Глава 29
Мила упала в яму, практически на руки трех находившихся там девушек, которые пытались поймать ее, чтобы помочь. Девочка в любом случае приземлилась бы благополучно, на ноги: она с рождения обладала даром по-кошачьи переворачиваться в воздухе. Пара минут ушла на то, чтобы глаза приспособились к тусклому свету, ведь яму снова закрыли ветками. К тому времени, когда Мила смогла разглядеть лица подруг по несчастью, те уже отпустили ее и усадили на землю, как можно дальше от того места, которое они, судя по всему, использовали в качестве отхожего. Окружив девочку, они спрашивали по-английски и по-испански, не ушиблась ли она.
– Все нормально, – ответила Мила, стараясь подавить тошноту, потому что их тюрьма мало чем отличалась от выгребной ямы деревенского сортира. – Есть более важные вопросы: как вы сами, девочки? И кто вы такие? И почему мы все тут?
Молодая беременная женщина, которой, похоже, не было и двадцати, зашептала Миле на ухо и рассказала обо всем, что знали пленницы. Та, что говорила на идеальном английском, оказалась дочерью Курта Чинаны, Паолой. Мила сказала ей, что ее мама подростком встречалась с Куртом, и этот факт, казалось, Паолу удивил и обрадовал. Неожиданные связи с семьей во внешнем мире создавали впечатление подобия нормальности посреди безумия, в котором оказались пленницы. Та, что ждала ребенка, назвалась Аной Луз, она была из Чьяпаса и довольно неплохо говорила по-английски и по-испански, хоть и с сильным акцентом, потому что ее родным языком был цоциль. Третья пленница, Альтаграсия, весьма прилично знала английский, но ее испанский оставлял желать лучшего. Она сказала, что живет в штате Юта и учится в мормонском пуэрториканском колледже. Ее похитили во время пробежки. Миле рассказали, что еще недавно в этом аду держали еще двух девушек, которых потом гоняли по лесу, как диких животных, и показали ей человеческое ухо. Мила, в свою очередь, сообщила, что у нее в спальне на подушке тоже оставили ухо.
– Они сегодня придут за мной, – пробормотала Паола, которая словно пребывала в оцепенении. – Я очень надеюсь, что они только отрубят у меня некоторые части, но оставят в живых.
– Ладно, – проговорила Мила, – послушайте меня. Все будет хорошо. Во-первых, моя мама знает об одном из этих дядек, о Трэвисе. Сейчас она уже наверняка в курсе, что меня похитили, и найдет мерзавцев, потому что они даже не пытались замести следы.
– Это потому, что они делают взрывчатку и собираются через пару недель начать какую‑то идиотскую войну против мексиканцев, – объяснила Паола. – Хотя на самом деле среди нас, например, только одна мексиканка по происхождению.
– Вот, отсюда во‑вторых, – подхватила Мила. – Эти люди, – она показала наверх, – скажем так, умом не блещут. Видала я медвежий помет, который был посообразительнее их. Будет нетрудно их одолеть, если мы хорошенько обдумаем план.
Остальные узницы слушали ее с обреченным видом. Им вроде бы нравился оптимизм новенькой, но все же они находили его глупым. А Мила встала и принялась очень внимательно осматривать их тюрьму.
– О’кей, значит, мы примерно на глубине пяти-шести метров. Не так уж и много. Яма в лесу, под деревьями и, – она подобрала несколько палок, упавших сверху, – у нас есть инструменты.
Ее подруги по несчастью заинтересовались, но, казалось, она их не убедила. Мила обломала прутики с самой толстой и крепкой ветки, а потом стала острым концом ковырять земляные стены. Таким образом у нее получилось несколько углублений, каждое следующее чуть повыше предыдущего, и вскоре она уже смогла вскарабкаться, как паук, метра на полтора в высоту.
– Девочки, кто‑нибудь из вас раньше занимался скалолазанием?
Ответ оказался отрицательным.
– Ладно, значит, сегодня научитесь.
В это самое мгновение, когда у пленниц впервые за все время появился проблеск надежды, закрывавшие яму ветки отодвинули в сторону. Мила спрыгнула со стены и бросила палку. Ей хотелось верить, что отверстия, которые она сделала в стене, сверху незаметны. Оставалось только в ужасе наблюдать, как в яму падают привязанные к черным стропам оранжевые носилки вроде тех, что используют спасатели.
– Паола, наверх! – приказал Генерал. – Залезай, или сдохнешь прямо сейчас.
Мила прищурилась от яркого света и увидела, что он направляет на них пистолет, пока Трэвис и второй, вонючий дохляк, держат стропы.
– Залезай, или сдохнешь прямо сейчас.
Паола задрожала и выругалась.
– Ничего страшного, – успокоила Мила. – Просто при первой же возможности свали как можно дальше от них, найди укрытие и сиди там. Моя мама скоро приедет, у нее отличная служебная собака, Хуана. Они тебя найдут. Все будет хорошо, честное слово. Поняла?
Паола кивнула и с благодарностью посмотрела на Милу, после чего забралась на носилки, пристегнулась, скрестила руки на груди и позволила поднять себя в неизвестность, которая ждала ее впереди. Глава 30
Снова одетая в форму, вооруженная и готовая к бою Джоди вела служебную машину от одной старой пожарной вышки к другой. Так прошел весь день после полудня и вечер. Переезды замедлялись и осложнялись наличием прицепа-коневоза с двумя лошадями: инспектор знала, что автомобиль проедет далеко не везде.
Наконец уже перед закатом она обнаружила смотровую площадку со спрятанными машинами – высоко в скалистых горах, среди прекрасного леса, практически не затронутого человеческой деятельностью. Джоди никогда не бывала тут прежде. Снедаемая желанием найти Милу, она на ходу разговаривала по рации с Бекки и Эшли, стараясь придумать лучший план действий. Из-за того, что Гуэрел симпатизировал «Парням Зебулона» и явно ненавидел мексиканцев, к которым не относил себя (просто потому, что слепая удача позволила ему родиться в Соединенных Штатах, хотя его предки еще пару поколений назад жили в Мексике), решено было пока держать все в секрете и поставить в известность остальные полицейские силы лишь в том случае, если в ближайшие сорок восемь часов не удастся добиться никакого прогресса. Эшли рассказала об Эрике Паркере, о том, что тот бегом пересек границу, а сама Ромеро решила не преследовать его, потому что, во‑первых, там у нее не было никакой власти, а во‑вторых, беглец все равно держал бы язык за зубами.
– Я сегодня же вылетаю обратно, – сообщила помощник шерифа. – Вернусь и присоединюсь к тебе. Обещаю, мы найдем этих тварей.
Джоди дала Эшли точные координаты пожарной вышки и сказала, что намерена переночевать прямо в лесу, а рано утром, едва взойдет солнце, верхом отправиться на поиски улик, которые помогут найти базу террористов.
– Если они приходят и уходят, должны быть следы или еще что‑то в этом роде, – сказала она. – Их лагерь наверняка где‑нибудь неподалеку.
Джоди быстро осмотрела автомобили: минивэн из Аризоны, седан из Калифорнии, внедорожник из Невады. Потом взломала замки и обыскала салоны, забирая документы из бардачков. Теперь, во всяком случае, у нее были имена тех, кто вовлечен в террористическую группу. Она сообщила их Бекки, которая поделилась радостной новостью: найденное в спальне ухо не принадлежало Миле. Это показал генетический анализ.
Ночь наступала тут быстро, а холодало еще быстрее. Джоди нужно было развести костер, выпустить лошадей и поставить палатку, пока не стемнело.
Возвращаясь в служебную машину за палаткой, она услышала в лесу эхо далекого выстрела, заставившее инспектора застыть на месте. Джоди не шевелилась, волоски на шее и руках встали дыбом, а сама она дожидалась нового выстрела, чтобы определить направление. И действительно, выстрелили во второй раз, потом – в третий. И на этом всё. Джоди постаралась не зацикливаться на ужасной мысли, что Милу подстрелили, твердила себе, что найдет дочь. Мало ли кто и зачем стреляет в этих местах!
– Не теряй голову, Джоди, – убеждала она себя.
Луна разбила лагерь на поляне за машинами и деревьями и собиралась уже вывести лошадей, когда услышала звук мотора. Сперва далекий, он приближался. Должно быть, это они, подумала Джоди. Что‑то явно происходит.
Она бросила костер, оставила в покое не до конца поставленную палатку, вытащила пистолет, вернулась на заброшенную просеку, спряталась там и принялась наблюдать.
Десять мучительных минут Джоди прислушивалась к далекому шуму двигателя, и вот наконец в горах, выше нее самой, показались фары. Луна почему‑то ожидала, что автомобиль появится снизу, но продолжала наблюдать, пока не смогла наконец разглядеть его. Это был тяжело груженный бежевый «шеви-колорадо», своего рода гибрид грузовика и внедорожника. Недешевое средство передвижения, а уж практичным его и вовсе не назовешь. Раньше Джоди вообще не видела тут таких. Она достала бинокль и попыталась понять, кто за рулем, но в лесу уже стемнело, да еще слепили фары, не давая ничего рассмотреть. В голове мелькали планы действий, но Луне не удавалось выбрать какой‑нибудь из них. Когда стало ясно, что машина не замедляет ход и определенно не остановится у пожарной вышки, Джоди решила, что остановит ее сама. Она понятия не имела, кто или что поджидает ее в салоне, но думала о Миле, и только о Миле, а потому вышла на встречку и заняла стрелковую позицию, направив «глок» в лобовое стекло.
– Полиция! – закричала она. – Приказываю остановиться!
Джоди ждала, что ее переедут, или выстрелят в нее, или произойдет еще что‑нибудь в том же духе. На инспекторе был пуленепробиваемый жилет, и она надеялась, что рефлексы помогут ей остаться в живых, если водитель не подчинится ее приказу. Автомобиль сбавил ход, потом остановился, но фары продолжали светить. Джоди уже встречала подобное поведение у браконьеров, которые слепили свою жертву, чтобы дезориентировать, ведь дезориентированное животное проще убить. Такая практика запрещена почти везде.
– Потушить фары! – крикнула Джоди, ненавидя возникшее у нее ощущение, будто она – хищник в лесной глуши, которого старается напугать некий безликий придурок. – И выйти из машины, руки держать на виду. Быстро!
– Джоди? – раздался знакомый голос. Фары погасли, перестал работать двигатель, остались лишь чернота и тишина, такие знакомые и неуместные, что инспектор растерялась и лишь трясла головой, как собака, в уши которой попала вода. – Джоди, какого рожна ты тут делаешь?
– Tío?
Пассажирская дверца автомобиля открылась, загорелась голубоватая подсветка, и стало видно, что это действительно ее дядя, недавно вышедший в отставку инспектор Элой Атенсио, в охотничьей одежде. Джоди немедленно почувствовала облегчение, но и смутилась тоже, потому что знала дядю как законопослушного человека. Охотиться в межсезонье – это совсем на него не похоже. Недоумение усиливалось при виде водителя, незнакомого белого мужчины лет сорока. На заднем сиденье расположились еще двое пассажиров, но видны были лишь их смутные очертания.
– Опусти пистолет, sobrina, – попросил дядя.
– Кто с тобой? – требовательным тоном сказала Джоди. – У тебя все в порядке?
– Вполне. Я с друзьями. Перестань в нас целиться, чтобы я мог познакомить тебя с ними и убедить их, что моя любимая племянница не сошла с ума.
Джоди убрала пистолет и выключила фонарик, которым подсвечивала себе путь к машине.
– Теперь можно снова включить фары? – поинтересовался дядя. Вопрос прозвучал как‑то натянуто, и Джоди интуитивно ощутила некую фальшь.
– Конечно, – сказала она и направилась прямиком к водительскому окну, которое уже опустилось, и посветила фонариком внутрь.
Человек за рулем прикрыл ладонями глаза, рассмеялся и заявил:
– Эй, хватит! Незачем это.
– С кем я имею удовольствие беседовать? – спросила Джоди.
Атенсио был теперь рядом и отвел луч фонарика, подтолкнув племянницу под локоть.
– Ты что творишь? – возмутился он. – Говорю же, это мои друзья.
– Меня зовут Джонас Зауэр, – представился водитель.
– Хозяин ранчо братьев Зауэров, – пояснил Атенсио, и для Джоди это прозвучало почти как предостережение. – На котором, насколько мне известно, работает твой новый партнер по танцам.
Джоди смутилась, но не успокоилась окончательно.
– Так вы знакомы со стариной Лайлом Даггеттом? – лучась фальшивым дружелюбием, поинтересовался Джонас.
– Да, – подтвердила Луна.
– Он отличный парень. Просто отличный.
Джоди заметила, что дядин взгляд то и дело устремляется к кузову, покрытому синим брезентом.
– Я инспектор Джоди Луна, – сказала она Джонасу. – Прошу прошения, если напугала вас, мистер Зауэр. Понимаете, я тут сидела в засаде и не знала, кто едет.
– Ничего страшного. Я всегда уважал тех, кто служит закону, правда же, Элой?
Джоди встретилась с дядей глазами и поняла, что не ошиблась: тот действительно на взводе.
– Все верно, мистер Зауэр, – кивнул Атенсио.
– Кто еще в машине? – спросила Джоди. – Не включите ли на минутку свет в салоне, мистер Зауэр?
– Это еще зачем? – Хозяин ранчо явно все сильнее злился.
– Я просто проявляю дружелюбие, ничего более.
Джонас нахмурился, но включил свет, хотя Атенсио вздохнул, словно не ожидая от такого поступка ничего хорошего для себя лично.
– Там моя жена, Марлена Зауэр, и подруга нашей семьи.
При свете Джоди увидела двух женщин. Одна, высокая и гибкая блондинка, наверняка была той самой новоиспеченной женой-трофеем, о которой говорил Лайл. На ней тоже был охотничий костюм, правда розовый. Рядом с ней Джоди увидела «подругу семьи», которая оказалась ни много ни мало губернатором штата Нью-Мексико Шерил Бака-Крайтон. Роста в ней было чуть больше полутора метров, и она казалась миниатюрной версией Хиллари Клинтон с похожей на яблоко головой, с головы до пят в охотничьей одежде.
– Губернатор? – моргнула Джоди в потрясении, пока дядя бормотал себе под нос испанские проклятия.
– Здравствуйте, инспектор, – произнесла губернатор, открывая свою дверцу и вылезая из машины. Она подошла к Джоди, чтобы обменяться с той рукопожатиями, и на губах у нее змеилась улыбка прожженного политика. – Приятно познакомиться. Простите, что мы помешали вашей засаде. Надеюсь, вы все равно возьмете своих плохишей. Мы больше не будем тут мешаться и уберемся прямо сейчас. Как вам известно, я делаю все, чтобы обезопасить жителей штата и защитить их от опасных преступников. И мне приятно лично поблагодарить вас за службу.
Джоди пожала руку губернатора, заметив, что хватка у той энергичнее и сильнее, чем ждешь от женщины ее комплекции и возраста: Шерил была старше Джоди на десять лет.
– Как вы оказались здесь в субботу вечером, да еще так поздно?
– Просто мистер и миссис Зауэр приехали навестить наш чудесный штат, где им посчастливилось оказаться в числе самых крупных землевладельцев. Впрочем, не сомневаюсь, вы и так это знаете. Они попросили провести экскурсию по наименее известным достопримечательностям. Им очень нравится бывать на свежем воздухе.
– А почему вы пригласили моего дядю?
– Мы с Элоем старые знакомые, правда? – И губернатор хлопнула Атенсио по спине.
– Точно. – Дядя всем своим видом молил Джоди оставить эту тему, но взгляд его вновь метнулся к кузову грузовика. Ему явно не хотелось, чтобы племянница увидела груз.
– Что везете? – спросила Джоди.
Губернатор бросила на Атенсио короткий суровый взгляд, и тот заторопился:
– Я с ней поговорю. Джоди, давай отойдем на минутку.
Но инспектор была настроена решительно. Она подошла к кузову и откинула брезент. Там лежал мертвый волк. Его сразили несколько неумелых выстрелов; пули попали в такие места, что смерть зверя была долгой, мучительной и кровавой. Это оказался один из волков стаи у горячих источников Лоуэр-Фреситы, альфа-самец Амадей, все еще в ошейнике и с биркой на ухе.
– Дядя! Что за херню вы сотворили?
Атенсио быстро накинул брезент обратно на тело зверя. Джоди видела, что губернатор уперла руки в боки, поставила ноги на ширину плеч и смотрит прямо на них, как будто подначивая инспектора выписать штраф. Элой потащил племянницу в сторонку, в темноту, и пробормотал:
– Джоди, в такой ситуации тебе как егерю лучше смотреть в другую сторону.
– Они, мать их, волка грохнули. Это браконьерство.
– Мистер Зауэр очень могущественный человек. Он занимается энергетикой.
– Ты имеешь в виду нефть и газ.
– Да. А губернатор, которая, между прочим, является твоей начальницей, спит и видит, как бы приманить его в Нью-Мексико перспективой экономического роста.
– Ты имеешь в виду, она хочет добывать здесь еще больше нефти.
– Да. Это принесло бы штату большой доход. Поэтому она спросила Зауэра, чего ему хочется, и вот… – Атенсио сделал жест в сторону брезента. – Это его цена. Чучело мексиканского серого волка в гостиной. Губернатор и сама не в восторге, но стая не пропадет, Джоди. Там четыре волчонка. У них все будет хорошо.
– Вообще‑то шесть, но браконьерство не становится от этого законным или полезным. Просто ужас какой‑то. Волки находятся под угрозой исчезновения! Охота на них абсолютно нелегальна.
– Шесть? Еще и лучше.
– А ты‑то какого хрена делаешь с этими людьми? – Джоди чувствовала, что ее предали, и дядя это знал.
– Очень долгая история. Давай просто скажем, что я задолжал губернатору одну услугу и вот сегодня пришлось расплатиться.
– Ты привел их к Амадею, – отчеканила Джоди, глаза которой наполнились слезами, – а ведь он все эти годы тебе доверял. Знал, что ты за ним присматриваешь.
Она заметила, что в глазах у дяди тоже стоят слезы, и поняла, что ей известна далеко не вся история.
– Приходи завтра, расскажу тебе побольше. Понятное дело, от таких вещей ужасное впечатление, и чувствую я себя кошмарно. Но если ты хочешь выжить на этой работе, учись иногда сглаживать острые углы. Для общего блага.
– Как новые нефтяные скважины связаны с общим благом?
– Нью-Мексико – штат бедный. Нам нужны рабочие места.
– А если я оштрафую этих людей?
Атенсио покачал головой.
– Последствия тебе не понравятся. Губернатор любит настоять на своем. С теми, кто пытается ей помешать, случаются всякие неприятности.
– Что за неприятности?
– Поверь, лучше тебе не выяснять. Я должен еще сказать тебе, что губернатор поговаривает о том, чтобы ввести новую женушку Джонаса в комиссию по природным ресурсам.
– Что? Она хочет сделать жену браконьера, убивающего волков, членом комиссии, которая призвана охранять природу? А я‑то считала ее демократом!
– Волк был всего один, к тому же стареющий.
– Амадею было восемь! Он легко прожил бы еще года четыре.
Атенсио вздохнул.
– Чему я научился за долгие годы, так это тому, что политические убеждения мало что значат, когда речь идет о деньгах и власти. Эти народные избранники… они совсем не такие, как мы. Им нужна власть. И если кто‑то с деньгами и возможностями готов помочь им снова получить выборную должность, они выполняют все его просьбы.
– А ты, значит, им помогаешь.
– У моего отказа были бы последствия.
– Какие?
– Обсудим в другой раз.
– Нельзя же просто сдаться! – в отчаянии выдохнула Джоди.
– А с другой стороны, если ты просто продолжишь сидеть в засаде и сделаешь вид, что нас тут и близко не было, губернатор станет хорошо к тебе относиться, а это дорогого стоит. Например, департаменту выделят больше средств, и ты сможешь многое сделать, чтобы защитить волков от настоящих браконьеров.
– Ушам своим не верю.
– Просто все устроено именно так, – вздохнул дядя. – И в природе, и в политике, и в жизни. Уж прости.
– Поезжайте, – махнула рукой инспектор, поняв, что она в подавляющем меньшинстве. Вначале шериф-латино, который ненавидит мексиканцев и считает, что у него нет с ними ничего общего, отпускает опасного преступника. Теперь эта дама, член демократической партии и губернатор штата, помогает нефтяному магнату вопреки всем законам охотиться на волков, принадлежащих к исчезающему виду. Джоди думала, что к ее возвращению в родные места Америка в худших своих проявлениях осталась в прошлом. Выходит, что нет. И она с этим еще будет разбираться, но позже. – Я сейчас на тебя даже смотреть не хочу.
– Хорошее решение, hija. Не хочешь рассказать мне, зачем сидишь в засаде?
– Нет, – отрезала Джоди. – Сейчас – нет. Может, когда‑нибудь.
Потом она в ужасе наблюдала, как дядя снова плетется обратно к машине. Он казался как никогда старым и измотанным, покорно забираясь в салон к человеку, который был достаточно богат, чтобы извести на корню целый биологический вид и не понести за это никакого наказания.