Глава 3

Мистер Фиш вошел в двери, которые Деклан оставил открытыми. На его лице явно были видны напряжение и озабоченность.

— Все в порядке, мадам?

— Да, конечно! — отозвалась Кейра таким тоном, как будто даже спрашивать об этом было нелепо. — Все хорошо, мистер Фиш.

Если бы так… Заварила она кашу, теперь только знай расхлебывай. У нее в самом деле даже в мыслях не было выдавать себя за графиню, но так уж вышло, и все так осложнилось и запуталось, что она испытала огромное облегчение, увидев знакомое лицо.

Деклан О’Коннор, лорд Доннелли, самый красивый, самый соблазнительный, самый желанный из всех известных Кейре мужчин. Такого просто не может быть, но он показался ей еще привлекательнее, когда вошел в салон своей уверенной походкой. Его поразительно голубые глаза, казалось, пронизывали ее насквозь. И так легко было представить, как его руки, такие сильные, ласкают ее.

Кейра обнаружила, что ей трудно стоять близко к нему, смотреть на его полные соблазнительные губы и не дотронуться до него. Но она не посмела, так как прекрасно понимала, что этого делать нельзя. Что это скорее всего доведет до беды. Это она поняла уже давно.

Деклан — личность внушительная, и было время, когда она чуть-чуть побаивалась его. Он всегда считался необузданным, даже для графства Голуэй. Когда он садился верхом на лошадь и скакал на ней так, словно он бессмертный и не боится за свою жизнь.

«Единственный способ по-настоящему узнать коня это дать ему волю, — сказал он как-то на пикнике. — Если ты боишься за себя и натягиваешь поводья, то лучше и не подходить к нему». Тогда Кейра посчитала, что он слишком задается, и не обратила внимания на его хвастливую речь. Но потом он посадил ее на коня, который был такой же необузданный, как и его хозяин, и когда тот сбросил ее, не потрудился даже помочь ей подняться. К счастью, несколько джентльменов тут же поспешили ей на выручку.

— Граф предложил на аукционе двадцать пять фунтов, — взволнованно проговорил мистер Фиш, возвращая ее в настоящее. — И заплатил свою цену, не так ли?

Да, подумала Кейра, объяснение обещает быть непростым. Она улыбнулась:

— Я изменила свое решение, мистер Фиш.

— Прошу прощения? — Тот выглядел сбитым с толку. — Я не понимаю. Такие деньги нельзя упустить!

— Я не хочу продавать ему своего коня, — сказала Кейра. — Мне он показался каким-то порочным, а вам?

Мистер Фиш пришел в полное замешательство.

— Он граф, леди Эшвуд…

— Мне об этом прекрасно известно, — прервала она. — Но я не желаю продавать ему лошадь. А как прошел аукцион вообще? Как наши дела?

Мистер Фиш плотно сжал губы в отчаянной попытке не спорить с ней.

— Не так хороши, как мы надеялись, к сожалению. Мы получили только тридцать два фунта. Цена за кобылу была… жизненно важной для наших нужд.

Волнение охватило Кейру, но она выдавила жалкую улыбку.

— Не важно! — беззаботно воскликнула она. — Как только мы закончим строительство мельницы, у нас будет достаточно денег для удовлетворения всех нужд Эшвуда, не так ли? — Это была ее идея — восстановить мельницу, которая десятилетиями бездействовала, чтобы заработать денег на все требуемые расходы. К несчастью, два засушливых лета привели к тому, что арендаторам нечем было платить и, как результат, Эшвуд, одно из богатейших в стране имений, теперь испытывал серьезную нехватку средств для поддержания жизни на должном уровне. Тем паче не было денег для текущего ремонта и обновлений, которые неизбежно требуются такому крупному поместью. Мистер Фиш предложил продать лишнее поголовье скота. Но Кейра считала, что если они хотят выжить, им нужен более серьезный, более смелый план. Если б только она знала, что предпринять!

Мистер Фиш не был сторонником восстановления мельницы.

— Она была закрыта по той причине, что расходы на ее работу превосходили доходы от нее, — возразил он, когда Кейра впервые предложила этот план.

— Но так было, когда она использовалась только для нужд Эшвуда. А представьте, если мы разрешим всему Западному Суссексу и всем, кому нужна прекрасная мука, молоть ее у нас за определенную плату? — изложила она свою идею. — Можно построить еще и зернохранилище, чтобы было где хранить зерно.

— Мадам, то, что вы предлагаете, — это торговля, — неодобрительно указал мистер Фиш.

— Это наш единственный способ выжить, — резко возразила она, и в конце концов, поскольку был уверен, что перед ним графиня, мистер Фиш уступил.

Сегодня он был, похоже, сильно разочарован в ней, и не без причины. На двадцать пять фунтов можно было приобрести уйму необходимых вещей, таких как свечи, масло и много чего еще, не говоря уж про жалованье слугам.

— Не смотрите так удрученно, — бодро проговорила она. — У нас закинуто много удочек, мистер Фиш. Однако сейчас, с вашего позволения, я должна вас оставить. Меня ждут в приюте.

Щеки мистера Фиша покраснели. Планы бедняги по спасению Эшвуда в который раз пришлось изменить.

На самом деле Кейра не имела ни малейшего представления о том, что делает, даже под руководством такого знающего и компетентного человека, как мистер Фиш. Папа ведь никогда не советовался с ней по экономическим вопросам, касающимся Лисдуна. И вот теперь она угодила в трясину и увязает в ней все глубже и быстрее. И злится на себя за то, что потеряла прибыль от продажи кобылы.

Девушка быстро прошла по вестибюлю мимо портретов и китайских ваз, мимо отполированных до зеркального блеска консолей, заставленных оранжерейными цветами. Вежливо кивнула паре лакеев, улыбнулась служанке, которая поспешила уйти с дороги. Поднялась по великолепной лестнице и устремилась по широкому коридору к хозяйским покоям.

В убежище своих личных комнат — бело-розовые стены и веселенький цветочный рисунок на обивке мебели и драпировках — Кейра опустилась на пуфик перед туалетным столиком и потерла лоб. У нее разболелась голова, что в последнее время случалось нередко. Она никогда не думала, что обманывать так трудно!

Все было именно так, как Кейра и рассказывала Деклану. Когда она прибыла в Эшвуд с письмом от мистера Фиша, ее сходство с Лили оказалось настолько большим, чтобы пятнадцать лет спустя старый дворецкий мистер Линфорд сразу же принял ее за кузину.

Все заискивали и казались такими счастливыми, что графиня вернулась. И сразу же известили ее о неотложных проблемах Эшвуда. Мистеру Фишу, например, незамедлительно требовалась подпись графини, чтобы выплатить жалованье слугам. Говоря по правде, Кейра была так ошеломлена, что совсем не знала, что делать.

— Вы хотите сказать, что только леди Эшвуд может сразу все решить? — осторожно поинтересовалась она в тот судьбоносный день.

— Да, мадам. Только вы! Потому-то мы так обрадовались, что вы приехали.

Бедные люди, которым Эшвуд дает средства к существованию, нуждались в Лили, а ее здесь не было. В тот момент решение Кейры поставить подпись Лили на бумаге казалось вполне, разумным. Она рассудила, что у нее имеется одобрение кузины, а кроме того, Лили сама просила, чтоб она занималась делами имения. Конечно же, у нее не было выбора.

И вот, не успела Кейра и глазом моргнуть, как стала графиней.

Если судить задним числом, то, вероятно, это был не самый благоразумный поступок. Ложь разрасталась каждый день как снежный ком. Кейра искренне верила, что кузина приедет и они вместе объяснят всем, что она сделала это по просьбе Лили.

А потом, надо ж было такому случиться, появился этот Деклан О’Коннор!

Он столь же несносный, сколь и привлекательный, И подумать только: она когда-то воображала, что влюблена в него! Правда тогда она еще была совсем девчонкой, но все равно. И над ними висит тень ужасного происшествия, настолько кошмарного, что даже восемь лет спустя всякий раз, когда Кейра вспоминает об этом, ей становится плохо.

…Это произошло в один из тех необыкновенно ярких дней у спокойного моря Ирландии, когда солнце мерцает и переливается золотом и серебром на водной глади. Эйрианна О’Коннор пригласила друзей и знакомых на пикник в семейном поместье Баллинахит — событие, для которого слугам приходилось оттаскивать длинные скамейки и столы к какому-нибудь труднодоступному холму, натягивать большие навесы для отдыха дам и потом стоять при полном параде наготове, чтобы незамедлительно исполнить любое желание привилегированных особ графства Голуэй.

Эйрианна устраивала пикники, потому что ей нечем было занять себя. Ее брат и опекун находился по большей части в отъезде, оставляя девушку на попечении бабушки, а та, хоть и любила внучку, проводила много времени со своими вдовыми подругами.

Обычно Деклан не удостаивал своим присутствием пикники сестры. Эйрианна говорила, что они слишком скучны для ее брата. В тот день он тоже не появился, и Кейра, помнится, была раздосадована этим.

С того места на холме, где был устроен пикник, открывался захватывающий вид на море. Обстановка была изысканная: вазы с полевыми цветами украшали столы, покрытые белоснежными скатертями; с крыш тентов свисали ленты и цветы. Была даже устроена площадка для лаун-боулинга, и джентльмены так разгорячились во время игры, что поснимали с себя сюртуки и шейные платки. Не забыли и о музыке — привезли из Коннемарры флейтиста и скрипача.

Это был день, на который у Кейры, Лили и подружки Кейры Ив имелся некий план. Они придумали его накануне, когда втроем спустились к маленькому озерцу за Лисдуном, где Ханниганы жили уже две сотни лет. Девушки взяли с собой корзинку для пикника и три удочки. Забросили их и, заболтавшись, напрочь про них позабыли.

Составление плана началось, когда Ив призналась, что неравнодушна к мистеру Брендану, высокому рыжеволосому парню, только недавно приехавшему в Голуэй. Никто, судя по всему, не знал его хорошо за исключением старой миссис Рассел. Это она представила его всем, даже устроила ужин в его честь. И там выяснилось, что мистер Брендан прибыл в Голуэй из графства Клэр, чтобы утрясти дела с поместьем своей покойной матушки, а когда с наследством вопрос будет улажен, он намеревается отплыть в Америку, чтобы нажить состояние.

Все это и в самом деле звучало весьма экзотично, особенно для Ив. Она вообразила, что влюблена в него. Беспрестанно говорила о нем, об изящном наклоне его головы, когда он разговаривает, о чувственном изгибе его красивых губ, созданных для поцелуев.

Кейра прекрасно понимала Ив, ибо точно так же втайне вздыхала по Деклану. Она понимала, что это неблагоразумно, что он сумасброд и на семь лет старше ее, шестнадцатилетней, но тем не менее этот человек всегда опасно интриговал и притягивал ее. Ей посчастливилось потанцевать с ним на дне рождения Эйрианны прошлой весной. Тот посмотрел на нее своими поразительно голубыми глазами и сказал, что когда-нибудь она будет разбивать мужские сердца. А осенью она ездила с ним на охоту, и он объявил ее великолепной наездницей.

Правда, немногим ранее, тем летом, в Лисдуне произошла одна неловкая встреча. Деклан появился с Эйрианной, и они вместе с отцом Кейры скрылись в кабинете. Кейра была вызвана четверть часа спустя. Эйрианна сидела на канапе, сложив руки на коленях и понурив голову. Отец Кейры стоял за своим столом, а Деклан с грозным выражением лица и скрещенными руками — возле окон.

— Кейра Роуз Ханниган, ты заманила мисс О’Коннор в Голуэй, чтобы встретиться с двумя джентльменами? — грозно пророкотал отец.

Взгляд девушки метнулся к Эйрианне, щеки ее загорелись.

— Мы… мы ездили покупать перчатки, папа, — заикаясь, вымолвила она.

— И обедали в таверне «JIox-Тэрри» с двумя джентльменами?

— И с миссис Фланнери! — воскликнула Кейра, подумав, что едва ли ее можно винить за согласие на ленч, устроенный миссис Фланнери. А то, что она не рассказала родителям, где была в тот день, отнюдь не казалось ей преступлением. Ей всегда был присущ дух приключенчества, она всегда искала новых впечатлений и где можно пренебрегала приличиями. Тем не менее отец и Деклан были тогда страшно сердиты на нее.

А один раз Кейра наткнулась на Деклана, целующегося с какой-то дамой. Она приехала в Баллинахит и увидела их в саду. Она была слишком зачарована, чтобы отвернуться, и Деклан заметил ее. Он потом назвал это подглядыванием.

Кейра так и не смогла прогнать из головы ту картинку или то особое, чувственное тепло, которое испытывала, когда представляла, как Деклан целует ее.

В сущности, об этом поцелуе она думала в тот день, когда они с Лили и Ив решили порыбачить. Девушка лежала на траве на речном берегу, скрестив лодыжки и подложив руки под голову, слушала мечтательные вздохи Ив и представляла губы Деклана.

— Ты любишь его? — напрямик спросила Лили у Ив, тоненькой девушки со светло-каштановыми волосами, которая вы глядела гораздо моложе своих шестнадцати лет.

— Очень! — ответила Ив, по-девчоночьи хихикнув.

— Значит, ты должна признаться в этом ему до того, как он уедет! — внезапно сказала Кейра, воображая, как она признается в любви Деклану.

Лили, однако, не одобрила эту идею Кейры.

— Леди никогда не признается в своих чувствах к джентльмену, пока не узнает, каковы его чувства к ней.

— Ты говоришь прямо как моя мама, — отмахнулась Кейра. Та вечно поучала их, как себя вести. — Почему бы и нет? Возможно, он испытывает то же самое и боится признаться в своих чувствах из страха, что они окажутся безответными. И кроме того, джентльменам ужасно льстит, когда леди питают к ним интерес. Это внушит ему любовь к тебе.

— Но он же собирается в Америку! — напомнила Ив.

— Да, но если будет знать, что ты любишь его, он приедет за тобой, когда разбогатеет.

Ив ахнула от подобной возможности, а Лили задумчиво нахмурилась.

— А если он отвергнет тебя, — продолжала Кейра со знанием дела, — тебе не придется переживать унижение… потому что он скоро будет далеко от тебя.

Щеки Ив залились густым румянцем.

— Ни за что, — тихо вымолвила она.

Но с течением дня идея, что Ив должна признаться мистеру Брендану в своих чувствах, становилась все более настоятельной. Девушки вернулись в Лисдун и вместе написали ему письмо, в котором просили встретиться с Ив завтра на берегу. В заключение они написали, что та хочет подарить ему «нечто очень дорогое» до того, как он покинет Ирландию. Этим «дорогим» был локон волос, что казалось им жутко романтичным.

Удочки были забыты на озере, поэтому они отправили какого-то мальчишку, чтобы забрать их и отнести письмо домой к миссис Рассел, где ему было велено подождать ответа от мистера Брендана.

Девушки закрылись в комнатах Кейры, прячась от близнецов, и нервно вышагивали взад-вперед.

Мальчишка вернулся с очень короткой запиской от мистера Брендана: «Да».

Вот и вся реакция любимого человека! Но ее было достаточно, чтобы девушки так громко взвизгнули, что Молли стала в расстройстве колотить ногой в дверь, умоляя впустить ее.

На следующий день Кейра, Лили и Ив покинули площадку для лаун-боулинга и направились к скалам возле моря. Что же тут особенного, если трем девушкам захотелось нарвать полевых цветов? Они прошли по тропинке вдоль реки через старую дубовую рощицу, мимо душистых лугов, вдоль края продуваемых ветрами пустошей. Когда они добрались до скал, где их пути расходились, Ив нервно улыбнулась и еще раз покрутилась перед ними в своем новеньком муслиновом платье, чтобы получить их одобрение.

Кейра и Лили прогуливались вокруг скал, глядели на море, собирали цветы и спорили о местонахождении золотого ожерелья, которое они обе страстно желали заполучить. Когда Ив через час не вернулась, Лили забеспокоилась. Кейра рассудила, что Ив и мистер Брендан, объяснившись друг другу в любви, никак не могут расстаться. Лили убедила кузину, что им следует пойти на берег и посмотреть самим. Кейра должна была пойти вниз вдоль реки и, в случае если Ив там нет, повернуть к скалам. Лили пойдет на берег. А встретятся они на повороте тропинки, поднимающейся в скалы.

Кейра пошла по извилистой тропинке вниз, в долину, где река впадает в море. Она не ожидала никого встретить, тем более Деклана, и ее глупое юное сердечко екнуло, когда она увидела на лугу впереди себя какого-то мужчину и поняла, что это он.

Судьба. Это судьба. А как же иначе?

Как ясно она помнит тот день! Он был верхом, естественно, на своем красивом черном коне. Тот скакал легким галопом, ритм поступи плавный и ровный. Деклан и его скакун словно составляли единое целое. Бедра Деклана, сделавшиеся крепкими от многих лет езды в седле, были заметно напряжены под кожаными штанами, когда он контролировал скорость лошади поводьями и своим телом.

Девушка залюбовалась им — истинное воплощение мужской силы, — и сердце ее забилось учащенно. Она представила Ив, целующую мистера Брендана. Подумала о том, как бы ей хотелось почувствовать руки Деклана, прикасающиеся к ней, его губы на своей коже, и желание погнало ее на луг.

Деклан увидел ее, когда повернул лошадь по большому кругу. Он взглянул на нее озадаченно, словно девчонка как-то не вписывалась в окружающий пейзаж. Его глубокий взгляд скользнул поверх ее головы на дорожку позади нее, явно ища ее спутниц, когда он натянул поводья, останавливая лошадь.

— Кейра? — произнес он со слегка озабоченным видом.

Одно лишь звучание ее имени в его устах заставило ее тело петь от желания. Она мгновенно потеряла голову и зачарованно продолжала идти вперед, пока не остановилась в паре шагов от его лошади.

Деклан соскочил на землю и сорвал с головы шляпу, потом пригладил рукой волосы цвета осенних листьев с медовыми прожилками.

— Все хорошо? — спросил он. — Кто послал тебя за мной?

Кейра покачала головой. Он был такой желанный, такой красивый в куртке для верховой езды, которая сидела как влитая на его широких плечах. На добрых шесть дюймов выше ее! Кейра стояла так близко, что видела намек на пробивающуюся щетину, и представила, каково было бы почувствовать ее на своей щеке.

— Где твои подруги? — спросил он, бросая взгляд на тропинку.

Кейра не ответила. Погладив морду коня, она прошептала:

— Какой красавец. Как его зовут?

— Шалый. — Деклан с минуту разглядывал ее, и Кейра гадала, что он думает, когда смотрит на нее. Считает ли хорошенькой? Мечтает о том, чтобы поцеловать ее? Дотронуться до нее? — Где твои подруги, Кейра? Твои сестры? Тебе не следует ходить тут одной. Никогда не знаешь, кто может бродить в этих местах.

— Ты единственный, кого я тут встретила, — улыбнулась она.

Глаза его подозрительно сузились, но уголок совершенного рта приподнялся в некоем подобии ленивой усмешки.

— Кейра Ханниган, — пробормотал он, опустив взгляд на ее декольте. — Неисправимая проказница!

Сердечко девушки забилось быстро-быстро! Конь фыркнул и мотнул головой. Деклан протянул руку и положил ее на конскую гриву, успокаивая животное.

— Тише, — сказал он коню, но глаза мужчины были устремлены на Кейру. — Так где твои спутницы?

— Заняты.

Его взгляд прошелся по телу девушки.

— Возвращайся к ним. — Он отодвинулся от нее к лошадиному боку.

Кейру обдало волной жара, которая приятно растеклась по телу. Она представила губы Деклана, мягкие и теплые, на своих и импульсивно накрыла его ладонь своей.

Улыбка его увяла. Он посмотрел на ее руку и подался немного назад.

— Возвращайся на пикник или иди домой, Как угодно. Тебе не следует быть здесь.

Девушка игриво улыбнулась, как ее мать обычно улыбается отцу.

— Ты боишься меня?

Взгляд его потемнел, скользнув вниз по телу.

— Ты беспечная глупая девчонка. Ты хоть представляешь, какими опасными могут быть заигрывания для такой хорошенькой девушки, как ты? Осторожнее, Кейра.

«Он считает меня хорошенькой». Она придвинулась ближе.

— Но мне ведь ничто не грозит, верно?

Густая прядь каштановых волос упала ему на лоб. Взгляд устремился на ее губы, и Кейра затаила дыхание.

— Ты сама не знаешь, что делаешь, — мягко проговорил он. — Иди домой.

— Я не хочу.

Он подошел ближе и притянул ее к себе. Ей никогда не забыть ощущение его ладони на своей талии. Деклан склонил голову вниз, и его губы оказались в каком-то дюйме от ее губ.

— Подумай о том, что ты делаешь. Говорю тебе в последний раз: иди домой.

Кейре стало трудно дышать. Она отклонила голову назад, чтобы посмотреть ему в глаза.

— Нет! Ни за что!

Если это и удивило Деклана, он не подал виду. Взгляд его блуждал по лицу девушки, и он склонил голову на бок, внимательно разглядывая его.

— Твои подружки наблюдают из-за деревьев? Это какая-то шутка? Ваша очередная проказа?

Голос его был низким и ровным, утихомиривая ту бурю чувств, которая охватила Кейру, — этакую гремучую смесь из страсти и ощущения собственной власти.

— Как ты плохо обо мне думаешь, — сказала она. — Мои подруги заняты, можешь мне поверить. Обещаю, что не скажу ни единой душе, что видела тебя здесь, если ты пообещаешь то же самое.

Деклан с сомнением улыбнулся и дотронулся костяшкой пальца до ее подбородка. Кейра подавила тихий вздох.

— Где они? — пробормотал он.

— Я не могу тебе сказать, поверь мне.

— Еще чего! — Он усмехнулся. — Не верю тебе ни на грош. — Рука его переместилась вниз, скользнула по груди. Кейра подумала, что вот-вот воспарит, взлетит над лугом, — таким легким и невесомым сделалось ее тело.

Деклан наклонил голову, дотронулся губами до ее уха и сказал:

— Небольшой совет, девочка. Не соблазняй взрослого мужчину, ибо его аппетит часто сильнее, чем воля.

Ей тут же захотелось узнать, насколько сильна его воля; ее в эту минуту была невероятно слаба. Ее тянуло к нему, тянуло к опасности, и она не могла бороться с тем чувством, что разгоралось в ней. Поэтому она пренебрегла его предостережением, приподнялась на цыпочки и коснулась его губ своими.

На мгновение застыла, ибо восторг был таким возбуждающим, что Кейра испугалась, как бы колени не подогнулись.

«Я сделала это! Я поцеловала Деклана О’Коннора!»

Но если она думала, что ответный поцелуй Деклана будет вежливым, то ошибалась. Он небрежно провел медленным и чувственным движением языка по сомкнутым губам, а когда Кейра ахнула от наплыва ощущений, его язык скользнул ей в рот и объятие сделалось крепче. Ничего чувственнее и восхитительнее этого девушка и представить не могла. Тепло вспенилось, забурлило где-то внутри, растеклось от центра к конечностям, поднялось по шее и защекотало кожу голову. Деклан взял ее за подбородок и наклонил голову вправо, целуя крепче.

Только его рука и держала Кейру. Ноги не слушались ее.

А потом он вдруг поднял голову.

— Проклятие, — пробормотал Деклан, отпустил ее, отвернулся и одновременно взъерошил рукой волосы. Пока Кейра пыталась перевести дух, он наклонился и поднял свою шляпу. А когда снова повернулся к ней, его горячий взгляд скользнул по ней.

— Ты, Кейра Ханниган, представляешь опасность для любого смертного мужчины. А теперь иди. Возвращайся к своим подругам или куда там еще. Только уходи от меня.

Кейра видела, как он смотрел на нее. Видела искры желания в его глазах, и впервые за свою пока еще недолгую жизнь осознала власть, которую женщина имеет над мужчиной.

— Иди! — рявкнул он.

— Ты не должен никому говорить, что я была здесь, — попросила она, все еще учащенно дыша, с колотящимся от пьянящего возбуждения сердцем. — Пообещай, что не скажешь, что видел меня.

Деклан устремил на нее мрачный, обвиняющий взгляд.

— Что ты скрываешь?

— Ничего! Клянусь!

— Можешь быть уверена, что я сохраню твою тайну, — резко бросил он, вскочив в седло. И не взглянул на нее, пришпорив лошадь. Сердце Кейры все еще лихорадочно колотилось, но она повернулась и побежала в противоположную сторону, искать Лили и Ив.

Но Ив не вернулась со своей встречи. Они нашли ее несколько часов спустя с побитым лицом и в окровавленной одежде. А через несколько дней Ив спрыгнула со скалы в море, покончив со своей жизнью и со своим позором.

Даже сейчас Кейра не могла вспоминать о том дне без всепоглощающего чувства вины, сожаления и печали. Ее обман тогда, как и сейчас, каким бы невинным она его ни считала, рос как грибы после дождя. В этот раз она обнаружила, что подписывает бумаги, которые уже давно должны были быть подписаны, исполняет обязанности, которые следовало оставить Лили, и столкнулась с еще одной немаловажной проблемой. Она пришла к убеждению, что человек, которого кузина обвинила в краже драгоценностей тети Алтеи, невиновен. Она абсолютно уверена, что повесили не того. А если это правда, страшно даже подумать, что будет с Лили, когда она об этом узнает. Гибель Ив стала для Кейры страшным потрясением, и она была уверена, что осознание того, что Лили приложила руку к смерти ни в чем не повинного человека, просто убьёт кузину.

Стук в дверь резко выдернул Кейру из размышлений.

— Войдите, — отозвалась она.

— Прошу прощения, мэм, — сказала ее горничная Беттс. — Я принесла чистое белье.

— Спасибо, — поблагодарила Кейра, тряхнула головой и встала, улыбнувшись служанке. — Как сидит платье, которое я отдала тебе? — поинтересовалась она, натягивая перчатки.

Беттс вспыхнула.

— Чуть свободно в груди, мэм, но у меня сестра — мастерица шить. Правду сказать, она завидует — чудо что за платье.

— Я рада, что оно тебе нравится, — улыбнулась Кейра. — Передай сестре, что она может взять себе следующее, которое не подойдет мне. — Выходя, она подмигнула Беттс.

В холле дворецкий Линфорд встретил ее со шляпой и легкой накидкой.

— Спасибо, Линфорд, — бодро поблагодарила она. — Как вы думаете, дождь будет?

— Мое колено говорит, что будет, мадам, — ответствовал тот с низким поклоном.

— Это хорошо! Видит Бог, дождь нам нужен. — Она приладила шляпку на голову, завязала ленточки под подбородком и пошла к двери. Луи, лакей, распахнул ее перед ней. — Ой! Цукаты…

— В карете, мадам, — напомнил слуга.

Кейра благодарно улыбнулась.

Она спустилась с крыльца, направляясь к подъездной дорожке, поздоровалась с Полом, старшим кучером.

— Доброго денечка, мэм, — бодро отозвался он.

— Колено Линфорда говорит, что будет дождь, Пол! — крикнула Кейра.

— Тогда я правильно сделал, что запряг Агнес, — сказал кучер, подергав поводья одной лошади. — Она у нас грязнуля, каких свет не видывал.

Кейра рассмеялась и позволила Луи подсадить ее в экипаж. Миновав аллею из вязов, они поехали мимо зеленых полей, где паслись коровы и овцы.

Когда подъехали к деревне Хэдли-Грин, откуда ни возьмись появились детишки и побежали рядом с каретой с криками «Мисс Лили!». Когда карета замедлила ход, пропуская человека с коровой, Кейра открыла сумочку, вытащила несколько монеток и бросила их в окно. Дети кинулись собирать монеты, а один мальчик, на голову выше остальных, поднялся первым, зажав монету в руке.

— Генри Биддл, на этот раз ты должен поделиться со своим братом! — прокричала она ему, когда карета снова тронулась.

— Хорошо, мэм! — прокричат тот в ответ, широко улыбаясь.

«Ах, какой же он очаровашка!» — подумала Кейра и помахала детям, когда карета поехала дальше.

У ворот приюта Святого Варфоломея Кейру ждала директриса, сестра Роузенс. Кейре она очень понравилась: высокая, средних лет, проработала в приюте не один год. Было ясно, что она любит своих подопечных и делает все, чтобы улучшить их жизнь. В сущности, это сестра Роузенс познакомила Кейру с Люси Тафт, и она как-то сразу прикипела душой к этой девятилетней девочке. Сестра Роузенс рассказала, что она дочь аптекаря, который умер, получив сильные ожоги, когда готовил какую-то воспламеняющуюся микстуру. Мать ее скоро отправилась вслед за мужем (кто говорил, от горя, кто — от груза долгов), кредиторы унесли все их вещи, а Люси была отдана в приют. Она прелестный ребенок, и Кейра подумала, что хотела бы помочь ей устроиться в жизни. Они с сестрой Роузенс договорились, что Люси будет приезжать в Эшвуд, где Кейра лично станет готовить ее к работе гувернантки или какому-то другому подходящему ремеслу. Как только девочка закончит текущие школьные занятия, то присоединится к ней в Эшвуде.

— Здравствуйте, сестра Роузенс! — весело поздоровалась Кейра, выходя из кареты с коробкой цукатов в руке. — Как поживаете?

— Очень хорошо, ваша милость. Вы опять привезли сладости! Избалуете детей, — шутливо пожурила она гостью, глядя на коробку.

— Как дети? — спросила Кейра, входя с сестрой Роузенс в скрипучие ворота.

Так много нужно сделать здесь, столько всего отремонтировать, починить. Все приютские деньги идут на питание и одежду для детей. На ремонт ничего не остается. Надо привести в порядок загоны для скота, и крыша в комнате мальчиков протекает. Из-за пожара в часовне два года назад перенесли воскресные службы во двор, а в непогоду — в столовую.

— Неплохо, насколько это возможно, — ответила сестра Роузенс. — На этой неделе нам привезли троих — двух сестер и их братика, совсем еще кроху. Их мать умерла в родах, а отец не пожелал заботиться о детях.

— О Боже! — воскликнула Кейра. С самого раннего детства многие малыши получают такие жестокие удары. Впервые она оценила свою беззаботную, роскошную жизнь в Ирландии, а до сих пор принимала ее как нечто само собой разумеющееся. Зря, наверное.

Внезапно она покачнулась, когда пара маленьких ручек обхватила ее за ноги.

— Люси, дорогая! Поосторожнее! — Кейра наклонилась, чтобы обнять подбежавшую девчушку.

— Извините, — пробормотала та и устремила сияющие голубые глаза на коробку. — А что вы нам привезли?

— Мисс Тафт, вы растеряли все свои манеры? — сурово вопросила сестра Роузенс. — За это вам дозволяется взять только последний цукат из коробки.

Пристыженная девчушка грустно опустила свою белокурую головку.

— Прошу прощения, мэм, — пробормотала она.

— Вот, держи, — сказала Кейра. — Отнеси это остальным. Пожалуйста, проследи, чтоб новым детям тоже досталось. И не забудь оставить для себя.

— Хорошо, мэм. — Люси снова повеселела и вприпрыжку убежала. Другие дети, игравшие в саду, сразу же узнали коробку и быстро окружили Люси — всем не терпелось получить угощение.

Кейра и сестра Роузенс неспешно направились через сад, за которым ухаживали дети, мимо разрушающегося старого фонтана.

— Кстати, Благотворительное женское общество поддержки приюта Святого Варфоломея убедило меня устроить в этом году в Эшвуде ежегодный летний праздник, — сообщила Кейра. — Я так понимаю, он не проводился несколько лет.

— О небеса, какая чудесная новость! — воскликнула сестра Роузенс — Эти праздники всегда было таким удовольствием для детей. В этом году у нас двадцать четыре сироты. Какая радость для всех них!

— Если повезет, нам удастся собрать достаточно средств и на ремонт, — заметила Кейра.

— С Божьей помощью. — Сестра Роузенс вздохнула. — Сколько всего нужно сделать. Вот, взгляните на это, — сказала она и остановилась возле двери, чтобы открыть ее. — Когда-то это была ясельная комната, но из-за протекающего потолка мы больше не можем ее использовать по назначению.

Здесь стоял довольно сильный запах плесени. В одном углу хранилось несколько больших игрушек. Кейра заметила деревянную лошадку-качалку. Она была вырезана вручную, со взбрыкивающими ногами и гордо вскинутой головой.

— Какая прелесть! — улыбнулась она, указывая на качалку.

Сестра Роузенс тоже взглянула.

— Да, не правда ли? Мистер Скотт сделал несколько игрушек для приюта. Полагаю, другого такого искусного мастера просто не найти.

— Это все сделал он? — спросила Кейра, повнимательнее приглядываясь к игрушкам. — Значит, вы знали его сестра?

— Конечно.

— Каким человеком он был? — полюбопытствовала Кейра.

Сестра Роузенс удивленно взглянула на нее:

— Очень хорошим, мадам.

Она сказала это с убежденностью, удивившей Кейру.

— Но ведь он был вором.

— Его обвинили в краже и признали виновным, — кивнула сестра, — но я про это ничего не знаю. Могу только сказать, что, имея троих своих детей, он находил время мастерить игрушки для наших сирот. Не каждый способен на это.

Направляясь за ней к двери, Кейра уже не в первый раз задалась вопросом: в самом деле, где же драгоценности, в краже которых обвинили мистера Скотта?

Загрузка...