Малкольм «Мэк» Тун — Посол США в СССР. (ч 24 ноября 1977-го по 16 октября 1979 гг.) Во время ВМВ, был капитаном торпедного катера, воевал на Тихоокеанском театре военных действий. Награжден «Бронзовой Звездой» за проявленную храбрость.
В 1965 году против Туна, бывшего третьим должностным лицом посольства США в СССР, советской властью выдвинуты обвинения в организации шпионской сети. Позднее обвинения сняли, и Тун остался работать в Советском Союзе.
В 1979 году, Туна заменили на бывшего предпринимателя, Тома Уотсона-младшего, в прошлом президента «IBM».
Том Вульф, Карл Бернстайн, Норман Мейлер, Джоан Дидион — известные американские журналисты, писатели, публицисты, телеведущие, занимавшие активную социальную позицию в семидесятых-восьмидесятых годах прошлого века.
Гинзбург, Орлов, Ланда, Григоренко — диссиденты 70-ых годов, подвергавшиеся репрессиям со стороны КГБ.
ГОН — гараж особого назначения. Автопарк машин, используемый государственными лидерами, высокопоставленными дипломатами и чиновниками высшего ранга. В разные времена контролировался сотрудниками НКВД, КГБ (девятое управление). Сейчас структурно входит в ФСО.
ПМН — противопехотная советская мина. Принята на вооружение в 1950 году. Экспортировалась в различные страны мира и широко применялась в вооруженных конфликтах. За причиняемые человеку при взрыве тяжелые ранения, практически не оставляющие ему шансов остаться в живых, на Западе получила название «Чёрная вдова».
ОЗМ-72 — осколочная заградительная мина — противопехотная выпрыгивающая мина кругового поражения. Название в армейском жаргоне — «Лягушка» или «Ведьма».
ВУ — аббревиатура «Взрывное Устройство».
ВУ — аббревиатура «Взрывное Устройство».
БМД-1 — боевая машина десанта. Советская боевая гусеничная плавающая машина, предназначена для использования в воздушно-десантных войсках и десантирования парашютным или посадочным способом с военно-транспортных самолётов типа Ан-12, Ан-22 и Ил-76. Принята на вооружение в 1969 году.
ПТРК — противотанковый ракетный комплекс.
Машинно-тракторная станция (МТС) — государственное предприятие по владению и обслуживанию сельскохозяйственной техники, использовавшейся в колхозах. МТС осуществляя обслуживание и ремонт тракторов, комбайнов и других предоставляемых на условиях аренды. Каждая МТС отвечала примерно за 40 колхозов. В 1958 году МТС были преобразованы в ремонтно-технические станции.
Дельфин — подразделение боевых пловцов, военно-диверсионное формирование, подчиненное ГРУ. Специализация: тайные операции на территории врага, преодоление водных рубежей обороны, диверсии, захват и оборона береговых объектов и военных баз противника.
Адам Смит — шотландский экономист и философ, основоположник экономической теории, основатель классической политэкономии, живший в семнадцатом веке.
Пол Самуэльсон — американский экономист, лауреат Нобелевской премии (1970 год). Автор самого популярного в мире учебника по экономике (1948 год выпуска).
Шелестов специально пугает Гайдара ампутацией пальцев, чтобы «нагнать ужаса».
ОТУ МВД — Оперативно-Техническое Управление милиции, отвечавшее за техническое оснащение.
ОМСН — Отряд Милиции Специального Назначения создан 9 ноября 1978 года для работы в чрезвычайных ситуациях во время XXII летних Олимпийских игр 1980 года.
— Deténgase!(исп.) — Остановитесь.
Luchaste bien amigo (исп.) — Ты хорошо дрался, друг мой.
ДИ — Dirección de Inteligencia — спецслужба Кубы, занимающаяся внешней разведкой. Оказывает поддержку левым движениям в Латинской Америке, Африке, Азии и т. д. Ориентировочное число сотрудников — 15 тысяч.
Estás listo (исп.) — Ты готов?
Se dio por vencido, terminó (исп.) — он сдался, закончил.
Gracias (исп.) — спасибо.
De nada (исп.) — пожалуйста.
Mi nombre es Alexey Kirsanov (исп.) — Меня зовут Алексей Кирсанов.
Encantada de conocerte. Yo soy Diego y esta es Isabelle (исп.) — Приятно познакомиться. Я Диего, а это Изабель.
Qué hotel? (исп) — Какой отель?
Департамент государственной безопасности — El departamento de la Seguridad de estado (исп.), сокращенно DSE. Организована 23 марта 1959 года. Первый руководитель — Рамиро Вальдес Менедес. Подчинялась Фиделю и Раулю Кастро. Сфера деятельности — превентивные меры против активных контрреволюционеров, расследование подрывных действий и преследование по суду преступников, руководство гражданскими вспомогательными силами, такими как Комитеты по Защите Революции (Comites de la Defensa de la Revolucion — CDR). По информации ЦРУ: в штатах DSE на 1979 год, имелось около 10–15 тысяч сотрудников. Национальный штаб DSE был расположен в Гаване. Подразделения департамента госбезопасности развернуты по всей стране.
— Lo sabemos todo. Suelta tus armas. Manos detrás de la cabeza. Entonces estarás vivo (исп.). — Мы знаем всё. Бросайте оружие, руки за голову. Тогда останетесь живы.
— Sígueme (исп.) — следуйте за мной.
— Aquí. Tú primero, yo despué s (исп.) — Сюда. Вы первые, я потом.
— Fuera camaradas, todo está bien (исп.) — Выходите, товарищи, все в порядке.
— Es tu gente? (исп.) — Это твои люди?
— Sí, Hé ctor es suyo (исп.) — Да, Гектор, это свои.
— Arriba las manos! Hands up!(исп. англ.) — Руки вверх.
Demonios (исп.) — демоны.
Joder (исп.) — б…дь.
Americanos de mierda (исп.) — американские говнюки.
— Drop the gun! Now!(англ.) — Брось пистолет! Сейчас!
— Drop the gun!.. — or I'll kill you(англ.) — Брось пистолет!.. — или я убью тебя.
— Come here!(англ) — Иди сюда!
Good. Come with me. Don't try to resist, I'll kill you (англ.) — Хорошо. Пойдешь со мной. Не вздумай сопротивляться, убью.
— Shit (англ.) — Черт.
— Don't move. — Не двигайтесь.
— Did you kill her? — Это ты убил ее?
Don' t know. Who cares? One red bastard less. We are prisoners and you won’t do anything to us. We have killed you and will continue to kill you (англ.) — Не знаю. Какая разница? Одним красным ублюдком меньше. Мы пленники, и вы нам ничего не сделаете. А мы убивали вас и будем убивать.
— Backpacks down, quicky — Рюкзаки на пол, быстро.
— Quickly! — Быстрее!
— What’s your name? — Как тебя зовут?
— Good. Take three steps back please, Tommy (англ.) — Хорошо. Отойди на три шага, пожалуйста, Томми.
Иди в ад, Сэм Пэкстоун.
— No disparen! ¡Sección Uno de la Dirección General de Seguridad! Escoltando a camaradas rusos a La Habana (исп.) — Не стрелять! Первый отдел Главного управления охраны! Сопровождаем русских товарищей в Гавану.
— Alberto habla con los tuyos mientras yo hablo con los rusos (исп.) — Альберто поговори со своими, а я пообщаюсь с русскими.
— Ven aquí (исп) — Идите сюда.
Hay alguien más en el piso? (исп) — Сколько вас?
Vas a hablar?(исп) — Ты собираешься говорить?
Cuántos sois? Dónde están los demás? (исп) — Сколько вас? Где остальные?
— Número de apartamento? Dónde están retenidos los rusos? (исп.) — Номер комнаты? Где находятся русские?
— Doscientos cuatro (исп.) — Двести четыре.
Cuántos rusos? (исп.) — Сколько русских?
Cinco. Tres hombres y dos chicas (исп.) — Пятеро. Трое мужчин и две девушки.
Están vivos? (исп.) — Они живы?
Todo el mundo está vivo (исп.) — все живы.
— Rolando! Dónde diablos estás? (исп.) — Роландо! Где ты, черт возьми?
— Rolando en el retrete (исп.) — Роландо на толчке.
— Llama a Alfonso. Más rápido! (исп.) — Позови Альфонсо. Быстро!
— Un minuto, Carnicero (исп.) — Одну минуту, Мясник.
— Por qué no hay nadie aquí? Los mataré, bastardos! (исп.) — Почему здесь никого нет? Я убью вас ублюдки!
— Maldita sea! Qué es lo que pasa? (исп.) — Черт возьми! Что происходит?
— Quién disparó? Carnicero, estás vivo? (исп.) — Кто стрелял? Мясник, ты жив?
— Todos son asesinados. Carnicero también. No veo al enemigo. Avanzar? (исп.) — Все убиты. Мясник тоже. Противника не вижу. Продолжаем?
Sí. Sigamos adelante, solo ten cuidado. (исп.) — Да. Идите дальше. Только осторожно.
las Avispas Negras (исп.) — Черные осы (не официальное название). Подразделения специального назначения Сухопутных Войск Революционной Армии Кубы (FAR).