Кейра чувствовала себя все хуже. Она начинала пошатываться под грузом своего обмана; его чудовищность давила на совесть, расшатывала нервы. Бывали дни, как сегодня, когда она задавалась вопросом: не предпочтительнее ли оказался бы брак с мистером Мэлони этому нескончаемому беспокойству, которое она испытывала?
Чуть раньше в этот же день ей нанесли визит дамы из Общества и миссис Лоркетт со своей новорожденной дочерью. Та захотела назвать свою малышку Лили и попросила Кейру присутствовать на крестинах.
— Для меня такая честь, если девочка будет носить ваше имя, мэм! — восторженно воскликнула молодая мамаша.
Естественно, Кейре не хотелось отказывать ей, но ее терзали мучительные угрызения совести. Она хорошо понимала, что если согласится на ее просьбу, то миссис Лоркетт не сможет смотреть на своего ребенка так же, как и прежде, когда правда выйдет наружу.
Кейра тут же придумала предлог.
— Разумеется, вы можете выбрать любое имя, какое вам нравится, — сказала она, — но, боюсь, в это воскресенье меня не будет в Эшвуде.
— Мы можем перенести крестины, — предложила миссис Лоркетт. — Скажем, через неделю.
— Э… думаю, это тоже не совсем удобно, — поморщилась Кейра.
Дамы были очень разочарованы, молодая мать, похоже, обиделась, и после их ухода Кейра чувствовала себя неважно. Серьезность того, что она сделала, присвоив имя кузины, не давала ей покоя. Она плохо спала, силясь придумать, как же наконец выпутаться из этого ложного положения.
Кейра была страшно зла на себя. Каким безрассудством было так поступить! Вплоть до этой колоссальной ошибки она не ценила, насколько беззаботной и простой была ее жизнь. Пожалуй, даже слишком простой, поскольку она не представляла себе меры ответственности настоящей графини до того, как притворилась ею. Так вот каков он, вкус приключения? Нет уж, спасибо!
Ей следовало сказать Лили, что она не может исполнить ее просьбу, и отправиться в Италию с миссис Канаван. На что она надеялась, чего ждала, приехав сюда? Как могла не понимать, что ложь породит новую ложь и это причинит боль людям? Теперь она запуталась так крепко и основательно, что не знает, как выпутается и выпутается ли вообще, не навредив Лили. Не говоря уж о себе. И тем более о мистере Лоумене Мэлони. Он придет в ужас, если узнает, что она натворила.
Дожив до двадцати четырех лет, Кейра ничуть не поумнела по сравнению с той глупой девчонкой, которая целовала лорда Доннелли в тот солнечный день в Ирландии.
Все это побудило ее решительно покончить с этим обманом. Она не знала, как именно сделает это, но что-нибудь обязательно придумает.
Эти тяжелые размышления не давали ей покоя весь день. Вечером Кейра сидела, устремив взгляд в окно. Люси усердно трудилась, делая набросок цветов в вазе. У девочки был явный талант к рисованию, но ей предстояло еще многому научиться.
— Вы не посмотрите, мадам? — спросила она робко.
— Что? — переспросила Кейра, вскинув глаза. Люси повернула мольберт так, чтобы были видны результаты ее усилий. — Прошу прощения. Я задумалась.
— О чем? — с детской непосредственностью полюбопытствовала девочка.
— О том… когда я смогу вернуться в Ирландию, — правдиво ответила Кейра.
— А где это — Ирландия? — спросила Люси.
— Не близко от Эшвуда, — призналась Кейра.
— Очень далеко! — произнес мужской голос позади них.
Люси удивлённо ойкнула.
— Добрый день, лорд Доннелли, — сказала она, изобразив свой самый лучший книксен.
— Здравствуйте, мисс Тафт, — ответил Деклан. Он стоял в дверях, сцепив руки за спиной, с упавшей на лоб темно-каштановой прядью. Деклан был одет для езды в седле, и его бриджи, заметила Кейра с приливом жара к затылку, сидели на нем как влитые.
Из всего того, что случилось за последнее время, ее страстное увлечение этим мужчиной стало еще одним осложнением, которое ей было совершенно ни к чему. Девушка медленно поднялась.
— А, вот вы где, — произнес Деклан. — Вас трудно увидеть среди всех этих цветов. Линфорд был занят по горло, и я заверил его, что вы меня ждете.
Он вошел в комнату и непринужденно огляделся. Неотразимый, как всегда. Она не могла припомнить ни одного мужчины в своей жизни, от вида которого у нее так перехватывало бы дыхание, и глупое сердце Кейры застучало чуть быстрее. Вдруг вспомнился тот поцелуй в карете и то, как он скакал на лугу, когда его лошадь охромела, или что там с бедняжкой случилось. Господи помилуй, наверняка Кейра в состоянии вести с ним вежливую беседу, не вспоминая о прошлом, о котором лучше вообще не думать.
— Я рада вам, милорд.
Деклан улыбнулся и прошел дальше в комнату, остановившись, чтобы взглянуть на рисунок Люси.
— Весьма неплохо, мисс Тафт. Это розы, не так ли?
— Нет, сэр. Это нарциссы, а вот там — овечка.
— Неужели? — спросил Деклан несколько озадаченно. — Вы должны простить мне недостаток художественного видения, но, признаюсь, я несколько сбит с толку таким обилием цветов вокруг.
— Да, их помногу приносят каждую неделю, — согласилась Люси.
— Такое впечатление, что из-за леди Эшвуд в Англии скоро вообще не останется цветов. Представляю, что там, где они когда-то росли, теперь огромные проплешины голой земли.
Девочка захихикала.
— Люси, дорогая, — сказала Кейра и взяла в руки охапку роз. Мистер Андерс и в самом деле несколько переборщил со своим последним подарком. — Пожалуйста, отнеси это миссис Торп. Помоги ей расставить их по вазам. Мне бы хотелось, чтоб они стояли на каждом столике, и поскольку их довольно много, ты должна набраться терпения, когда будешь помогать ей.
— Вы имеете в виду— сейчас? — спросила Люси.
— Да.
Девочка чуть-чуть нахмурилась.
— Хорошо, мэм, — отозвалась она и неохотно взяла тяжелую вазу у Кейры. — Не понимаю, зачем это делать. Все равно они в конце концов завянут.
— Тем не менее, дорогая, прошу тебя сделать это. Спасибо, Люси.
Недовольно хмыкнув, девочка присела в книксене перед Декланом.
— Доброго дня, мисс Тафт, — сказал он и поклонился, когда Люси, выглядывая поверх цветов, прошла мимо. Когда малышка ушла, он повернулся к Кейре. — Я слышал, что ты собираешься уезжать? — спросил он. — Прежде чем устроишь в Хэдли-Грин окончательный хаос и неразбериху?
— Бог мой, милорд, вы, похоже, огорчены, — заметила Кейра с кокетливой улыбкой. — Я бы скорее подумала, что обрадуетесь.
— Я удивлен. Ты, казалось, была так решительно настроена остаться здесь и править своим маленьким королевством.
— Вы правы, но теперь я настроена исправить то, что натворила, вернуться в Ирландию и принять предложение мистера Мэлони. Буду жить тихо и как можно дальше от общества.
Он широко улыбнулся, явно позабавленный:
— В самом деле?
Кейре не слишком понравились эти ироничные искорки в глазах.
— Смейся, если хочешь, но ты прав насчет меня, Деклан. Я причинила слишком много неприятностей и клянусь больше никогда не быть ни для кого источником беспокойства.
Он скептически приподнял бровь и двинулся к ней.
— И что же привело к столь неожиданному перелому в убеждениях? — полюбопытствовал он, дотрагиваясь до ее щеки, отчего сердце девушки забилось сильнее. — Решила, что твой бедный жених ждет уже непростительно долго?
Мэлони! В данную минуту ей определенно не хотелось никаких напоминаний о нем!
— Или, быть может, я напугал тебя, — продолжал Деклан, касаясь мочки ее уха. — Возможно, ты надумала уступить страсти и позволить мне заняться с тобой любовью в конце концов.
Лицо Кейры жарко вспыхнуло от правдивости этих слов.
— Ты снова льстишь себе.
Он иронично хмыкнул и прочертил линию к ее подбородку.
— Так как же ты намерена исправить все то, что натворила?
Кейра отстранилась от жара его руки.
— Не знаю. Понимаю только, что не могу и дальше продолжать лгать, — ответила она со всей серьезностью и внезапно прижала кончики пальцев к вискам. — И не в состоянии поддерживать надежды, которые все на меня возлагают. Я никогда и подумать не могла, что быть графиней так трудно. Как тебе удается соответствовать твоему титулу? Как получается не дать Баллинахиту завладеть тобой полностью — телом и душой?
Деклан улыбнулся — на этот раз сочувственно, как ей показалось.
— Я нанимаю надежных работников. Скажи… что-то случилось, дорогая?
Вопрос прозвучал мягко, и у Кейры возникло внезапное желание броситься ему в объятия и разрыдаться. К несчастью, она сама заварила эту кашу, ей и расхлебывать.
— Хорошего мало, — сказала она. — Во-первых, подготовка к празднику, которого все так ждут. В это дело вовлекается все больше людей, планы растут, и я не представляю, как буду за все платить. Потом Люси, к которой я все больше привязываюсь. Что она подумает обо мне, когда узнает правду? И вдобавок Общество попросило меня присутствовать на крещении чудесной малышки с прелестными карими глазками, названной в мою честь. Она уже носит имя Лили, и ее мама, ее бедная дорогая мама, так надеялась, что я буду присутствовать на ее крестинах и стану кем-то вроде ее доброго ангела на счастье, — с волнением поведала Кейра. — Как будет она разочарована, когда обнаружит мой обман! Как сможет смотреть на своего ребенка и не думать об этом? И она будет не единственная, не так ли? Миссис Огл будет потрясена и огорчена, да и миссис Мортон тоже, поскольку они прикипели душой и к графине… то есть ко мне, конечно же. Но я — это не я, я — это Лили, и у меня никогда не было намерения выступать в ее роли, особенно если надо стать крестной матерью малышки, названной в честь моей кузины, но… все это не важно. — Кейра стиснула руку в кулак. — Есть кое-что похуже. Этот несносный граф хочет украсть часть земли Эшвуда.
— Ты не говорила мне об этом, — сказал Деклан.
Кейра покачала головой:
— Все довольно сложно, я не хотела вмешивать тебя, но этот человек утверждает, что срок передачи по наследству нашей самой прибыльной сотни акров земли закончился и он имеет на нее полное право.
— А с чего он это взял? — удивился Деклан.
— Ах, я не буду утомлять тебя всеми подробностями, но суть в том, что нам нужен очень хороший адвокат, чтобы защитить Эшвуд от судебного иска, который граф намерен подать. Честное слово, Деклан, состояние финансов Эшвуда шаткое и без потери этого участка земли, особенно столь завидного участка.
— Я не понимаю, как этот человек может затевать судебную тяжбу против эшвудского майоратного наследования. Но знаю одного отличного адвоката, — тут же сказал Деклан и взял карандаш и бумагу со стола, где рисовала Люси. — Во всем Лондоне вам не найти лучшего, чем мистер Гудвин, — заверил он. Потом вручил ей листок с именем и адресом мистера Гудвина в Лондоне.
— О! — промолвила она, удивленная, что ее проблема так быстро решилась. Вскинула глаза и благодарно улыбнулась: — Спасибо.
Что-то странное промелькнуло в глазах Деклана.
— Я могу поговорить с ним, если хочешь, — предложил он, но Кейра тут же покачала головой:
— Нет, благодарю, мистер Фиш хорошо изучил этот вопрос. Но, Деклан, разве ты не понимаешь? По всем этим причинам я пришла к заключению, что должна покончить с обманом и вернуться в Ирландию сразу же после приезда Лили. Это единственное, что я могу сделать после всего, что натворила.
Девушка ожидала: вот сейчас Деклан скажет, что предупреждал ее, — но он промолчал. Его яркие голубые глаза были устремлены на нее, выражение лица было непроницаемое.
— Tы слышал, что я сказала? — в замешательстве посмотрела на него Кейра.
— Все до последнего слова, — заверил он.
— Тогда почему же ты молчишь? Почему стоишь как истукан? Это же такая прекрасная возможность для тебя. Ты можешь сказать: «Я же говорил тебе, Кейра», — или: «Ты все это заслужила». — Она отвернулась. — Тебе следовало бы приказать запрячь карету, чтоб оправить меня домой, — сердито добавила она. — И ты был бы прав. Я все это заслужила.
Когда Деклан и на этот раз промолчал, девушка топнула ногой.
— Да что с тобой такое?
— Я жду, когда ты вспомнишь все то хорошее, что успела совершить. Да, тебе не стоило выдавать себя за Лили, но это не меняет того, что ты сделала для нее так много. Ну сама подумай: ты взялась за нелегкий труд восстановления Эшвуда, привлекла внимание к положению бедных сирот и как насчет мисс Тафт? Где бы была эта девочка без тебя?
Кейра покачала головой, но Деклан продолжил:
— Я проезжал сегодня утром мимо мельницы. На ее восстановлении работают не меньше двадцати мужчин. До твоего приезда у них не было такой возможности. Ты сделала то, о чем просила тебя Лили, и, осмелюсь сказать, у тебя здорово получилось.
Как бы Кейре ни были приятны и лестны его слова, она вновь покачала головой.
— Я лишь неглубоко копнула. Тут требуется сделать гораздо больше.
— Ты не желаешь признавать, что хорошо потрудилась? А про мистера Скотта ты забыла? Или про смерть твоей тети?
— Нет, конечно же, — отозвалась девушка и прижала пальцы к вискам. — Я верю, что мистер Скотт невиновен, Деклан. Правда верю. Но я много и серьезно размышляла над этим в последние дни. Что теперь можно сделать? Бедняга давно умер, и с моей стороны было глупо ворошить осиное гнездо через столько лет. Мне кажется, что Лили вообще не стоит об этом знать.
Деклан улыбнулся чуть язвительно.
— Чего ты хочешь? Услышать в очередной раз, что ты оказался прав? Очень хорошо, это так.
— Разумеется, — заявил он, как бы изрекая бесспорную истину. — Тем не менее Лили все равно узнает об этом. Правильнее рассказать ей все, чтобы она не услышала это от посторонних, — высказал он свое мнение, переплетя их пальцы. — Кейра, ты каждый день что-то открываешь для себя. Лили скоро приедет, и она будет благодарна тебе за все. Сделай это ради нее, ей и без того нелегко придется выносить последствия твоего обмана. Не усугубляй еще больше и без того тяжкую ношу твоей кузины.
Кейра была явно ошарашена.
— Прошу прощения? Я не верю своим ушам, Деклан. Ты презирал меня за это с той минуты, как увидел в роли графини. А теперь, когда я хочу сказать правду, ты советуешь мне не делать этого?
— Честность для меня предпочтительнее, верно. Но ты уже позволила зайти всему слишком далеко. Теперь, пожалуй, невозможно это исправить без обвинения тебя в преступлении, что, боюсь, и случится без вмешательства Лили. А сейчас ты втянула и меня в свой замысел, упросив поговорить вначале с викарием, а потом и с мистером Холлингбруком. Теперь нам ничего не остается, как совместными усилиями довести это дело до конца.
Кейра ахнула:
— Ты разговаривал с этим скандальным стариком? Что он сказал?
— Много чего, и большинство из его слов не предназначены для ушей леди. Но одно он подтвердил, и с большим воодушевлением — что мистер Скотт был невиновен.
Кейра открыла рот. Так это правда! Наконец кто-то, кроме нее самой, произнес то, в чем она уверена. Но одна мысль вдруг пришла девушке в голову, и она прищурилась, глядя на Деклана:
— Ты понимаешь, что, несмотря на все мои попытки убедить тебя, что мистер Скотт невиновен, ты упорно твердил мне — я ошибаюсь, но стоило тебе послушать заверения старого чудака, как ты сразу же изменил свое мнение?
— Именно об этом я и говорю. Хочешь услышать почему?
— Горю желанием, — заверила она и села на диван.
Деклан расположился напротив и поведал Кейре все, что рассказал ему мистер Холлингбрук.
Слушая его рассказ, Кейра могла хорошо себе это представить: вот мистер Скотт подъезжает к коттеджу с корзинкой яиц и, возможно, караваем хлеба, который испекла его жена. Вот два друга сидят, потягивая из кружек эль, разговаривают о чем-то, коротая дождливую ночь.
Нет, здесь явно что-то не так.
Кейра внезапно покачала головой.
— В ту ночь шел сильный дождь, — сказала она. — Зачем мистеру Скотту было ехать в такую погоду только для того, чтоб отвезти яйца? Должно быть, мистер Холлингбрук вспомнил не тот вечер.
— Это вполне возможно, — согласился Деклан. — Но не меняет его убеждения в том, что его друг был незаслуженно осужден и несправедливо повешен.
— А разве мистер Холлингбрук не рассказывал все это на суде?
— Конечно, он пытался, — подтвердил Деклан, — но никто ему не поверил. В конце концов, он человек со странностями.
— Все это бессмысленно. Ведь прошло столько времени. — Она поднялась со стула.
Деклан тоже встал.
— Это не вечеринка, Кейра. Ты не можешь решить уехать домой и все бросить только потому, что устала танцевать.
Она метнула на него испепеляющий взгляд.
— Я ничего не бросаю. Я просто делаю то, что должна, чтобы продержать Эшвуд на плаву до возвращения Лили. Я не могу гоняться за призраками — видит Бог, у меня и без того хлопот полон рот с подготовкой праздника, с восстановлением мельницы и этой проклятой судебной тяжбой.
Она хотела пройти мимо него, но Деклан схватил ее за руку.
— Отпусти меня.
Кейра попыталась вырваться, но он просто прижал ее спиной к столу, лишив свободы действий.
— Послушай меня. Я не позволю тебе уйти в сторону. Все слишком серьезно, пойми это.
Если б не его бездонные голубые глаза, Кейра усомнилась бы, что это тот же самый человек.
— Что вызвало в тебе эту внезапную перемену? — удивленно вопросила она.
— Лили когда-то проявила ко мне бесконечную доброту, и я сделаю все для нее. Но главное, я не выношу несправедливости. Сам пострадал от нее, меня несправедливо обвинили в тайном сговоре с шестнадцатилетней девчонкой, как ты помнишь. Ты перевернула этот камень, Кейра, а теперь тебе придется под него заглянуть.
— Отпусти меня, — повторила она. Кейра чувствовала себя пойманной в ловушку, хрупкой, такой маленькой по сравнению с ним, уязвимой перед его гневом. Ощущала и что-то еще, гораздо более пугающее — бурный восторг удовольствия, трепет возбуждения, настолько глубокий, что ей трудно стало дышать. Кейра толкнула его со всей силы. Он не дрогнул, не двинулся с места. — Ты не можешь указывать мне, что делать и чего не делать, Деклан!
Глаза его горели решимостью.
— Если я не могу воззвать к твоему чувству справедливости, то заставлю тебя поступить справедливо.
Кейра рассмеялась:
— Ты считаешь, что можешь подчинить меня своей воле?
— Надеюсь, — сказал он с чуть заметной лукавой улыбкой и наклонился ближе к ней, вынуждая ее отклониться назад.
Пульс девушки бешено заколотился.
— Я могу закричать, и сюда сбежится весь дом. Ты этого хочешь?
— Не будь такой жестокой, дорогая, — ответил он, опуская взгляд на ее губы.
Лицо Кейры вспыхнуло.
— Варвар, — пробормотала она.
— Пусть так. — Взгляд его теперь обжигал, воспламенял ее. Девушка почувствовала пульсацию ненасытного, всепоглощающего желания. — Я видел, как ты смотришь на меня, — пробормотал Деклан. — И знаю, какие мысли бродят в этой хорошенькой головке. Ты хочешь меня, Кейра, и не боишься дать это понять. — Он положил руку ей на поясницу и прижал к столу.
Она протестующе вскрикнула и уперлась руками в его грудь, но Деклан схватил ее за запястье и легко удержал. Он целовал ее так горячо, что она не могла не откликнуться на его страстный порыв.
Кейра чувствовала его возбуждение, ощущала прилив удовольствия, поднимающийся в ее теле. Садовые ножницы свалились со стола, за ними карандаши Люси. Казалось, она не может найти в себе силы отвернуть голову. Возбуждение, опаляющее желание захватили ее целиком.
Деклан издал хриплый звук, звук чистейшего наслаждения.
Все уроки нравственного поведения, все предостережения вылетели из головы Кейры. Она с пылкой готовностью встречала его язык, смешивала их дыхания, смело прижималась к доказательству его возбуждения. Его запах — пряный, мужской — лесным пожаром растекался по жилам. Когда он взял ее лицо в ладони, покрывая его поцелуями, Кейра изогнулась навстречу ему, скользнула руками вокруг его пояса. Деклан застонал и раздвинул ее бедра своими.
Наслаждение этого поцелуя, эротический запах и вкус губ зрелого, Сильного мужчины лишили Кейру возможности сопротивляться. Ладонь Деклана нырнула за корсаж платья, лаская кожу, скользя по соску, и Кейра испугалась, что лишится чувств от желания и, хуже того, добровольно, с готовностью тут же отдастся ему.
Он опустил голову, чтобы поцеловать выпуклость груди над лифом. Кейра ахнула от наслаждения и оперлась о стол, чувствуя, как тело ее готовится принять его. Нестерпимое желание стало эротической сладкой болью. Тело Кейры опасно откликнулось — ей и в самом деле захотелось почувствовать Деклана в себе, испытать все то, что погубит ее окончательно.
В тот яркий солнечный день Кейра и вправду могла потерять голову, не услышь она голоса в коридоре. Девушка ахнула, схватила его руками за голову и оттолкнула.
— Мадам? — звала ее миссис Торп.
— Не отвечай, — пробормотал Деклан, покусывая ее губы.
Но шаги экономки неумолимо приближались. Кейра оттолкнула Деклана и отскочила от стола, потом присела, чтобы подобрать ножницы и карандаши, при этом нервно поправляя лиф.
Он подошел сзади, обвил ее руками за талию. Прижался губами к шее.
— Идем со мной, — прошептал он. — Скорее! Не медли, не раздумывай…
— Матерь Божья! — тихо воскликнула она, оттолкнула его руки и отошла на всякий случай подальше. Кейра оглянулась на него через плечо, увидела горящее в его глазах желание, выпуклость в брюках. Она не могла говорить, не могла вымолвить ни звука…
— Вот вы где, — провозгласила экономка, появляясь в дверях.
Деклан отвернулся. Кейра судорожно стиснула ножницы.
— Слушаю вас, миссис Торп.
— Люси сказала, что пришла миссис Огл, мадам, — сообщила миссис Торп. — Принести чаю?
Деклан презрительно фыркнул, Кейра шагнула вперед.
— Добрый день, леди Эшвуд. — Миссис Огл вплыла в комнату вслед за экономкой.
— Миссис Огл! Какой… сюрприз, — вымолвила Кейра. Судя по шокированному выражению на лице ее гостьи, для нее не осталось незамеченным, что произошло в этой комнате всего минуту назад, и Кейра смущенно провела пальцами по волосам, тщетно пытаясь привести прическу в порядок.
Взгляд миссис Огл метнулся от нее к Деклану, который повернулся к ней и коротко кивнул.
— Надеюсь, я не помешала, — молвила она.
— Да! — ответил Деклан.
— Нет! — одновременно с ним вскричала Кейра, потом — уже тише: — Вовсе нет, миссис Огл. Входите же. Миссис Торп, мы с удовольствием выпьем чаю.
— Я правда не хотела бы мешать, — сказала миссис Огл, пристально глядя на Деклана с тонкогубой, подозрительной улыбкой.
— Я очень рада вам, — заверила ее Кейра. — Лорд Доннелли уже уходит.
Деклан взглянул на нее, словно ждал, что та отправит непрошеную гостью восвояси, чтобы они могли продолжить их страстные объятия. Кейре и самой очень сильно этого хотелось, но она стиснула зубы и пригласила гостью сесть на диван.
— Графиня!
— Лорд Доннелли! — воскликнула Кейра, останавливая его прежде, чем он наговорит лишнего. — Спасибо за то, что пришли, — прощебетала она и очаровательно улыбнулась, взглядом умоляя его удалиться.
Должно быть, Деклан прочел ее мысленное послание, ибо медленно поклонился и вышел, но прежде все-таки бросил на нее очень мрачный и разочарованный взгляд.