Глава четвертая

I

Когда с полицейского поста в Сент-Джонс Вуд позвонили в Скотленд-Ярд, инспектор Джордж Маршалл из CID[1] сидел за рабочим столом в своем офисе.

Было десять часов утра, сержант Берри, выпив чашку чая, уже собрался уходить, но шеф сделал ему знак немного подождать.

Инспектор положил трубку, набросал несколько слов в своем блокноте и сказал, не поднимая головы:

— Только что нашли тело молодой женщины, убитой в своем коттедже. Едем туда. Захватите с собой врача и всех, кто необходим.

Маршалл допил свой чай и скорчил гримасу.

— Холодно, черт побери, — проворчал он, надевая пальто и шляпу. — Вызовите машину, Том!

Сорокалетний инспектор Маршалл был человеком спокойным, со свежим цветом лица и голубыми глазами. Его седеющие густые волосы, зачесанные назад, открывали высокий выпуклый лоб. Он носил безупречные серые костюмы, белоснежные рубашки и больше походил на бизнесмена, чем на полицейского. Счастливый в браке, он жил в небольшом собственном доме на Стратфорд-роад.

— Вам известны подробности, сэр? — спросил сержант Берри в машине, когда они ехали в густом тумане по набережной.

— Нет. Только факты: жертва была найдена мертвой полчаса назад своей приходящей прислугой.

Том Берри покачал головой, глядя вперед через лобовое стекло. С такой скоростью движения, учитывая туман, они будут на месте не раньше, чем через час!

Когда они наконец прибыли, у входа в коттедж уже собралась небольшая толпа. Люди, с любопытством глядя на все происходящее, перешептывались. При виде приехавших полицейских, они расступились, и те поспешили войти в дом, где их уже ждали сотрудники местной полиции.

Сержант Роллинз, из местного отделения CID, приветствовал инспектора.

— Очень неприятное дело, сэр! — сказал он, указывая на тело. — Я ничего не трогал, естественно.

Инспектор молча склонился над жертвой, красивой молодой женщиной в домашнем платье из персикового бархата, которое было измято и перепачкано кровью. Большое пятно крови расплылось по зеленому ковру. Медная кочерга, также испачканная кровью, валялась в метре от тела. Маршалл указал на нее:

— Мало шансов, что мы найдем на ней отпечатки пальцев.

Повернувшись к своему помощнику, он добавил:

— Распорядитесь, чтобы никто ничего не трогал, пока не приедет Данверз.

Сержант Роллинз вмешался.

— Ее часы разбились, сэр. Похоже, она была убита в половине второго ночи. Она, видимо, пыталась укрыться за канапе…

Инспектор, ни слова не говоря, прошелся по гостиной, все осматривая, но ни к чему не прикасаясь.

Роллинз продолжал:

— Она была замужем за неким Ламбертом, сэр. Горничная, миссис Райян, полагает, что его здесь не было вчера вечером. Миссис Ламберт принимала друзей, и горничная ушла в девять часов, после того, как сервировала стол к ужину. Она потрясена случившимся, я оставил ее на кухне с одним из моих людей.

— Очень хорошо. Я пойду побеседую с ней и взгляну на другие помещения. Когда приедет доктор Брустер, найдите меня.

Спальня, ванная и туалетная комната были в порядке. Инспектор обратил внимание, что в стенных шкафах не было мужской одежды. Ничего здесь, по-видимому, не принадлежало мистеру Ламберту, и Маршалла это удивило.

Когда он спустя полчаса спустился вниз, полицейский врач и фотографы уже работали, как и Данверз, специалист по отпечаткам пальцев, вооруженный порошком и маленькой щеточкой.

Доктор Брустер, закончив предварительный осмотр, закрыл свой кейс и поднялся.

— У нее проломлен череп двумя очень сильными ударами, нанесенными сзади. Она мертва с половины второго ночи, это подтверждают ее разбитые часы. Я вам пришлю подробное заключение, как только оно будет готово.

— Спасибо, док… Том, вызовите машину «скорой помощи».

Тело Сильвии Ламберт, накрытое покрывалом, было увезено в морг. Осталось только большое темное пятно на зеленом ковре и контур ее силуэта, очерченный мелом.

Инспектор отправился на кухню. Миссис Райян, бледная, с заплаканными глазами, пила чай с сержантом Берри.

Она повторяла:

— Не могу поверить, что она мертва, сэр. Она была такая счастливая, такая оживленная вчера вечером, когда готовилась к своему маленькому приему…

Инспектор прервал ее:

— Простите, миссис Райян, я бы хотел задать вам несколько вопросов. Потом я распоряжусь, чтобы вас отвезли домой на машине.

Горничная казалась удивленной.

— О, большое спасибо, сэр, но я не могу рассказать вам ничего интересного: я ушла отсюда в девять вечера, сразу после того, как накрыла стол к ужину…

Маршалл кивнул.

— Да, да… Тем не менее, я полагаю, вы можете мне помочь.

Миссис Райян расплакалась, сняла очки и вытерла глаза клетчатым носовым платком. Не слишком уверенно она ответила:

— Если вы так считаете, сэр…

Полицейский тоже сел за стол, терпеливо ожидая, когда она успокоится. Он знал по опыту, что свидетелей не следует торопить.

Миссис Райян, волнуясь и всхлипывая, проговорила:

— Она была такая ласковая, такая добрая! Я не представляю, кто бы мог себе позволить даже дотронуться до нее…

— Мы надеемся узнать это, миссис Райян.

Он сделал знак сержанту Берри приготовиться записывать.

— Сколько времени вы знакомы с миссис Ламберт, миссис Райян?

— Шесть месяцев и две недели, сэр.

— Вы не знаете, как давно она замужем?

— Не точно, сэр. Примерно год, я полагаю…

— Была ли она счастлива в браке?

— О да! Несомненно!

Секунду поколебавшись, она добавила:

— Ее муж был очень добр к ней, он делал ей такие богатые подарки!

— Вы не знаете, где сейчас находится мистер Ламберт? Я бы хотел как можно скорее с ним встретиться.

— Не знаю, сэр. По правде говоря, я ничего о нем не знаю!

Миссис Райян отхлебнула из чашки, давая понять, как мало занимает ее мистер Ламберт.

Удивленный инспектор посмотрел на нее, подняв брови.

— Как это может быть, если вы работаете здесь больше полугода? Вы от меня что-то скрываете!

Но она ответила твердо:

— Нет, сэр. Я никогда не встречалась с мистером Ламбертом. Он всегда уходил раньше, чем я приходила на работу, а в субботу и в воскресенье я выходная.

Несмотря на достаточно категоричный ответ свидетельницы, полицейский настаивал.

— Ну хоть раз с тех пор, как вы здесь работаете, вы его видели?

Горничная покачала головой.

— Никогда, сэр. Ни единого раза…

— Может быть, в доме есть его фотография?

Она снова покачала головой.

— Я никогда не видела его фотографии, сэр.

— Может, вы знаете, чем он занимается, где работает?

— Не знаю, сэр. Он много путешествует, это все, что мне известно. Миссис Ламберт никогда о нем ничего не рассказывала.

— Ясно.

Инспектор посмотрел на Тома Берри и вздохнул.

— Миссис Райян, по поводу вчерашнего ужина, не могли бы вы назвать мне имена гостей?

Она кивнула.

— Да, сэр. Я всех их знала. Во всяком случае, видела.

Сержант Берри записал их имена.

— Мистер Ламберт присутствовал на ужине вчера вечером?

— Нет, сэр. По крайней мере, когда я уходила, его не было.

— Я не видел наверху никакой принадлежащей ему одежды, ни в шкафах, ни в ящиках.

— Я тоже не видела.

Полицейский вынул из кармана плоскую шкатулку для драгоценностей и открыл ее.

— Я полагаю, эти украшения принадлежат миссис Ламберт? Вы их узнаете?

Миссис Райян наклонилась, чтобы получше рассмотреть содержимое шкатулки. Она немного подумала, потом подняла глаза.

— Да, это ее украшения. Но здесь нет колец и броши с бриллиантами, которую мистер Ламберт подарил ей в прошлый понедельник.

Она с подозрением посмотрела на Маршалла.

— Кольца были у нее на руках, миссис Райян, — успокоил ее инспектор, — но мы не видели никакой броши. Вы не можете нам ее описать?

— Брошь была вчера вечером приколота к ее черному платью, сэр. Она была красивая и, видимо, очень дорогая!

— Мы ее найдем. Она, скорее всего в ее спальне. Том, поднимитесь туда с миссис Райян. Если там не найдете, посмотрите в гостиной. Это очень важно.

Минут через десять они вернулись.

— Никто из наших людей ее не видел, сэр. Мы тоже ее не нашли, — сказал сержант Берри.

— Велите обыскать весь дом снизу доверху! Я хочу быть уверенным, что броши здесь нет, прежде, чем публиковать ее описание.

Маршалл повернулся к миссис Райян.

— Сейчас я распоряжусь, чтобы вас отвезли домой, миссис Райян, но вы мне еще понадобитесь.

Она кивнула. Надев пальто и шляпу, она прошла через гостиную и расплакалась, когда увидела, что дверь из гостиной в прихожую оставили открытой.

Инспектор взял с камина фотографию миссис Ламберт, вынул ее из рамки и протянул сержанту.

— Отдайте журналистам. Обобщите факты, Том, и попросите особо подчеркнуть, что мистера Ламберта просят срочно связаться с нами… Вы поняли? Пока мы его не допросим, мы не сможем продолжить расследование.

Сержант Берри, глядя на красивое лицо Сильвии Ламберт, сказал:

— Кажется, не кража была мотивом преступления! Пачка ассигнаций в ее сумочке и все украшения в ящике наверху целы, не говоря уже о столовом серебре…

— Вы забываете брошь с бриллиантами, Том!

Инспектор потер двумя пальцами подбородок.

— Кража броши могла бы объяснить убийство… Надо ее найти во что бы то ни стало! Немедленно дайте ее описание ювелирам и ростовщикам.

— Пойду еще раз взгляну на дом, сэр.

— Идите. Потом мы допросим гостей. Их адреса и телефоны есть в записной книжечке, которую я нашел на бюро. Роллинс и один из его людей могут навестить половину из них, это сэкономит нам время.

Поиски, произведенные в доме, ничего не дали, обнаружить брошь Сильвии не удалось, и полчаса спустя, инспектор и его помощник уехали в Скотленд-Ярд.

— Сходите за кофе и сэндвичами, Том, я должен сказать пару слов Комиссару. Поторопитесь!

К полудню полицейский механизм пришел в движение, и газеты получили достаточно сведений, чтобы привлечь внимание Гарри Ламберта, если он был в Англии.

Наскоро перекусив в своем кабинете, инспектор Маршалл и сержант Берри отправились к Пакстонам на Веллингтон-роад.

II

Полчаса спустя Дора Пакстон, в черном шерстяном платье со стоячим воротником, которое подчеркивало бледность ее лица и темные круги под глазами, открыла дверь инспектору Маршаллу.

— Сожалею, что побеспокоил вас, миссис Пакстон, — сказал инспектор, представившись сам и представив сержанта Берри. — Могу я с вами несколько минут побеседовать?

Она кивнула и спокойно спросила:

— Вы пришли, разумеется, по поводу того, что случилось с миссис Ламберт? Мне уже звонили…

Полицейский посмотрел на нее с интересом.

— Новости узнаются быстро, миссис Пакстон. Насколько мне известно, вы с мужем ужинали у нее вчера вечером?

— Да, верно. Брат мужа тоже был там.

Дора предложила мужчинам сигареты и закурила сама.

— Это ужасно, инспектор! Вы уже знаете, кто ее убил и почему?

— Нет еще. Мы надеемся, что вы нам поможете…

— Охотно, инспектор, если смогу.

Дора указала им на кресла у электрокамина.

— Садитесь, прошу вас!

— Спасибо. Расскажите нам все, что вы знаете о мистере Ламберте, миссис Пакстон. Я полагаю, он не присутствовал на ужине вчера вечером?

— Да, его не было. Никто из нас его не видел, по правде говоря. Я считаю, что его отсутствие не совсем нормально…

— И вы не знаете, как он выглядит, какого возраста? Гм…

Маршалл подумал с разочарованием, что расследование становится все более сложным.

— Насколько я понял, вчера вечером на миссис Ламберт была брошь с бриллиантами?

Дора Пакстон подняла брови.

— Да. Она нам сказала, что ее преподнес ей муж в прошлый понедельник, в качестве подарка на годовщину… Она что, украдена?

— Пока неизвестно. Мы ее не нашли, но она, без сомнения, где-нибудь в доме…

Дора покачала головой.

— Я всегда думала, что с Сильвией должно случиться что-нибудь в этом роде, поэтому я не слишком удивлена…

В ее голосе прозвучала неприязнь.

— Как вы сказали?..

Инспектор отметил, что на ее лице появилось враждебно-презрительное выражение.

— Почему вы так говорите, миссис Пакстон?

— О! У нее было много друзей, и она мало заботилась о том, женаты они или нет…

Она покраснела.

— Я не должна так говорить, поскольку она…

— Напротив, миссис Пакстон! Все, что вы скажете, позволит нам более четко определиться с личностью мистера Ламберта. Вернемся к вчерашнему вечеру. Вы вернулись домой вместе с мужем?

Инспектор подумал о букве «Р», записанной в маленькой черной книжечке. Не означает ли она «Ронни Пакстон»?

— Да. Брат мужа, Артур, был с нами. Мы выпили по стаканчику, поболтали… Потом Артур ушел, а мы с мужем пошли спать.

— Мне бы хотелось встретиться с вашим мужем, миссис Пакстон. Где я могу его увидеть?

Дора, казалось, смутилась. Отвернувшись, она выпустила через ноздри длинную струю сигаретного дыма.

— Я… я не знаю. Он, возможно, ушел по делам… Он часто наведывается к своим клиентам…

Заинтригованный ее странным ответом, Маршалл настаивал.

— Я хочу видеть его незамедлительно, миссис Пакстон. Дайте мне адрес его офиса, там определенно знают, где его найти.

Решительный тон полицейского произвел впечатление на Дору, и она пробормотала адрес офиса, расположенного в округе Виктория.

— Я отниму у него всего одну минуту, миссис Пакстон, до свидания.

Спускаясь в лифте, Маршалл расспрашивал лифтера:

— Послушайте, вы обслуживали мистера Пакстона сегодня утром?

Молодой человек, бледный, с темными кругами под глазами, посмотрел на него с удивлением.

— Нет, сэр. Он, видимо, ушел до моего прихода. Я заступаю на службу в восемь часов.

— А когда он уходит обычно?

Лифт остановился на первом этаже, и лифтер открыл позолоченную решетку двери.

— Не знаю, сэр.

— Я офицер полиции. Мистер Пакстон — свидетель в деле об убийстве. А теперь отвечайте на мои вопросы.

Молодой человек, казалось, забеспокоился, потом кивнул и дотянулся рукой до ящичка над дверью.

— Его «Таймс» еще здесь, сэр. Он берет его, когда спускается утром… в девять часов. Сегодня он, должно быть, шел по лестнице, и я его не видел. Вот все, что я могу сказать.

— Кто обслуживает лифт после полуночи?

— Грегори, сэр. Сейчас он дома. Придет на работу сегодня вечером, к десяти.

Раздался звонок, и молодой человек вскочил в кабину лифта.

Выходя на улицу, инспектор повернул голову к Берри.

— Подумайте о том, чтобы навестить Грегори сегодня вечером. Я хочу знать, в котором часу Пакстоны вернулись домой, и не выходил ли мистер Пакстон позднее. Проверьте также, не пользовался ли он машиной.

— Миссис Пакстон не хотела, чтобы вы с ним встречались. Это странно, сэр!

Сержант сел за руль, и машина рванула с места.

— Куда вас отвезти, сэр?

— В офис Пакстона. Посмотрим, что там можно выяснить.


«Пакстон энд Компани», рекламное агентство, занимало первый и второй этажи здания в викторианском стиле на Эдберли-стрит.

Офис Рональда Пакстона располагался на первом этаже. Его секретарша, молодая женщина с ангельским лицом и агрессивным нравом, информировала их, что мистера Рональда нет на месте.

— Вы можете увидеть мистера Артура, если хотите.

— О’кей. А где мистер Рональд?

— Сегодня его не будет.

Артур Пакстон занимался с двумя специалистами по витринам, когда ему доложили о визите инспектора. Извинившись, он избавился от них и принял Маршалла и сержанта Берри.

— Чем могу быть вам полезен, джентльмены? — спросил он любезно.

Инспектор смотрел на его лицо, бледное и отекшее, покрытое испариной, несмотря на свежий воздух в помещении, и отметил неуверенный жест, которым Артур прикуривал сигарету от зажигалки.

Артур улыбнулся.

— Извините, у меня страшная ангина после вчерашнего приема у миссис Ламберт.

Он сделал паузу и покачал головой.

— Бедная женщина… Я узнал о ее смерти час назад, и это известие привело меня в шоковое состояние.

— Естественно. Вы ее хорошо знали?

— Вовсе нет. Она меня пригласила, чтобы составить кампанию Молли Фордайс, я полагаю. Вы же знаете, каковы женщины, когда речь идет о званом ужине! Я с ней встречался раз или два до этого… Она была симпатичная!

— А ее муж? Его вы знаете?

Артур покачал головой.

— Нет. Он всегда отсутствовал. Сильвия, похоже, об этом не сожалела…

— Вы не заметили какого-нибудь необычного инцидента вчера вечером? Ссоры, например?

— Нет, все шло хорошо.

— Вы уехали все вместе?

— Да, инспектор. Я заехал к брату выпить еще стаканчик, а потом поехал спать в свою квартиру на Йорк-стрит.

— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова, мистер Пакстон? Фактор времени — очень важный элемент в этом деле.

Артур Пакстон нахмурился.

— Сэр! Все происходило в темноте, в час ночи. Я вернулся к себе и нырнул в постель. Я не видел никого и, боюсь, меня тоже никто не видел.

— Тем хуже, мистер Пакстон.

Инспектор сделал небольшую паузу перед тем, как задать следующий вопрос:

— Вы знали о связи вашего брата с миссис Ламберт?

Артур вначале поразился, затем принял вид оскорбленной невинности. «Дора, — подумал он, — определенно, не такая идиотка, чтобы упомянуть об интрижке Ронни с Сильвией».

— Не понимаю, инспектор, что вас навело на подобную мысль!

— Неважно, мистер Пакстон. Где я могу найти вашего брата?

— Он пошел навестить одного клиента и вернется поздно. Я ему передам, чтобы он с вами связался.

— Да, пожалуйста. Нам нужно с ним увидеться как можно скорее.

Полицейский взял свою шляпу и направился к выходу.

— Договорились, инспектор. Да, кстати! Хочу вам сообщить, что Сильвии кто-то вчера вечером, в десять часов, звонил по телефону. Она разговаривала из спальни, а когда спустилась, объявила нам, что ее муж, к сожалению, не может приехать провести с нами вечер. Я полагаю, некий Клив Хэлфорд даст вам гораздо больше сведений, чем я. Он был с ней помолвлен когда-то, и они, вроде бы, остались хорошими друзьями…

Инспектор улыбнулся.

— Благодарю вас за помощь, мистер Пакстон. Мистер Хэлфорд есть в нашем списке, и мы с ним познакомимся незамедлительно.

Артур дал им свой домашний адрес и проводил до двери.

Вернувшись в кабинет, он снял трубку и набрал номер телефона квартиры брата. Ответила Дора.

Артур спросил:

— Вы видели Ронни, Дора?

— Нет! Где же он, в конце концов? Приходили полицейские его допрашивать. О, Артур, это ужасно! Я схожу с ума от беспокойства!

— Сохраняйте спокойствие, Дора. Я попробую его найти. В котором часу он ушел сегодня утром?

Последовало долгое молчание. Артур вытер лицо носовым платком.

— Дора, вы меня слышите? В котором часу Ронни ушел сегодня утром? Сюда он еще не приезжал…

До него донесся взволнованный шепот Доры.

— Его не было дома всю ночь! Мы страшно переругались после того, как вы ушли. Кстати, о Сильвии… Что с ней произошло, Артур?

— Не знаю. Я буду искать Ронни. Он, возможно, где-нибудь пьянствует. Успокойтесь, Дора. Я вам перезвоню, как только смогу.

Он положил трубку и откинулся в кресле, бледный, расстроенный, оглушенный…

Дверь открылась, и вошел мальчик-грум, неся на подносе чашку чая и вечернюю газету.

Артур развернул газету и увидел на первой полосе фотографию Сильвии. Это был превосходный студийный портрет. Текст под фотографией гласил:

«Бывшая манекенщица найдена убитой.»

Статья давала больше подробностей:

«ЗВЕРСКОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ!

Убита красивая молодая женщина!

Тело миссис Сильвии Ламберт, красивой молодой женщины, бывшей манекенщицы, жены богатого бизнесмена, найдено сегодня утром ее приходящей прислугой. Она была убита в гостиной своего очаровательного коттеджа в Сент-Джонс Вуде. Бригада криминальной полиции под руководством инспектора Джорджа Маршалла ведет расследование. Полиция разыскивает мистера Гарри Ламберта, рассчитывая на его помощь.»

Артур Пакстон взял свое пальто и шляпу, сложил газету, положил ее в карман и покинул офис.

Загрузка...