Историческая личность. Индеанка, спасшая белого от соплеменников — Прим. перев.
Сокращение Ms (миз) ставится перед фамилией женщины, как замужней (Mrs.), так и незамужней (Miss). Вошло в употребление с 1970 г. особенно в американском письменном языке, по инициативе движения за освобождение женщин (Women's Liberation Movement) — Прим. перев.
Плохие персонажи в американских вестернах носят чёрные шляпы, а хорошие герои — белые. — Прим. перев.
ФЕМА — сокращенно Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям — Прим. перев.
Джесси Джеймс — знаменитый партизан времён гражданской войны в США — Прим. перев.
«Свалили, сгинули» по-испански. — Прим. перев.
Апу — индус-эмигрант, персонаж из серии мультфильмов «Симпсоны» — Прим. перев.
По порядку букв английского алфавита «Г» соответствует «D» — Прим. перев.
Медаль почёта — высшая военная награда США — Прим. перев.
Яппи — молодой карьерист-горожанин, ведущий здоровый образ жизни, противоположность хиппи — Прим. перев.
ЗОГ — принятое на Западе и в России сокращение, по первым буквам от английского названия — Прим. перев.
Пэдди — прозвище ирландцев — Прим. перев.
«АДЛ» — Антиклеветническая лига — расистская еврейская организация, в действительности клевещущая на любых противников сионизма и еврейской мафии в США и мире. — Прим. перев
«Синие штаты» на политической карте США — Орегон, Вашингтон, Калифорния, Массачусетс, Нью-Йорк и др. — где преобладают избиратели-демократы — Прим. перев.
Фиб (feeb) — игра слов; слово означает и агента ФБР и кретина, тупицу, идиота — Прим. перев.
Тре шик — сверхшикарный по-французски. — Прим. перев.
Тамале — красотка-латиноамериканка. — Прим. перев.
богатых евреев — Прим. перев.
Jew Yawk — насмешливое название Нью-Йорка, распространённое в правых кругах США. Связано с большой долей евреев (Jews) в населении города. — Прим. перев.
Прозвище человека с улицы, имеющего обыкновение пропустить после работы упаковку пива. — Прим. перев.
Высшие военные награды США — Прим. перев.
Клетус — персонаж из мультсериала «Симпсоны», белая деревенщина — Прим. перев.
Обыгрывая имя Рабанг и грубое «банг» — «трахаться». — Прим. перев.
Спуки — пренебрежительное название расово сознательных белых поселенцев, которые переехали на Родину перед революцией. Используется местными белыми на Северо-Западе. — Прим. перев.
Ювеналка — формально служба социальной защиты детей. Фактически — лишает родителей, особенно бедных белых, родительских прав под вымышленными предлогами. — Прим. перев.
Крэк — синтетический кокаин. — Прим. перев.
напоминает российский отдел «Э» — Прим. перев.
Мами — красотка, привлекательная девушка по-испански. — Прим. перев.
Пута бланка — белая проститутка (исп.) — Прим. перев.
(«Совершенно ничего» по-испански. — Прим. перев.
Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой — национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.
Тамале — острое мексиканское блюдо. Здесь — крутая девка. — Прим. перев.
Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.
Тухес — ж…, простите, зад, на идише. — Прим. перев.
Шикса — мерзость, презрительное название неевреек на идише. — Прим. перев.
Карлик-волшебник из сказки братьев Гримм. — Прим. перев.
Игра слов: Акулья приманка» — «Sharkba.it», а «Соблазнительная малолетка» — Jailbait. Происходит от англ. «jail» (тюрьма) + англ. «bait» (завлекать, искушать, приманивать) — Прим. перев.
«Кэдди» — прозвище автомобилей марки «кадиллак» — Прим. перев.
Видимо, от начальных букв английских слов «Арийское братство» — Прим. перев.
Видимо, добровольцев. — Прим. перев.
Сеть круглосуточных кафе быстрого обслуживания — Прим. перев.
Слово «ниггер» — черномазый в США запрещено. — Прим. перев.
Баррио — район города, населённый преимущественно латиноамериканцами. — Прим. перев.
Сентком — Объединённое центральное командование ВС США. — Прим. перев.
Английские карательные отряды в Ирландии, в 1920-23 годах подавлявшие национально-освободительное движение ирландцев. — Прим. перев.
Искажённое «мощный самец» по-испански. — Прим. перев
См. романы «Огонь и дождь» и «Медленно подступающая тьма» того же автора — Харольда Ковингтона
Меньше минимального срока — Прим. перев.
Пута Бланка — Белая шлюха по-испански. — Прим. перев.
Игра слов: вместо нейтрального дяди Сэма, прозвища правительства США — дядя Слим (Мерзость, мразь) — прозвище ЗОГ. — Прим. перев.
Медаль за отвагу — Прим. перев.
На идише «шикса» означает «шлюха»(буквально «мерзость»); это общее название неевреек. — Прим. перев.
Фабрика грёз — одно из образных названий Голливуда, наряду с «Городом показного блеска или мишуры» — Прим. перев.
Чаг-чаг — самодельный миномёт — Прим. перев.
«Щекотка» — боевая операция Добрармии против федеральных сил ЗОГ — сионистского оккупационного правительства США, против сионистов и других врагов белых. — Прим. перев.
См. роман «Медленно подступающая тьма» того же автора.
Смерть — «Старуха с косой», по-английски — «Мрачный Жнец», — Прим. перев.
Высокооплачиваемая проститутка — Прим. перев.
Одно из самых авторитетных периодических изданий в области театра, кино и телевидения — Прим. перев.
«Тупоголовая», буквально «нееврейская голова» на идиш — Прим. перев.
Гониф — жулик на идиш — Прим. перев.
Ферштункт — отступное на идиш — Прим. перев.
чёрным, «черножопым» т. е. неграм — на идиш — Прим. перев.
«Местечко» на идиш — Прим. перев.
США — «золотая страна» на идиш — Прим. перев.
В России название фильма перевели как «Убойный молот». — Прим. перев.
следователю по убийствам — Прим. перев.
«голова» на идиш — Прим. перев.
Гевалт — «караул» на идиш — Прим. перев.
Плоц — «взорвутся» — на идиш. — Прим. перев
Ешива — «еврейская школа» на идиш. — Прим. перев.
Pay-per-view — взрослые передачи или фильмы, которые в Америке можно смотреть по телевизору, оплатив их просмотр по кредитной карточке. — Прим. перев.
Эксис Салли — прозвище американки Милдред Гилларс, работавшей на немецком радио в годы второй мировой войны. Под «axis» — «эксис», по-английски «ось», имеется в виду «Ось Зла»- союз Германии, Италии и Японии. — Прим. перев.
Обращение к европейской женщине в колониальной Индии. — Прим. перев.
столицу мирового наркобизнеса в Колумбии. — Прим. перев.
Льюис и Кларк — американские первооткрыватели Дикого Запада США. О них снят фильм «Льюис и Кларк: великое путешествие на Запад». — Прим. перев.
Яппи — молодой карьерист, горожанин, гламурный тусовщик, следящий за своим здоровьем в отличие от хиппи. — Прим. перев.
Мучача — девушка по-испански. Прим. перев.
Глупая американская красотка — Прим. перев.
Средний коэффициент умственных способностей IQ в США равен 85, а отсталых школьников 50–70. Комнатная температура по Фаренгейту 70 (20 градусов Цельсия) — Прим. перев.
Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.
Контора Хейса — неофициальное название Американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, созданная в 1921 г. под председательством политика-республиканца Уильяма Харрисона Хейса для проведения негласных жёстких требований цензуры в кинофильмах. — Прим. перев.
Герой фильма «Восстание Кейна», 1954 г. — Прим. перев.
1 узел=1 морская миля в час, то есть скорость равна 22–24 км/час — Прим. перев.
Боже милостивый, спаси! — на идиш. — Прим. перев.
Осквернение имени бога (иврит) — Прим. перев.
Шоа — другое название Холокоста на иврите, букв. «катастрофа»- Прим. перев.
«В данных обстоятельствах» (лат.) — Прим. перев.
Мадре де дьош — Матерь божья по-испански, — Прим. перев.
«Пута бланка» — белая сука, «ля раса» — раса, по-испански. «Ля Раса» — движение мексиканцев в южных штатах США за отделение. — Прим. перев.
«Яблоко» — название Нью-Йорка. — Прим. перев.
Кличка президента Челси Клинтон. — Прим. перев.
Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало начало Гражданской войны в США. — Прим. перев.
См. роман «Наш оплот» того же автора.
«Оплот наш, наш Господь», по-немецки, — Прим. перев.
Собрат, боевой товарищ (нем.) — Прим. перев.
Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.