Примечания

1

Пер. А. В. Нестерова. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Harpa («арфа») — концертный зал и конференц-центр в Рейкьявике.

3

Ах, Мария. О, Мари, в твоих объятиях я жажду оказаться (англ.).

4

Дорогой, милый (исп.).

5

Цит. из стихотворения Халльдора Лакснесса «Исландская колыбельная»; харпа, название которого в исландском языке омонимично слову «арфа» (harpa), — первый летний месяц по традиционному календарю, делившему год на два полугодия — зиму и лето; начало месяца — Первый день лета — приходится на четверг в период с 19 по 25 апреля.

6

Skyr — традиционный исландский кисломолочный продукт.

7

Период внутренней борьбы в Исландии XIII в., считается одним из самых жестоких и кровавых периодов в истории страны.

8

Сведения на приводятся по книге Gísli Gunnarsson Upp er boðið Ísaland (1987).

9

Сведения на приводятся по книге Gísli Gunnarsson Upp er boðið Ísaland (1987).

10

В очередь, черт возьми (англ.).

11

Пожалуйста, сэр, помогите, моя дочь очень больна. Ей нужен врач, ей нужны лекарства (англ.).

12

Назад, у нас нет лекарств для вас, у нас нет лекарств для наших собственных детей (англ.).

13

Текст и стихотворение взяты из книги Guðrúnu Ásu Grímsdóttur Árbók Ferðafélags Íslands (1994).

Загрузка...