Глава 30

В утро праздника Кейра боялась проснуться и увидеть мрачное, пасмурное небо, но солнце ярко светило, а день был безоблачным и ясным. Она опасалась, что никто не приедет, но люди все прибывали. Целыми толпами. В повозках, в изысканно украшенных каретах, верхом на лошадях, пешком. Кейра боялась, что случится какая-нибудь неприятность или что-то пойдет не так, но все шло пока без сучка без задоринки.

Девушка оделась для праздника в платье из бледно-кремового муслина и увенчала голову шляпкой Деклана, которую он прислал ей из Лондона. Приколола свежие светы к тулье и отправилась на праздник.

Кейра побродила среди палаток ремесленников и купила подарки родным. Для Молли и Мейб— батистовые платки, вышитые красным шелком. Для мамы — кружевной воротники манжеты. Отцу она нашла кожаные ножны для ножа.

Она побывала на всех играх, проходящих в усадьбе. Особенно ей понравилось состязание в стрельбе из лука, и девушка привлекла изрядную толпу, когда вызвалась продемонстрировать свое мастерство. К сожалению, она не слишком преуспела, что мог подтвердить лорд Фрэмптон, поскольку Кейра чуть не пронзила его стрелой (к немалой радости толпы). Поиграла в лаун-улинг, немножко понаблюдала за боксерами и выступила в качестве знатока церемоний в яичной гонке.

Жители Хэдли-Грин веселились как дети. Их смех и громкие крики разносились в летнем воздухе вместе с запахом жареной баранины и эля, который тек рекой. Кейра присоединилась к дамам Общества за ленчем на террасе, где подавалась еда на более взыскательный вкус.

Но что больше всего радовало ее в этот день, так это то, что дети из приюта Святого Варфоломея чудесно проводили время, и малышка Люси Тафт играла роль их гостеприимной хозяйки. Они бегали следом за ней как хвостики: от бадминтона к лаун-боулингу, от рыбалки на озере к кормежке лошадей морковкой. Их смех звенел звонко и громко.

Кейра часто останавливалась, чтобы поговорить с гостями. Все осыпали ее комплиментами по поводу удавшегося праздника, Она видела Деклана дважды — оба раза в компании Дарии Бабкок. Та держала в руках розу на длинном стебле, которая, как знала Кейра, была призом за победу в лаун-боулинге. Мистера Сибли и мистера Андерса она видела чаще, и каждый из них желал сопровождать ее.

Довольно много людей прибыло из Лондона благодаря стараниям леди Хорнкасл, но, к немалому облегчению Кейры, леди Дарлингтон и ее сын все же не приехали.

— Лорд Рейли заболел, — объяснила леди Хорнкасл. — Лихорадка, которую он подцепил в своих путешествиях по Вест-Индии. Условия там оставляют желать много лучшего, насколько я понимаю. Его мать, естественно, осталась в Лондоне ухаживать за сыном.

— Вы не ошибаетесь, дорогая? — спросила миссис Мортон. — Но мне казалось, вы упоминали, что он приехал из Испании.

— Не помню, чтобы говорила нечто подобное, — парировала леди Хорнкасл.

Несмотря на то что праздник удался, в глубине души Кейра ожидала какой-нибудь каверзы, но все пока было гладко.

С чашкой кофе в руке сестра Роузенс поведала ей, что товары и ремесленные изделия расхватывают как горячие пирожки, а ставки в играх все растут. Она также поделилась радостной новостью, что какой-то таинственный благотворитель прислал приюту сто фунтов.

— Это даст нам возможность наконец починить колодец, — сказала она с блестящими от радости глазами.

Во второй половине дня состоялись состязания. В гонке на трех ногах Кейра громче всех болела за Люси и Луи, но, к ее великому огорчению, они упали перед самым финишем и проиграли, однако взяли реванш в лодочной гонке — Луи занял место Кейры и победил в паре с девочкой.

Последним событием дня были широко разрекламированные, долгожданные скачки. Казалось, будто вся Англия слышала о пари между Кейрой и Декланом, и ставки оказались соответствующие.

Всего было пятеро участников, и их лошадей привели из конюшни, одну за другой, под радостные крики собравшихся. Деклан возник рядом с девушкой, как раз когда его серого мерина вели сквозь толпу.

— Держитесь крепко в своем седле, мадам, ибо я намерен выиграть, — дружески предупредил он.

— Тогда я желаю вам удачи, милорд. Она вам понадобится.

Деклан вопросительно вскинул бровь. Кейра лукаво подмигнула ему и отошла.

Лорд Хорнкасл, который по непонятным Кейре причинам стал распорядителем этого состязания, потребовал всеобщего внимания.

— Дамы и господа, — обратился он к зрителям, поклонившись, — главное событие дня вот-вот начнется. Лорд Доннелли держал пари против леди Эшвуд, согласно которому он удвоит каждый фунт, поставленный на ее победу, и графиня, будучи дамой исключительного благородства и воспитания, пообещала то же самое. На настоящий момент сорок два фунта и восемнадцать пенсов было поставлено на победу леди Эшвуд и тридцать семь фунтов — на победу лорда Доннелли.

— А как насчет лошади? На какой графиня поскачет? — прокричал кто-то из толпы.

— Лошадь, сэр, из моей конюшни, — ответил лорд Хорнкасл.

— Была когда-то, — съязвил кто-то, и толпа дружно рассмеялась.

Распорядитель скачек, который к этому времени успел выпить несколько кружек эля, снисходительно улыбнулся, словно подарил лошадь Деклану, а не проиграл в карты.

— Могу гарантировать, что это одна из лучших скаковых лошадок, которых вы можете найти в Англии. Леди Эшвуд чрезвычайно повезло. Остальное зависит только от нее.

Все взгляды обратились на Кейру. Она сделала игривый книксен и сняла шляпку.

— Можете не сомневаться, я буду очень стараться, — бодро проговорила она и улыбнулась сопернику: — У меня предчувствие, милорд, что я сегодня выиграю.

Толпа одобрительно загудела и стала в шутку подсмеиваться над Декланом, который низко поклонился.

— Какое удивительное совпадение, миледи, что я тоже превосходно себя чувствую сегодня! Думаю, что победа все-таки останется за мной.

Толпа взревела от восторга. Деклан величественным жестом указал на лошадей. Кейра отбросила шляпку в сторону и пошла к своему валлийскому пони. Приглушенный ропот пробежал по толпе, когда грум наклонился и сложил ладони ковшиком, чтобы помочь ей подняться в седло, а она вставила ногу в его руки, подобрала юбки и, когда поднялась, села на лошадь по-мужски. Улыбнулась всем и чопорно расправила юбки так, что виднелись только краешки сапожек.

— Согласна, что это не слишком традиционно для женщины, — ответила она на потрясенные взгляды дам и одобрительный рев мужчин. — Но причина достаточно веская. — Она увидела счастливую улыбку Люси.

— Очередной скандал? — тихонько поддразнил ее Деклан.

— Я уже который месяц рискую. Так по крайней мере хоть приют оставлю хорошо обеспеченным.

Он одобрительно улыбнулся.

— Достойный противник, — сказал Деклан, пошел к своей лошади и ловко вскочил в седло. — Итак, вы готовы?

— Вне всяких сомнений. — Кейра направила свою лошадь к стартовой линии, как ее соперник и еще три джентльмена.

Насмешки и подбадривания зрителей продолжались, пока всадники готовились к старту. Мистер Уилсон, занявший место рядом с девушкой, пожелал ей удачи.

— И вам тоже, сэр, — весело отозвалась она. Мужчины в толпе подбадривали Кейру, но большинство женщин болели за Деклана.

Она искоса взглянула на него:

— Как ни старайтесь, вам меня не догнать.

Он усмехнулся:

— Вы уж очень уверены в своем превосходстве, но и я тоже не лыком шит.

— При обычных обстоятельствах, уверена, у вас было бы преимущество, — заметила она, на что Деклан милостиво кивнул. — Но сегодня звезды выбрали меня.

— Бога ради, скажите, как вы об этом узнали? — полюбопытствовал он, когда лорд Хорнкасл крикнул, чтобы они приготовились.

— Это моя тайна, — ответила девушка, и прежде чем Деклан успел ответить, Хорнкасл взмахнул красным шарфом и прокричал: «Марш!»

Кейра рванула вперед под рев толпы. Она не применяла поводья, а дала лошади волю и низко склонилась над ее шеей. У нее было такое чувство, будто она бежит от лорда Эберлина и своей участи, спасается от обмана, который навязала этим людям. Если б можно было, она скакала бы так до самой Ирландии, к теплу родительского дома, как можно дальше от себя самой, от той легкомысленной, глупой девушки, которой она стала.

Но другие участники гнались за ней по пятам. Она завернула за первый поворот, вонзила пятки в бока пони, и тот резво рванул вперед. Кейра прильнула к лошадиной шее так низко, как только было можно, чтобы не потерять равновесие. Она умудрилась повернуть голову и оглянуться назад — остальные всадники отстали, но Деклан скакал почти вровень с ней.

Девушка слышала подбадривающие крики толпы и уже видела следующий поворот на трассе.

— Ха! — крикнула она и хлопнула лошадь по заду стеком. Когда Кейра повернула поворот, Деклан поравнялся с ней. Она мельком увидела, как он плавно несется вперед на своем мерине, как будто скачка только-только началась. Но и она не собиралась пасовать. Отец всегда говорил, что его дочь будто родилась в седле, и сегодня она намерена это доказать. Девушка неожиданно туго натянула поводья, когда они выскочили на ровную часть трассы.

Она вонзила пятки в лошадиные бока и еще раз воспользовалась стеком. Пони поднатужился и вырвался на голову вперед. Так они скакали, шея в шею, пока трасса не начала поворачивать на финишную прямую. Кейре досталась внутренняя дорожка, и она направила пони чуть вбок от дорожки, немного срезая путь. Пони выскочил на траву, и Кейра вновь крикнула, подгоняя его. Волосы у нее выбились из прически, юбка хлестала по ногам. Казалось, еще чуть-чуть, и она вылетит из седла; ей требовалось немало сил, чтобы удержаться.

Девушка уже поворачивала назад, к финишной прямой, сломя голову несясь к хаосу, разоблачению и последствиям того, что натворила, и единственное, что она могла сделать сейчас, — это выиграть.

Но Деклан был не из тех мужчин, которые легко сдаются. Он скакал так близко, что она слышала тяжелое дыхание его мерина; почти настигал ее, готовый перехватить лидерство на этой последней части трассы. Но этот маленький валлийский пони был похож на Кейру — такой же упрямый. Лошадь под наездницей вытянулась в струнку; Кейра чувствовала, как ее мышцы напрягались и расслаблялись, напрягались и расслаблялись, когда животное стремительно летело над землей.

Девушка не была уверена, кто был первым, когда они пронеслись через финишную отметку, до тех пор пока не натянула поводья и не развернула лошадь, и Деклан низко поклонился ей, сидя на лошади и тяжело дыша.

В толпе выкрикивали ее имя. Деклан подъехал ближе, глядя на нее с выражением гордости и восхищения.

— Молодец, девочка! Браво!

— Неужели я выиграла? — с недоверием спросила Кейра.

Он ухмыльнулся:

— Ненамного.

Она засмеялась и потрепала лошадь по шее, переводя дух.

Звезды не обманули ее.

В результате этой скачки у Деклана в груди зародилось какое-то странное чувство, как будто его сердце распирало от гордости. Он никогда не испытывал подобного. Граф был приятно удивлен возможностями валлийского пони. Он быстр как огонь и ни за что не желал уступать его коню. Но что вызывало в нем особые ощущения — так это скачка Кейры. Она поразила его — бесстрашная, отважная, которая не боится рисковать и с дьявольским упорством добивается победы. Его искренне восхищала смелость девушки — она скакала лучше большинства известных ему опытных мужчин. А как была хороша эта наездница: на финише щеки ее раскраснелись от возбуждения, волосы растрепались от стремительной гонки, а зеленые глаза сияли от радости. Он был более чем счастлив удвоить сделанные на нее ставки. Приют получит сотню фунтов от одних только скачек.

Ему хотелось поговорить с ней, сказать, как он гордится ею, но Кейру поглотила и утащила восхищенная толпа.

Кто-то вручил Деклану эль, и он с благодарностью осушил кружку. И бродил в толпе, принимая поздравления по поводу удачных скачек. Его мысли теперь устремились к другой задаче — найти капитана Корбетта.

Андерс был так любезен, что показал ему этого человека. Им оказался толстяк с пышной седой шевелюрой и роскошными усами. У него был рокочущий смех, разносящийся далеко вокруг.

Когда к вечеру семьи и деревенские жители начали потихоньку расходиться по домам, а приготовления к вечернему пиру шли полным ходом, Деклан снова увидел Корбетта. Тот сидел под деревом, шляпа — на коленях. Пустая кружка лежала на боку рядом с ним. Судя по всему, мужчина повеселился на славу.

Деклан поймал проходящего мимо лакея и взял у него две кружки эля, после чего направился туда, где сидел капитан.

— Добрый вечер, — сказал он.

— Приветствую вас, сэр! — радостно отозвался Корбетт, не сводя глаз с его рук. — Позвольте поздравить вас с хорошим результатом в скачках.

— Благодарю, — ответил Деклан. — Граф Доннелли, к вашим услугам.

— Я прекрасно знаю, кто вы, — радостно прогудел усач. — Я капитан Корбетт, бывший морской капитан, но в последние годы сухопутная крыса. — Было совершенно ясно, что эль развязал ему язык.

— Наслышан о вас, — признался Деклан. Он присел рядом с ним на корточки и протянул толстяку кружку.

Корбетт с вежливым кивком взял ее и жадно отпил.

— Мне надо с вами поговорить, — сказал Деклан.

— Мы ведь, кажется, никогда не виделись раньше, милорд?

— Это так, но, возможному нас есть общие знакомые.

— Да? Кто же это?

— Леди Эшвуд, например.

— Ага! — В уголках глаз капитана собрались морщинки. — Признаюсь, я еще не говорил с нашей очаровательной хозяйкой. Она сегодня как маленькая птичка — порхает туда-сюда. Между нами, лучше держаться от девушки подальше, когда у нее в руках лук со стрелами. — Он рассмеялся. — Боюсь, она вообще меня не помнит, потому что была еще совсем малышкой, когда я последний раз видел ее.

— Кстати об этом, капитан… Есть один деликатный вопрос, который я бы хотел обсудить с вами.

На лице бывшего моряка отразилось удивление, потом — испуг.

— Это как-то связано с деньгами? Знаю, что проигрывал за карточными столами больше, чем мне следовало, но все свои долги я оплатил.

Это вызвало у Деклана улыбку, и он покачал головой:

— Не волнуйтесь! Просто я хочу узнать, что произошло в Эшвуде пятнадцать лет назад.

Корбетт задумчиво нахмурился.

— А конкретно — с мистером Джозефом Скоттом.

Густые брови капитана сошлись над переносицей.

— К сожалению, ничем не могу вам помочь.

— Мне стало известно, что он не крал драгоценности графини, — сказал Деклан. Его собеседник настороженно наблюдал за ним. — Он был любовником леди Эшвуд, но не вором.

Корбетт вскинул бровь. Он допил эль и отставил кружку.

— Вы, похоже, твердо в этом уверены.

— Причина моей убежденности в том, что многие здесь верят — это правда.

Капитан согласно кивнул, словно слова Деклана ничуть его не удивили.

— Дело прошлое, милорд. Это случилось пятнадцать лет назад, как вы сами сказали. Какое теперь все это имеет значение?

Деклан был несколько озадачен.

— Не могу с вами согласиться, сэр. Это важно для семьи мистера Скотта и его доброго имени даже сейчас. Я подумал, что вы могли знать правду. В конце концов, графиня доверила вам отвезти племянницу в Ирландию.

— Ну да, это необходимо было сделать, — сказал Корбетт, взмахнув рукой. — Она постоянно путалась у графа под ногами и действовала ему на нервы.

— Причина только в этом? — Опросил Деклан, — Или ее отослали в Ирландию, потому что она знала, возможно, сама того не сознавая, о любовной связи между графиней и краснодеревщиком?

Корбетт насупился:

— Чего вы хотите от меня?

— Я надеюсь, вы сможете сложить недостающие кусочки головоломки. Почему леди Алтея не спасла его от виселицы? Почему покончила с собой?

— Вы спрашиваете слишком много, — коротко бросил капитан.

— Но вы же были другом леди Эшвуд? Почему она не заступилась за своего любовника?

— У нее не было выбора, — ответил толстяк, покачав головой. — Граф держал ее в Эшвуде против ее воли. Он не пускал к ней посетителей и не позволял ей ни с кем видеться.

— А разве она не могла каким-то образом послать записку в суд? — спросил Деклан.

Корбетт посмотрел на него как на полоумного:

— Позвольте вас заверить, что Алтея Кент была храброй женщиной и, безусловно, могла сделать это. И готовых выполнить ее поручение нашлось бы немало. Но графиня была очень несчастна в браке, как, осмелюсь сказать, и любая женщина на ее месте. Ее муж был человеком богатым и могущественным, но холодным и жестоким. Она не послала записку в суд, потому что боялась, что он осуществит свою самую страшную угрозу и отправит этого прелестного ребенка, ее подопечную, в лондонский работный дом, если Алтея посмеет заговорить. И он так бы и сделал без малейших угрызений совести.

Потрясенный Деклан воззрился на своего собеседника:

— Но… если мистер Скотт не брал драгоценности, где же они?

— Кто знает? — пожал плечами Корбетт. — Украл кто-то из слуг, бьюсь об заклад. Они представляли немалую ценность. Алтея сама искала их. Она перерыла Эшвуд сверху донизу, чтобы доказать, что они не были украдены, до того как повесили мистера Скотта. Но так ничего и не нашла. — Капитан вздохнул и опрокинул в себя остатки эля. — Давненько я уже не вспоминал об этом отвратительном деле.

Деклан жестом подозвал лакея, отдал ему пустую кружку мистера Корбетта и взял полную.

— Мне важно знать еще одну вещь, сэр. Леди Эшвуд действительно покончила с собой?

Корбетт покачал головой:

— Это одна из версий. Говорят, Алтея оставила записку для графа, но не знаю, видел ли ее кто-нибудь. — Он задумчиво посмотрел на своего собеседника. — Но есть и другие, которые говорят, что она была превосходной пловчихой. Не знаю, так ли это, но я не верю, что Алтея Кент добровольно ушла из жизни.

Теперь Деклан был ошеломлен так, что с трудом обрел дар речи.

— Так много горя и смертей из-за какой-то любовной связи? Ведь подобные интрижки в среде аристократии случаются сплошь и рядом.

— Граф был человеком, не склонным прощать, — сказал капитан. — Ну а теперь, когда у вас есть ответ, что вы намерены делать?

— Оправдать мистера Скотта, — серьезно отозвался Деклан. И рассказать Лили, что могло на самом деле произойти с ее любимой тетушкой.

Корбетт согласно кивнул:

— Вполне справедливо. Со смертью графа ни у кого больше нет причин бояться правды, полагаю. А теперь, сэр, пожалуйста, мне бы хотелось засвидетельствовать нашей хозяйке свое почтение.

— Конечно, вы правы. — Деклан поднялся, предложив руку капитану, чтобы помочь встать.

Они направились к террасе за домом, где были расставлены столы со свечами и цветами для праздничного обеда. Кейра привела себя в порядок и облачилась в платье цвета лилового ириса. Волосы ее были зачесаны назад и свободно струились по спине. Она улыбнулась, завидев Деклана, и у него тут же посветлело на душе.

— А вот и вы, мой достойный противник! — сказала она, сделав изящный реверанс. — Вы слышали? Более сотни фунтов было пожертвовано приюту после скачек.

— Это все благодаря вам.

— У меня был замечательный вдохновитель, — поддразнила его девушка и обратила свою улыбку на гостя.

— Мадам, позвольте вам представить капитана Корбетта.

Деклан заметил, как тень испуга промелькнула в ее глазах, но Кейра быстро овладела собой. За последнее время она стала превосходной актрисой.

— Капитан! Какое удовольствие снова встретить вас! — воскликнула она и взяла его руки в свои. — Мы так давно не виделись, не так ли?

— Ах, сударыня, только посмотрите, как вы выросли, — отозвался Корбетт с искренней нежностью. — Я всегда знал что вы станете красавицей. Ваши глаза такие же зеленые, как я помню, а волосы теперь вьются… — Он пригляделся к Кейре. — Но все равно вы такая же пригожая, как и пятнадцать лет назад.

— Сердечное спасибо, — ответила та.

— Все еще играете в шахматы, а? — весело полюбопытствовал Корбетт.

— Э… не так часто, как хотелось бы, — смутилась девушка, убирая прядь волос за ухо.

— Побалуйте старика рассказами о своих приключениях, — попросил капитан, уводя Кейру.

Она умоляюще оглянулась через плечо. Деклан подмигнул ей. Девушка слегка закатила глаза, затем тепло посмотрела на капитана Корбетта, словно он был самым важным человеком среди участников праздника.

Деклан был уверен в одном: никто никогда не поверит, что эта женщина не графиня, что бы там ни задумывал Эберлин.

Он больше не видел ее вплоть до вечера. Теперь танцы были в полном разгаре, подогреваемые обильными возлияниями в течение всего дня.

Стоя на краю террасы, Деклан увидел за вазами с цветами лиловый шелк платья. Он вгляделся повнимательнее: Кейра стояла, прислонившись спиной к стене и закрыв глаза.

— Я помню, как вы прятались с Лили и Эйрианной за какими-то пальмами в Баллинахите во время рождественского праздника.

Девушка открыла глаза и тепло улыбнулась:

— Ты имеешь в виду тот единственный бал, который проводился и Баллинахите за последние сто лет?

— Ну, положим, всего за десять, — поправил он ее.

— Я хорошо его помню. Мне было тогда четырнадцать.

— А ты уже пыталась устроить судьбу Лили и… как звали того парня?

— Дугал, кажется, — с усталой усмешкой подсказала Кейра. — Ты его помнишь? Он был лишь немногим старше нас и не мог думать ни о чем, кроме плавания по морям, как его отец и дед. Я сейчас уже не помню, почему мы были так твердо убеждены, что он хорошая партия для моей кузины. Возможно, благодаря его красивым глазам.

Деклан улыбнулся.

— Но ты, разумеется, все испортил, — продолжала девушка, игриво нахмурившись. — Представь, что Лили сейчас могла бы быть замужем за морским капитаном, если б ты не вмешался.

— Когда в следующий раз увижу ее, попрошу прощения, встав на колено, что лишил ее шанса на счастье.

Кейра тихо рассмеялась и зевнула.

— Ты измотана. Тебе надо отдохнуть. Пойди приляг.

— Не могу, — покачала она головой, — пока не уйдет последний гость. Но я была бы не против немного прогуляться.

Деклану хотелось заключить ее в объятия, а потом самому уложить в постель и прильнуть к ней.

— Прошу, — сказал он, предложив девушке руку. И повел ее с террасы на лужайку.

Они медленно прошли мимо пустых палаток и столов, мимо бочек, перевернутых на бок. Миновали лужайку для боулинга, где шары все еще лежали так, как остались после окончания игры.

— Я восхищен тобой, девочка, — сказал Деклан. — Ты должна гордиться тем, что сделала для приюта.

Кейра покачала головой и устало опустила глаза.

— Мне многие помогали.

— Да, но без тебя все это было бы невозможно, и не смей со мной спорить.

Она застенчиво улыбнулась:

— Спасибо! Полагаю, у меня есть повод быть довольной. Хотелось бы только, чтобы это было сделано без всякого обмана.

— Ты права, — согласился Деклан. Они прошли чуть дальше, к озеру, где тростниковые факелы уже гасли.

— У тебя была возможность откровенно поговорить с капитаном Корбеттом? — спросила Кейра. — Я не осмелилась — боялась, что он разоблачит меня, если я стану задавать вопросы.

— Была, — ответил Деклан и поведал ей обо всем, что тот рассказал ему о причинах, по которым леди Эшвуд не свидетельствовала в пользу мистера Скотта, а также о подозрениях вокруг ее смерти. Кейра слушала в потрясенном молчании. К тому времени, когда он закончил, они дошли до бельведера.

— Боже, — прошептала она. — Я не знаю, что и думать. — Девушка посмотрела на озеро и вздохнула. — Бедная Лили. Правда будет для нее мучительной.

— Еще бы! — согласился Деклан. — Как бы мне хотелось знать, где находятся эти драгоценности.

— Ты считаешь, их надо продолжать искать? — спросила Кейра.

Деклан несколько мгновений не отрывал взгляда от темной лужайки.

— Обязательно, — ответил он и в эту минуту осознал, что так и поступит. Джозеф Скотт этого заслуживает. Как и твоя тетя. Похоже, это меньшее, что я могу сделать, поскольку буду жить в Китридж-Лодже еще несколько месяцев, пока кобыла не разродится. — Ему понадобится хоть как-то отвлечься, чтобы заполнить дни и часы, когда Кейра обоснуется в Ирландии. — Тебя ведь скоро здесь не будет!

Кейра печально улыбнулась:

— Я не намерена уезжать, Деклан. Хочу помочь тебе найти драгоценности. Надо исправить несправедливость. Если б только я… — Она осеклась, не договорив.

— Ах, дорогая, не будем думать о грустном. — Он положил ладонь ей на талию, привлек к себе и нежно поцеловал. Это был печальный поцелуй, подумалось ему, из тех, что случаются при расставании возлюбленных.

А он любит ее! Вот оно, то особенное чувство, которое он испытывает, которое проникло так глубоко в сердце. Он любит Кейру Ханниган, как никого и никогда не любил, и в эту звездную летнюю ночь хотел бы знать, что ему с этим делать, как совместить эту любовь с вечной неугомонностью своей души.

Он взял ее лицо в ладони, разглядывая его в тусклом свете, скользя взглядом по изящным чертам, стараясь сохранить в своем сердце этот восхитительный, прекрасный образ таким же ярким и реальным, как сейчас.

— Я стану скучать по тебе, милая. — Она нужна ему как воздух.

Кейра обняла его.

— Мне будет нелегко, — прошептала она и с тихим вздохом закрыла глаза.

Деклан поцеловал ее легко, но желание быстро завладело им. Она была теплой и мягкой в его руках, и он осознал, что очень скоро не будет больше видеть ее в Эшвуде, не будет любоваться этими искрящимися ирландскими глазами. Не сможет вот так прикасаться к ней.

Он крепко поцеловал Кейру и ощутил свежий запах лаванды. Скользнул губами к мочке уха, затем — к шее и нежной ямочке у горла, где услышал лихорадочное биение пульса. Стиснул пальцами ее бедра и наклонился к груди, прижавшись ртом к нежной выпуклости над вырезом платья. Кейра ахнула от удовольствия, распаляя огонь желания, который внезапно поглотил Деклана.

Он застонал, порывисто схватил ее за талию и развернул, усадив на скамейку внутри бельведера, потом опустился на колени перед ней.

— И что это ты задумал? — спросила его Кейра прерывистым голосом. — Разве ты не видишь, что повсюду гости?

— Они все уже здорово под «мухой» и больше озабочены своими собственными амурными делами, — отозвался Деклан и снял атласную туфельку. Взяв ее ножку в свою ладонь, поцеловал лодыжку через чулок.

Кейра захихикала:

— Осторожнее, сэр!

— С какой стати? — спросил он, скользя ртом вверх по ноге, под коленку, при этом поднимая платье.

— Деклан О’Коннор, ты ведешь меня по стезе разврата, — сказала Кейра, положив руки ему на плечи.

— А ты, похоже, совсем не возражаешь. — Он легонько куснул ногу над чулком, затем поднял голову и положил ладонь на внутреннюю сторону бедра. — Хочешь, чтоб я остановился? — вкрадчиво спросил Деклан.

Игривая улыбка Кейры улетучилась она сделала медленный, успокаивающий вдох.

— Нас увидят, — прошептала она.

— Нет, если ты не будешь шуметь. — Он подмигнул и скользнул рукой в разрез панталон, чтобы погладить пружинистые кудряшки, прикрывающие ее женственность.

— О! — застонала она.

Деклан продвинул пальцы глубже во влажные складки. Он будет наказан небесами за это вожделение к ней, но ему уже все равно. Единственное, что его волновало, — желание доставить ей удовольствие. Девушка была теплой и влажной, и он немилосердно ласкал ее лоно, пальцами скользя по чувствительной сердцевине, медленно погружаясь и снова выскальзывая. С каждым поглаживанием ее плоти, с каждым вздохом, который достигал его ушей, каждая жилка в теле все сильнее пульсировала от желания.

Деклан представлял, как входит в нее, как тела их сливаются. Он убрал руку, поднял подол платья и задрал его выше колен, обнажая ее чулки и панталоны.

Дыхание Кейры тут же участилось, пальцы стиснули край скамейки, словно она силилась усидеть на месте.

Для Деклана это было невыносимо. Он схватил ее за талию, притянул ближе к себе, потом вставил пальцы в разрез панталон и разорвал его пошире.

— Осторожнее! — прошептала Кейра. — Что ты делаешь?

— Шш, — предостерег он и заставил замолчать долгим, страстным поцелуем, после которого девушка долго, хватала ртом воздух, а он тем временем вновь устроился у нее между ног.

Ее запах мгновенно возбудил его до безумия.

Он коснулся языком пружинистых завитков, Кейра застонала и едва сдержала вскрик удовольствия.

— Я не могу больше, — простонала она, когда он нырнул в ее лоно языком.

Ничто не могло бы возбудить его больше, чем эта слабая мольба, и, не помня себя, Деклан начал ласкать ее плоть, упиваясь сладким запахом.

Она заерзала, приподнимаясь ему навстречу, затем опустилась, когда больше не могла выносить наслаждения, которое он дарил ей. Но Деклан не собирался позволить ей сбежать и крепче схватил за бедра, твердо удерживая, подталкивая к краю, и был счастлив, когда она достигла вершины блаженства, заглушая стоны наслаждения, царапая ногтями скамейку и в то же время вновь приподнимаясь навстречу ему.

А потом она лежала неподвижно, совершенно выбившаяся из сил. Деклан поцеловал ей бедра, колени, потом откинулся на пятки и попытался перевести дух. Вытащил из кармана носовой платок и стер любовную влагу с ее тела.

Кейра медленно выпрямилась, опустила юбку. Ее зеленые глаза потемнели, волосы растрепались. Она долго и неотрывно смотрела на него, и ее нежные чувства к нему явственно читались в удовлетворенной улыбке.

— Ты порочный мужчина, Деклан. Настоящий демон-искуситель.

— Надеюсь, — с улыбкой отозвался он, приподнялся и сел рядом с ней на скамью. Кейра взяла его лицо в ладони и долго целовала. Потом положила голову ему на плечо.

Он сплел их пальцы. Они ничего не говорили, позволяя прохладному ночному воздуху ласкать их. До них донеслись звуки смеха, и Деклан вздохнул. Он повернул голову и посмотрел на Кейру:

— Твои гости будут гадать, куда ты подевалась.

— Вознеслась на небеса, только и всего!

А он совсем потерял из-за нее рассудок.

Загрузка...