порядком, если наследница незамужняя, посему Лилиан Боудин получает титул графини Эшвуд, равно как и все права и обязанности, с ним связанные. Если женщина замужем, земли и титул переходят к ее мужу. Если же она наследует в своем праве, они принадлежат ей до самой смерти и переходят к старшему сыну».
Он поднял глаза, сияя от удовольствия.
Молли с Мейб заговорили обе разом, но Лили молча смотрела во все глаза на дядю.
— Дорогая, что с тобой? — спросил! Ленора. — Это же чудесная новость!
— Она просто потрясена, — весело отозвался ее муж. — И это вполне естественно, Лили. Подумать только — графиня в собственном праве! Мистер Фиш просит тебя приехать не мешкая, поскольку есть дела, которые требуют твоего немедленного внимания. — Он снова протянул ей письмо.
Девушка нерешительно взяла его.
— Я… не знаю, что сказать, — пробормотала она. — Но разве вы забыли, дядя? Я же в конце недели уезжаю в Италию.
— Глупости! — фыркнул мистер Ханниган. — Можешь забыть про Италию, девочка. Кейра поедет вместо тебя. А ты отправишься в Англию и займешь свое законное место!
— Ура!!! — воскликнула Кейра. Это было так неожиданно, такой подарок свалился ей прямо в руки. — Ты это серьезно, папа?
— Ну да… при условии, что миссис Канаван согласится с этим. Не могу же я, в самом деле, послать одну из них, — взмахнул он рукой в сторону близняшек.
— Папа! — запротестовала Молли.
— Поверить не могу! — радостно вскричала Кейра. — Лили — графиня, а я еду в Италию!
Но Лили ничего не ответила, только таращилась на отца Кейры.
Брайан Ханниган беспомощно взглянул на жену.
— Она молчит, — сказал он, указав на Лили. — Почему она ничего не говорит? Такое счастье свалилось ей в руки, а она стоит как будто воды в рот набрала!
— Брайан, пожалуйста, — проговорила Ленора, подошла и обняла Лили за плечи. — Это ведь немалое потрясение, как ты прекрасно понимаешь.
— Значит, мы теперь родственники графини? — взволнованно поинтересовалась Молли.
Отец усмехнулся:
— Воистину так, девочка. А теперь отведем этого славного человека на кухню и как следует его накормим, ибо он должен немедленно возвращаться и передать им, что графиня вот-вот прибудет в Эшвуд.
Отец Кейры и ее сестры повели гонца на кухню. Она слышала удаляющийся по коридору щебет Молли и Мейб, без сомнения, засыпавших беднягу вопросами. У Кейры голова шла кругом от немыслимого, но совершенно изумительного поворота событий — ее желание сбылось! Мистеру Мэлони придется подождать, если он намерен жениться на ней, — возможно, ее не будет так долго, что он сдастся и сделает предложение кому-то еще. Масса возможностей, предоставляемых свободой, начала тесниться у нее в голове.
Но когда Кейра взглянула на кузину, до нее дошло, что Лили так до сих пор и не проронила ни слова, Она вперила невидящий взгляд в пол, бледная, как муслиновое платье, которое было на ней.
— Лили, скажи же наконец что-нибудь, — взмолилась Кейра.
— Я не знаю, что сказать, — растерянно отозвалась Лили.
— Думаю, мы должны немедленно отправить записку миссис Канаван, — предложила Ленора.
Лили кивнула, но продолжала тупо смотреть на ковер, явно погруженная в какие-то свои мысли.
Кейра знала Лили, пожалуй лучше, чем кто-либо, и нашла ее реакцию чрезвычайно странной. Какая женщина не пришла бы в восторг от известия, что стала графиней? Кейра, ни на минуту не поверила, что Лили вообразила себя настолько влюбленной в Коннора Канавана, что не радуется известию о знатном титуле и имении в придачу.
В течение дня настроение Лили не улучшилось, по мере того как писались записки, приносились с чердака сундуки и упаковывались вещи Кейры. Не стала она веселее и за ужином, когда Молли с Мейб бесконечно расспрашивали Лили про Эшвуд. И только когда все отправились спать, Кейра нашла возможность поговорить с кузиной наедине, без постоянно вертящихся рядом сестер, без снующих туда-сюда слуг, сортирующих и складывающих их вещи.
Кейра тихонько поскреблась в дверь Лили, чтобы не услышали Молли и Мейб, чьи комнаты находились рядом.
— Входи, — послышался приглушенный ответ.
Она быстро проскользнула внутрь и тихо притворила за собой дверь.
Спальня Лили была тускло освещена. Единственная свеча горела на прикроватной тумбочке. Окна были открыты, и прохладный ночной ветерок время от времени колыхал тяжелые парчовые шторы. Лили сидела на кровати в ночной рубашке, длинная коса свешивалась через плечо. Она отложила с колен нераскрытую книгу и откинулась на гору подушек за спиной.
— Тебе нездоровится? — спросила Кейра, подойдя к кровати. — Ты сегодня и десятка слов не произнесла. Что происходит?
— Со мной все хорошо. Просто я думаю. — Она подтянула колени к груди и похлопала по кровати. — У меня идея.
Кейра с готовностью забралась к Лили на кровать, плюхнулась на бок и подперла голову рукой.
— Говори скорее. Собираешься произвести меня в свои придворные дамы и сделать хозяйкой пышных балов, да? — рассмеялась она.
Лили не поддержала шутку.
— Выслушай меня, прежде чем отказываться, — серьезно сказала она.
— Да о чем ты говоришь?
— Кейра, я… я думаю, ты должна поехать в Эшвуд. Вместо меня.
Кейра фыркнула на такое абсурдное предложение, но взгляд Лили был ровным и твердым.
— Я? И что же я там буду делать?
— Заниматься хозяйством, — отозвалась Лили. — Делать все то, чего ожидают от меня до тех пор, пока я не вернусь из Италии.
— Ох, Лили, — сочувственно проговорила Кейра. — Я согласна, что мистер Канаван весьма недурен собой, но ведь на самом деле ты представления не имеешь о его истинных чувствах. И даже если он действительно влюблен в тебя, ты же, разумеется, знаешь, что он не может жениться на графине.
— Все это ерунда, — холодно возразила Лили. — Я просто верю, что если двое любят друг друга, титул не встанет у них на пути.
Кейра не могла поверить своим ушам.
— Лили, ты с ума сошла? Он же не сделал тебе предложение!
Лили наклонилась вперед и взяла руку Кейры в свои тонкие пальцы.
— Ты же знаешь, какие у меня планы на Италию. Очень хорошо знаешь, что это для меня значит. Я должна туда поехать. И кроме того… у меня ужасные воспоминания об Эшвуде. Мне невыносимо снова видеть это место. Пока по крайней мере. Я должна все как следует обдумать и подготовиться. Все это так внезапно, так неожиданно. Ты можешь понять, что мне нужно немного времени, чтобы… — ее пальцы вспорхнули к волосам, — принять это?
Кейра не могла взять в толк, почему Лили упрямится. Она же теперь графиня, Бога ради! Но ей поневоле вспомнилось то время, когда кузина только приехала в Ирландию. Кейра слышала историю про пропажу драгоценностей так много раз, что порой, когда ночью тучи низко и тяжело нависали над Лисдуном, и запах дождя повисал в воздухе, она почти верила, что видела все это собственными глазами.
Лили склонна была драматизировать события, которые привели ее в Ирландию. Она так часто вспоминала все это, что Кейра выучила некоторые роли и привлекалась к исполнению роли графа или судьи.
Было так забавно устраивать эти маленькие пьески! Но игра резко прекратилась, когда они получили известие, что тетя Алтея умерла так трагично и неожиданно.
Лили больше никогда не говорила о пропаже драгоценностей. Никак ее было не уговорить возобновить их развлечение. Или вспомнить тетю Алтею. Она как будто отгородилась стеной от той части своего прошлого.
— Лили, дорогая, — сказала Кейра, — это было так давно. Наверняка те воспоминания уже не будут мучить тебя.
— Мне кажется, это все было как будто вчера, — тихо промолвила девушка.
На лице у нее отражалось искреннее страдание. Кейра любила Лили, и ей невыносимо было видеть ее такой несчастной. Она попыталась представить себя в Эшвуде.
— Но как я могу тебя заменить?
— Очень просто. У тебя будет письмо от мистера Фиша. Скажешь им, что это я послала тебя и что находишься там для того, чтоб делать все то, что должно быть сделано, до тех пор пока я не приеду. Они не могут это оспорить.
Кейра задумалась.
— А имение очень большое?
— Очень, — подтвердила Лили, с надеждой подавшись вперед.
Кейра представила себя прогуливающейся по территории большого роскошного английского парка. Но потом подумала об Италии: ей так хотелось поехать туда!
— А в той части Англии много неженатых молодых людей?
— Кейра!
— Что? — невинно отозвалась она. — Ты же не ждешь, чтобы я изображала там из себя монашку?
Лили вздохнула:
— Давай поговорим серьезно… Так ты сделаешь это, Кейра?
Та хитро улыбнулась:
— Папа никогда не позволит…
— Ему не обязательно знать, — тут же возразила Лили и, увидев испуганный взгляд кузины, добавила: — Никому в Ирландии не надо знать об этом. Ни папе. Ни твоим сестрам. — Она наклонилась еще ближе, и кончик косы коснулся одеяла. — Ни мистеру Мэлони.
Теперь она безраздельно завладела вниманием Кейры.
— Мы встречаемся с миссис Канаван в Дан-Логхэре, где должны сесть на корабль. Тогда и объясним, что наши планы изменились.
Кейра округлила глаза. Неужели им и в самом деле это удастся? Она взглянула на дверь, соскочила с кровати и босиком пробежала по пушистому ковру, чтоб запереть ее. Сильный порыв ветра поднял занавески; пахло дождем.
Кейра подошла к окнам и, прежде чем закрыть их, выглянула, дабы убедиться, что их никто не подслушивает. Потом запрыгнула обратно в кровать и улеглась рядом с Лили.
— Расскажи мне, что я должна делать. Мне надо будет просто вести хозяйство до твоего возвращении?
— Да, да, — торопливо согласилась Лили. — Следить, чтобы все шло как и прежде. Во всяком случае, чтобы поддерживалась жизнедеятельность имения. Бог его знает. Могу предположить, что ты должна будешь выдавать определенные суммы на еду и все такое прочее.
— Думаю, я справлюсь, — сказала Кейра. — Когда ты приедешь?
Лили пожала плечами.
— Месяца через три?
Эта идея становилась все более и более заманчивой. Намечалось приключение, а для Кейры нет в жизни ничего увлекательнее. Наконец она сможет делать то, что ей нравится, и никто не будет стоять у нее над душой и читать нотации.
— Ну что, согласна? — спросила Лили.
Кейра вздохнула.
— Хорошо, Лили. Только потому что очень люблю тебя. У меня только одно маленькое условие, — добавила она с лукавым блеском в глазах. — То коричневое утреннее платье с зеленой каймой должно быть моим.
Лили прищурилась.
— Это вымогательство, Кики.
— Это торг, — возразила Кейра.
— Нет. — Лили сложила руки и откинулась назад. — Я обожаю это платье.
В день, когда Кейра прибыла в Эшвуд, на ней было коричневое платье с зеленой каймой. Письмо от мистера Фиша лежало у нее в сумочке.
Девушка вышла из наемного экипажа и подняла глаза на потрясающий георгианский особняк. Он был песочного цвета, с дюжиной или больше труб. Солнце блестело на стеклах окон, и казалось, будто особняк искрится. «О да, — подумала Кейра. — Это будет мое самое грандиозное приключение».