Примечания

1

Историческая личность. Индеанка, спасшая белого от соплеменников — Прим. перев.

2

Сокращение Ms (миз) ставится перед фамилией женщины, как замужней (Mrs.), так и незамужней (Miss). Вошло в употребление с 1970 г. особенно в американском письменном языке, по инициативе движения за освобождение женщин (Women's Liberation Movement) — Прим. перев.

3

Плохие персонажи в американских вестернах носят чёрные шляпы, а хорошие герои — белые. — Прим. перев.

4

ФЕМА — сокращенно Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям — Прим. перев.

5

Джесси Джеймс — знаменитый партизан времён гражданской войны в США — Прим. перев.

6

«Свалили, сгинули» по-испански. — Прим. перев.

7

Апу — индус-эмигрант, персонаж из серии мультфильмов «Симпсоны» — Прим. перев.

8

По порядку букв английского алфавита «Г» соответствует «D» — Прим. перев.

9

Медаль почёта — высшая военная награда США — Прим. перев.

10

Яппи — молодой карьерист-горожанин, ведущий здоровый образ жизни, противоположность хиппи — Прим. перев.

11

ЗОГ — принятое на Западе и в России сокращение, по первым буквам от английского названия — Прим. перев.

12

Пэдди — прозвище ирландцев — Прим. перев.

13

«АДЛ» — Антиклеветническая лига — расистская еврейская организация, в действительности клевещущая на любых противников сионизма и еврейской мафии в США и мире. — Прим. перев

14

«Синие штаты» на политической карте США — Орегон, Вашингтон, Калифорния, Массачусетс, Нью-Йорк и др. — где преобладают избиратели-демократы — Прим. перев.

15

Фиб (feeb) — игра слов; слово означает и агента ФБР и кретина, тупицу, идиота — Прим. перев.

16

Тре шик — сверхшикарный по-французски. — Прим. перев.

17

Тамале — красотка-латиноамериканка. — Прим. перев.

18

богатых евреев — Прим. перев.

19

Jew Yawk — насмешливое название Нью-Йорка, распространённое в правых кругах США. Связано с большой долей евреев (Jews) в населении города. — Прим. перев.

20

Прозвище человека с улицы, имеющего обыкновение пропустить после работы упаковку пива. — Прим. перев.

21

Высшие военные награды США — Прим. перев.

22

Клетус — персонаж из мультсериала «Симпсоны», белая деревенщина — Прим. перев.

23

Обыгрывая имя Рабанг и грубое «банг» — «трахаться». — Прим. перев.

24

Спуки — пренебрежительное название расово сознательных белых поселенцев, которые переехали на Родину перед революцией. Используется местными белыми на Северо-Западе. — Прим. перев.

25

Ювеналка — формально служба социальной защиты детей. Фактически — лишает родителей, особенно бедных белых, родительских прав под вымышленными предлогами. — Прим. перев.

26

Крэк — синтетический кокаин. — Прим. перев.

27

напоминает российский отдел «Э» — Прим. перев.

28

Мами — красотка, привлекательная девушка по-испански. — Прим. перев.

29

Пута бланка — белая проститутка (исп.) — Прим. перев.

30

(«Совершенно ничего» по-испански. — Прим. перев.

31

Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой — национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.

32

Тамале — острое мексиканское блюдо. Здесь — крутая девка. — Прим. перев.

33

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.

34

Тухес — ж…, простите, зад, на идише. — Прим. перев.

35

Шикса — мерзость, презрительное название неевреек на идише. — Прим. перев.

36

Карлик-волшебник из сказки братьев Гримм. — Прим. перев.

37

Игра слов: Акулья приманка» — «Sharkba.it», а «Соблазнительная малолетка» — Jailbait. Происходит от англ. «jail» (тюрьма) + англ. «bait» (завлекать, искушать, приманивать) — Прим. перев.

38

«Кэдди» — прозвище автомобилей марки «кадиллак» — Прим. перев.

39

Видимо, от начальных букв английских слов «Арийское братство» — Прим. перев.

40

Видимо, добровольцев. — Прим. перев.

41

Сеть круглосуточных кафе быстрого обслуживания — Прим. перев.

42

Слово «ниггер» — черномазый в США запрещено. — Прим. перев.

43

Баррио — район города, населённый преимущественно латиноамериканцами. — Прим. перев.

44

Сентком — Объединённое центральное командование ВС США. — Прим. перев.

45

Английские карательные отряды в Ирландии, в 1920-23 годах подавлявшие национально-освободительное движение ирландцев. — Прим. перев.

46

Искажённое «мощный самец» по-испански. — Прим. перев

47

См. романы «Огонь и дождь» и «Медленно подступающая тьма» того же автора — Харольда Ковингтона

48

Меньше минимального срока — Прим. перев.

49

Пута Бланка — Белая шлюха по-испански. — Прим. перев.

50

Игра слов: вместо нейтрального дяди Сэма, прозвища правительства США — дядя Слим (Мерзость, мразь) — прозвище ЗОГ. — Прим. перев.

51

Медаль за отвагу — Прим. перев.

52

На идише «шикса» означает «шлюха»(буквально «мерзость»); это общее название неевреек. — Прим. перев.

53

Фабрика грёз — одно из образных названий Голливуда, наряду с «Городом показного блеска или мишуры» — Прим. перев.

54

Чаг-чаг — самодельный миномёт — Прим. перев.

55

«Щекотка» — боевая операция Добрармии против федеральных сил ЗОГ — сионистского оккупационного правительства США, против сионистов и других врагов белых. — Прим. перев.

56

См. роман «Медленно подступающая тьма» того же автора.

57

Смерть — «Старуха с косой», по-английски — «Мрачный Жнец», — Прим. перев.

58

Высокооплачиваемая проститутка — Прим. перев.

59

Одно из самых авторитетных периодических изданий в области театра, кино и телевидения — Прим. перев.

60

«Тупоголовая», буквально «нееврейская голова» на идиш — Прим. перев.

61

Гониф — жулик на идиш — Прим. перев.

62

Ферштункт — отступное на идиш — Прим. перев.

63

чёрным, «черножопым» т. е. неграм — на идиш — Прим. перев.

64

«Местечко» на идиш — Прим. перев.

65

США — «золотая страна» на идиш — Прим. перев.

66

В России название фильма перевели как «Убойный молот». — Прим. перев.

67

следователю по убийствам — Прим. перев.

68

«голова» на идиш — Прим. перев.

69

Гевалт — «караул» на идиш — Прим. перев.

70

Плоц — «взорвутся» — на идиш. — Прим. перев

71

Ешива — «еврейская школа» на идиш. — Прим. перев.

72

Pay-per-view — взрослые передачи или фильмы, которые в Америке можно смотреть по телевизору, оплатив их просмотр по кредитной карточке. — Прим. перев.

73

Эксис Салли — прозвище американки Милдред Гилларс, работавшей на немецком радио в годы второй мировой войны. Под «axis» — «эксис», по-английски «ось», имеется в виду «Ось Зла»- союз Германии, Италии и Японии. — Прим. перев.

74

Обращение к европейской женщине в колониальной Индии. — Прим. перев.

75

столицу мирового наркобизнеса в Колумбии. — Прим. перев.

76

Льюис и Кларк — американские первооткрыватели Дикого Запада США. О них снят фильм «Льюис и Кларк: великое путешествие на Запад». — Прим. перев.

77

Яппи — молодой карьерист, горожанин, гламурный тусовщик, следящий за своим здоровьем в отличие от хиппи. — Прим. перев.

78

Мучача — девушка по-испански. Прим. перев.

79

Глупая американская красотка — Прим. перев.

80

Средний коэффициент умственных способностей IQ в США равен 85, а отсталых школьников 50–70. Комнатная температура по Фаренгейту 70 (20 градусов Цельсия) — Прим. перев.

81

Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.

82

Контора Хейса — неофициальное название Американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, созданная в 1921 г. под председательством политика-республиканца Уильяма Харрисона Хейса для проведения негласных жёстких требований цензуры в кинофильмах. — Прим. перев.

83

Герой фильма «Восстание Кейна», 1954 г. — Прим. перев.

84

1 узел=1 морская миля в час, то есть скорость равна 22–24 км/час — Прим. перев.

85

Боже милостивый, спаси! — на идиш. — Прим. перев.

86

Осквернение имени бога (иврит) — Прим. перев.

87

Шоа — другое название Холокоста на иврите, букв. «катастрофа»- Прим. перев.

88

«В данных обстоятельствах» (лат.) — Прим. перев.

89

Мадре де дьош — Матерь божья по-испански, — Прим. перев.

90

«Пута бланка» — белая сука, «ля раса» — раса, по-испански. «Ля Раса» — движение мексиканцев в южных штатах США за отделение. — Прим. перев.

91

«Яблоко» — название Нью-Йорка. — Прим. перев.

92

Кличка президента Челси Клинтон. — Прим. перев.

93

Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало начало Гражданской войны в США. — Прим. перев.

94

См. роман «Наш оплот» того же автора.

95

«Оплот наш, наш Господь», по-немецки, — Прим. перев.

96

Собрат, боевой товарищ (нем.) — Прим. перев.

97

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.

Загрузка...