Мистер Холлингбрук не вышел из коттеджа и к Деклану. Плечом привалившись к дверному косяку, скрестив руки на груди, в низко надвинутой на глаза шляпе, тот нетерпеливо вздохнул.
— Ну будет вам, сэр. Что вы потеряете, если поговорите со мной? — рявкнул он через обшарпанную дверь.
— А что я приобрету? — прокричала ответ старик.
Хороший вопрос!
— Возможно, я могу помочь вам с вашими проблемами, — предложил Деклан. — Не секрет, что вы просрочили с выплатой ренты.
— Предлагаете оплатить за меня долги?
Деклан ничего подобного не предлагал, но сейчас подумал, что готов даже на это, лишь бы поскорее со всем покончить.
— Вы ничего не узнаете, пока не откроете дверь, верно?
Довольно долго он не слышал ни звука, и терпение его истощилось. Но только Деклан повернулся, чтобы уйти, как тут же раздался скрип стула, потом — шаркающие шаги по комнате. Дверь распахнулась.
— Входите!
У мистера Холлингбрука были сутулые плечи, грязные седые волосы и такая же седая клочкастая борода. Кейра не упоминала о том, как старик неопрятен.
Деклан пригнул голову и шагнул через порог, на секунду остановившись, чтобы глаза привыкли к темноте, а легкие — к запаху давно не мытого тела, которым насквозь пропитался этот маленький двухкомнатный коттедж.
— Я обрабатываю эту землю почитай сорок дет, и у меня еще никогда не было так много гостей, — проворчал хозяин дома. — Ну кто ты такой, черт побери?
— Лорд Доннелли, — ответил Деклан, протягивая руку через изрезанный деревянный стол, разделяющий их.
— Ну и что из этого? — сказал старик, отмахнувшись от протянутой руки. — Это вам не поможет. Плевать мне, лорд вы там или крысолов.
— Как любезно с вашей стороны, — сухо обронил Деклан и опустил руку.
— Я вас сюда не приглашал, — отрезал старик. — Вы человек графини?
Деклан постарался не разозлиться.
— Я пришел к вам потому, что, думаю, у вас есть сведения, которые я ищу. — Он вытащил из кармана маленький кожаный мешочек и бросил его на стол. — Тут хватит, чтоб погасить ваш долг Эшвуду. — И еще останется, как полагал граф.
Старик лишь свирепо зыркнул на мешочек. Потом схватил кувшин и плеснул в оловянную кружку какой-то темно-коричневой жидкости.
— Вы суете нос в мои личные дела, — сказал он и сел на деревянный стул рядом с очагом, не прикоснувшись к деньгам.
— Боюсь, вы ошибаетесь. Мне совершенно все равно, платите вы свою ренту или нет. Я лишь хочу предложить вам своего рода сделку — ваш долг в обмен на сведения о мистере Джозефе Скотте.
Мистер Холлингбрук оцепенел. Потом грохнул оловянной кружкой по столу.
— Это она послала тебя? — грозно насупился он, — Это имеет какое-то отношение к ней?
— К кому? — озадаченно спросил Деклан.
— К графине, чертов дурак! — заорал старик. — Заявилась сюда, как будто одолжение мне сделала. Она даже не узнала меня! Бывало, прикатывала сюда с теткой на своем пони, а теперь делает вид, будто никогда меня и в глаза не видела. Это она послала тебя!
Деклан не подтвердил и не опроверг его слова.
— Я тебя не знаю, — сказал старик, подозрительно прищурившись. — С чего бы мне откровенничать?
Деклан был не из тех, кто легко умеет лгать, но сейчас у него возникло такое странное чувство, будто он уже был в этой комнате, вел этот разговор. «Вы не видели в тот день девушек?» Внутри у него похолодело.
— Скажем так, я заинтересованная сторона, — уклончиво сказал он. — У вас есть долги, которые вы не можете…
— Вот как! — презрительно бросил старик. — Что, выходит, она и тебе набросила петлю на шею?
— Прощу прощения?
— Из-за этой женщины повесили моего единственного друга. Она оболгала и обесчестила его. И всех нас! Заодно! А теперь прикатывает сюда в шикарной карете, как будто знать меня не знает, как будто в глаза меня не видела! Вы можете бросить мне все свои деньги, милорд, и все равно ничегошеньки не изменится. Ей не найти никого, кто выжал бы хоть на пенс больше из этого жалкого клочка земли, чем я. Почва сильно истощилась. Не могу вырастить на ней больше, да и то, что получаю, сжирают эти глупые коровы!
— Почему вы сказали, что графиня набросила петлю на шею вашего друга? — спросил Деклан. — Разве не он сам себя погубил, украв драгоценности?
На несколько секунд мистер Холлингбрук застыл, пораженный. Потом вдруг поднялся на ноги, негодующе фыркнув:
— Я не стану обсуждать это с вами.
— Полагаю, вы верите, что он не совершал преступления, потому что был любовником леди Эшвуд, — напрямик заявил Деклан.
Холлингбрук неожиданно обошел стол и надвинулся на него, крепко зажав оловянную кружку в кулаке.
— Я не знаю, кто вы, но вы не будете чернить имя моего друга. Хватит и того, что она уже сделала! Джозеф Скотт был порядочным человеком, за это я мог бы жизнью поручиться! Он не был вором, однако его семье пришлось страдать из-за ее лживых обвинений. Я не позволю прибавлять к ним новые. Видит Бог, не позволю.
Холлингбрук говорил так горячо, так пылко, что Деклан не знал, как к нему подступиться. Он оглядел старика, его потрепанный сюртук, поношенные брюки, грязный шейный платок.
— Как вы можете быть настолько уверены в этом? — спросил граф.
— Подите к черту! — огрызнулся старик и отвернулся.
Деклан остановил его, положив ладонь на руку.
— Если вы действительно хотите увидеть, как доброе имя вашего друга будет восстановлено, то будьте со мной откровенны. Откуда вы можете знать, что он не крал те драгоценности?
— Да оттуда, что он был здесь в ту ночь, когда якобы сделал это. Он привез мне яйца. Вы можете в это поверить? Вор с дорогущими украшениями в кармане заезжает в этот старый дом, чтобы угостить меня яйцами из своего курятника? Он сидел на этом самом стуле и говорил о погоде, когда же наконец пойдет дождь. А, да, вижу ваш скептицизм! Вы, аристократы, считаете себя выше всех нас, а? У меня на ноге была язва, сэр. Я некоторое время не мог ходить. Мистер Скотт приезжал сюда после своего рабочего дня и возделывал мою землю. Привозил мне еду из своей кладовой. Он был истинным христианином, сэр. Он не крал те драгоценности. Если бы сделал это, то не приехал бы сюда с чертовыми яйцами.
Его слова ничего не доказывали и не опровергали, как и горячие утверждения Холлингбрука, что его друг был прекрасным человеком. В конце концов, тот вполне мог завести любовную интрижку на стороне. Но Деклан все больше убеждался, что старик в чем-то прав. Разве мистер Скотт не должен был думать о том, как спрятать драгоценности и создать себе алиби, вместо того чтобы ехать к приятелю?
— Вы говорили об этом на суде? — полюбопытствовал он.
Лицо Холлингбрука омрачилось еще больше.
— Конечно. Но надо мной только посмеялись.
Деклан мог себе представить, какими неубедительными нашли его слова представители обвинения. И все же он начинал верить ему.
— Разве мистер Скотт не защищался? Где еще он был в тот вечер?
— Какое-то время здесь, — ответил Холлингбрук. — Так и сказал на суде. Но больше про ту ночь ничего не говорил.
— Почему?
Холлингбрук кисло улыбнулся:
— Потому что не был у своего очага с женой и детьми. Вы благородный джентльмен и можете догадаться, почему он промолчал. Да хоть бы и сказал, это бы не помогло. Клянусь честью, эта проклятая девчонка могла бы ткнуть невиновного человека на виселицу, однако каждую ночь спит спокойно.
— Вы этого не знаете, — возразил Деклан. — Кто еще думает так же, как вы?
Холлингбрук рассмеялся, обнажив пару отсутствующих зубов:
— Да все. Но в то время не признались в этом, потому что боялись за свои шеи, вот ведь как.
— Почему они боялись и кого? — спросил Деклан.
Холлингбрук сник.
— Того, кто дозволил повесить невиновного.
— Кого? — еще раз спросил он, а старик только пожал плечами. — Ну же, — нетерпеливо сказал Деклан. — Это было пятнадцать лет назад. Наверняка теперь-то уж никто не боится сказать правду, а?
— Теперь этим людям просто стыдно.
— Даже так?
— Это ведь они позволили отправить невиновного на смерть. И больше я об этом ничего не скажу, — отрезал Холлингбрук и тяжело опустился на стул.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил его Деклан и открыл дверь.
— Вы забыли свои монеты, — сказал Холлингбрук. — Я не возьму их за восстановление доброго имени моего друга.
— Тогда примите их, чтобы оплатить ваш долг, — предложил Деклан и вышел прежде, чем старик успел его остановить.