Дверь открыл Ригби и не выразил никакого удивления, когда инспектор Маршалл представился и спросил мистера Рикара.
— Входите, сэр, прошу вас, — сказал он почтительно. — Я узнаю, может ли мистер Рикар вас принять.
В холле было очень тепло, особенно по сравнению с улицей, откуда они только что пришли. Маршаллу все здесь понравилось: и превосходный абиссинский ковер, и старинная мебель, и огромная фарфоровая ваза с хризантемами, стоящая на круглом столе с инкрустацией. Там, где лестница поворачивала, на уровне второго этажа, полицейский заметил мраморную статую и несколько семейных портретов в золоченых рамах.
Через несколько минут метрдотель вернулся и провел инспектора и сержанта в библиотеку.
В камине горел открытый огонь, тяжелые парчовые занавеси были задернуты.
Маршалл остановился у камина и осмотрелся вокруг, стараясь угадать характер и привычки человека, которого ему предстояло допрашивать. У него складывалось впечатление, что дело не такое простое и ясное, как кажется. Надо было держать ухо востро: скорее всего, Рикар настолько влиятелен, что может поставить его в неловкое положение перед помощником Комиссара.
Дверь открылась. Вошел Генри Рикар в синем бархатном смокинге и темно-серых брюках. Его густые серебристые волосы были приподняты над открытым лбом, он был чрезвычайно красив и представителен. Оказанный им сердечный прием произвел приятное впечатление на инспектора.
Рикар пригласил полицейских садиться и открыл перед ними коробку с сигарами. Инспектор взял одну, но не зажег, а положил в карман пиджака.
— Я закурю ее позже.
Рикар налил три стакана шерри и так настаивал, что, несмотря на устав, запрещающий спиртное во время службы, Маршалл уступил под предлогом чересчур холодной погоды.
Потом банкир спросил:
— Чем могу быть полезен, инспектор?
— Мне поручено следствие, сэр, по делу Ламберта…
Рикар перебил его.
— Я не вижу, каким образом это дело может меня касаться. Надеюсь, что никто из моих служащих…
— Нет, сэр. Я пришел задать вам несколько вопросов. Надолго я вас не задержу.
Все эти приготовления стесняли Маршалла, но он не хотел портить настроение банкиру.
Однако тот, враждебно глядя на полицейского, ответил холодно:
— Я не понимаю, зачем вам меня допрашивать. Это дело меня абсолютно не касается.
— Возможно, мистер Рикар, но мы располагаем доказательствами, что вы были знакомы с миссис Сильвией Ламберт…
Инспектор сделал паузу и добавил:
— Фактически, вы были с ней знакомы в качестве Гарри Ламберта, ее мужа.
Мистер Рикар поставил свой стакан и посмотрел на инспектора с преувеличенным удивлением.
— Должен вам заметить, инспектор Маршалл, ничего более нелепого я никогда в жизни не слышал! Как вы решились прийти сюда обвинять меня в…
Полицейский поднял руку.
— Одну минуту, сэр! Я веду расследование дела об убийстве и имею право допрашивать всех, кто имел отношение к жертве. Если вы согласитесь ответить на несколько вопросов, все будет легко и просто.
Рикар вынул из кармана смокинга носовой платок, слегка промокнул им лоб и с покорным видом опустился в глубокое кресло.
— Если вы настаиваете… Однако, это неприятно… Почему вы думаете, что я был знаком с этой женщиной?
Инспектор мысленно улыбнулся. Бизнесмен, хитрая бестия, желает знать, что известно полиции, перед тем, как начать говорить. В его положении важно выиграть время, и он рассчитывает придерживать свои козыри, как можно дольше. Маршалл тоже решил блефовать.
— Множество свидетелей дали нам ваше точное описание. Вас много раз видели входящим в Хит-коттедж. До сих пор мы разыскивали человека, известного под именем Гарри Ламберт, который к нам не спешил.
Рикар оставался совершенно спокойным, и инспектор невольно поразился крепости его нервов.
— Понятно.
Внезапно банкир поднял голову и добавил:
— Однако, описание такого рода могло бы подойти к сотням лондонцев. Смешно подумать, что я тот человек, которого вы ищете.
— Мы имеем и другие доказательства, мистер Рикар. Я вам о них доложу немного позднее. А теперь, будьте добры сказать, где вы были в ночь с воскресенья на понедельник, в половине второго?
Рикар откинулся на спинку кресла и посмотрел на свои тщательно ухоженные ногти.
— Вы меня застали врасплох, инспектор…
— Три дня назад, мистер Рикар, вы бы легко это вспомнили.
Подняв глаза к потолку, Рикар, казалось, впал в глубокую задумчивость. Инспектор переглянулся с сержантом Берри.
— Насколько мне помнится, я заснул намного раньше этого часа. Мой метрдотель может вам указать точное время.
Инспектор покачал головой.
— Мы не будем его спрашивать, мистер Рикар.
Маршалл достал из кармана брошь с рубинами и бриллиантами, внимательно наблюдая за лицом банкира.
— Вы, кажется, купили эту брошь на Бонд-стрит в прошлый понедельник утром?
Мистер Рикар, взглянув на брошь, побледнел, но быстро взял себя в руки. Он ответил не очень уверенно:
— Да… да… конечно… Могу я узнать, как она к вам попала?
— Разумеется!
Маршалл решил, что его дичь в капкане.
— Человек, который выдавал себя за мужа миссис Ламберт, подарил ей эту брошь, которая была на ней весь вечер во время приема в воскресенье. Потом ее украли, а мы только что ее нашли. И нам было очень несложно узнать, кем эта брошь была в свое время куплена.
Полицейский сделал паузу, с торжествующим видом глядя на своего поверженного собеседника.
— Я советую вам быть абсолютно искренним, сэр…
Внезапно открылась дверь, и вошла миссис Рикар.
— О! Генри… Через десять минут придут гости! Извините меня, я не знала, что вы заняты…
Она прошла в комнату, посмотрела на мужа, потом на полицейских.
— Я помешала важному совещанию?
Она увидела брошь, которая лежала на кофейном столике.
— Ах… моя брошь! Где вы ее нашли? Я и не надеялась ее увидеть…
Маршалл повернулся к седеющей, но еще красивой женщине, в платье для коктейля, простом, но очень элегантном.
Рикар встал.
— А вот и моя жена, инспектор. Она не знает причины вашего визита.
Он посмотрел на Эмилию и улыбнулся.
— Эти господа — офицеры из Скотленд-Ярда. Они пришли задать мне несколько вопросов по поводу этой броши…
— Вы говорите, она принадлежит вам, миссис Рикар? — спросил Маршалл недоверчиво.
Глядя на полицейских, она кивнула.
— Конечно. Я ее потеряла, к сожалению… не знаю каким образом…
— Когда это было, миссис Рикар?
— Через несколько дней после того, как муж мне ее подарил… кажется…
Она провела рукой по лбу. Рикар, не отрываясь, разглядывал свой стакан.
— Я вам ее подарил в прошлый понедельник, дорогая. Вы должны были заявить о своей пропаже…
— Я знаю, милый, но вам известно, как я рассеяна… Я надеялась ее найти. Вы же помните, когда я потеряла серьгу с бриллиантом, я обратилась в полицию, но через несколько дней нашла ее у себя!..
Она улыбнулась инспектору.
— Где она была все это время?
— Не знаю, мэм, но…
— Вне всякого сомнения, под ковриком в машине. Я спрашивала себя, как она могла отстегнуться?
Она протянула руку.
— Огромное спасибо, что вы принесли брошь. Могу я теперь ее взять, если вы не против?
Маршалл холодно возразил:
— Нет, миссис Рикар. Сожалею, но в данный момент она служит вещественным доказательством в деле об убийстве.
— О! Как это неприятно! Могу я хотя бы узнать, как моя брошь оказалась замешанной в подобной истории?
— Нет, миссис Рикар, это тайна следствия. — Он положил брошь в карман. — Сержант даст вам расписку.
— Прекрасно! — сказала миссис Рикар разочарованно. — Надеюсь, вы ее не задержите у себя слишком долго. Ее, видимо, нашел человек, имеющий отношение к делу об убийстве, так вы говорите? Это удивительно…
— В самом деле! — подтвердил Маршалл.
Вмешался Рикар.
— Кстати, Эмилия, инспектор хотел бы знать, в котором часу мы отправились спать в воскресенье вечером. Мне кажется, что после ужина с Саймоном, мы смотрели телевизор…
— Совершенно верно, Генри. Мы поднялись в наши спальни около полуночи. К чему такой вопрос, инспектор? Не думаете ли вы, что мы имеем какое-то отношение к…
— Ваш муж вам все объяснит, миссис Рикар.
Инспектор схватил шляпу и почти выбежал из комнаты, чтобы не показать, как он разозлился.
— До свиданья, мистер Рикар.
— До свиданья, инспектор. Сожалею, что ничем больше не могу вам помочь. Спасибо за брошь. Моя жена часто теряет вещи… Это бывает иногда с возрастом…
Полицейский молча вышел из дома Рикаров и сел в машину.
Ни слова не говоря, сержант Берри тронулся с места. Когда они проезжали мимо уличных фонарей, он видел краем глаза угрюмое лицо своего шефа. Маршалл заговорил язвительно:
— Вы заметили, как вошла эта женщина, с каким хладнокровием она разрушила всю нашу версию? Она заслуживает Оскара за свою роль!.. Пфф!
— Она, несомненно, подслушивала под дверью, если только в комнате не спрятан микрофон. С такими людьми никогда не знаешь…
Сержант повернул на Слоан-сквер.
— Мы едем в Ярд, сэр?
— Все ложь, с начала до конца! Рикар купил эту брошь для своей любовницы, и миссис Рикар никогда прежде ее не видела! — Инспектор вздохнул. — Теперь этого не докажешь! Единственное средство — установить его связь с Сильвией Ламберт посредством маленького «остина», которым он пользовался, или с помощью отпечатков пальцев… Едем к себе в контору, Том.
— Да, сэр… Она выручила его, хотя сама была застигнута врасплох! Я смотрел на ее лицо. Миссис Рикар обаятельная женщина, сэр… и с каким достоинством!
— И, по-видимому, очень глупа, когда это необходимо… Все равно я его достану, сколько бы он не прятался за ее юбку! Я хочу получить его отпечатки, но так, чтобы он не знал. Мы теперь не сможем с ним встретиться, пока не будем иметь точных фактов. Унести бы один из стаканов… Мы получили бы серию хороших отпечатков!
— Не забудьте о Хэлфорде, сэр. По мнению Дерека Рэнделла, он может дать нам полезные сведения.
— Флетчер наблюдает за его квартирой. Как только он вернется, его к нам привезут. Хэлфорд, должно быть, шантажирует Рикара, иначе он бы уже явился.
Инспектор зажег сигарету.
— Зайдем, выпьем, Том. Лично я очень в этом нуждаюсь, а вы?
— Хорошая мысль, сэр.
Берри притормозил у небольшого кабачка недалеко от Ярда. Рикар и его жена посмеялись над инспектором, он был взбешен и совершенно деморализован.
Они выпили молча по кружке пива и пошли в Ярд. Легкий туман поднимался над Темзой, машины снижали скорость по мере того, как туман густел.
Сержант Берри зашел перекусить, а его шеф прошел прямо к себе в офис, с ужасом думая о предстоящей беседе с помощником Комиссара.
В кабинете инспектора, беззаботно читая у огня вечернюю газету, ждал Уоллис. Маршалл открыл было рот для выговора, но Уоллис, чувствуя в воздухе грозу, спрятал газету и сказал смущенно:
— Я не смог найти гараж Артура Пакстона, сэр. Его машины нет и возле его офиса…
— Что же вы предпринимаете? Ждете, что она свалится с неба? Ищите ее, думайте своей пустой головой!
Инспектор бросил пальто и шляпу на ближайший стул и сел за стол. Сняв телефонную трубку, он вызвал службу дактилоскопии.
Ответил сержант Данверз.
— Слушайте, Данверз, вы установили идентичность отпечатков, снятых в Хит-коттедже?
— Почти всех, сэр.
— Завтра пришлите нам остальные. Вы мне скажете, если среди них будут такие, которые вы не смогли идентифицировать. Это срочно, Данверз!
— О'кей, сэр! Но особенно не обольщайтесь. Много стертых отпечатков, особенно в гостиной. Один, очень четкий, принадлежит Рональду Пакстону, он был на двери спальни, другой такой же — на раковине в ванной.
— Мы знаем, что Пакстон был там в воскресенье вечером, это для нас не новость!
Нахмурив брови, инспектор бросил трубку.