1

Англ. U.S. Army Chief of Staff Professional Reading List (здесь и далее прим. переводчика).

2

Это традиционное официальное название сухопутных войск в Вооруженных силах США. Здесь и далее в тексте слова «сухопутные войска» и «Армия» используются как синонимы.

3

Официальное определение противоповстанчества от Министерства обороны США гласит: это «комплексные гражданские и военные усилия, направленные на одновременное поражение и сдерживание повстанческого движения и устранение его коренных причин». В настоящей работе термин «противоповстанчество» используется в первую очередь для обозначения концепции в целом, как общего подхода к проведению операций против повстанцев; и лишь потом как описания набора способов и методов борьбы с партизанами и повстанцами.

4

Важный момент: в своей работе Дуглас Порч разделяет концептуальное понятие иррегулярной, или «малой» войны (small war), противопоставляя ее традиционым, большим, или, по-другому говоря, «конвенциональным» войнам (conventional war), которые ведутся между государствами с помощью обычных вооруженных сил; и понятие «мелкой» войны (petty war), которым он обозначает мелкомасштабные столкновения небольших подразделений, вооруженные стычки.

5

Отсылка на классическую работу американского политолога Фрэнсиса Фукуямы «Конец истории и последний человек», в которой он утверждает, что распространение в мире либеральной демократии западного образца свидетельствует о конечной точке социокультурной эволюции человечества и формировании окончательной формы правления.

6

Пример тонкой, но язвительной иронии автора, которой наполнена эта книга. Агиография — богословская дисциплина, изучающая жития́ святых, богословские и историко-церковные аспекты святости.

7

Англ. The Troubles. Так в английской историографии называется длительный этно-конфессионально-политический конфликт в Северной Ирландии.

8

В контексте изучения данной монографии важно понимать, что современное определение иррегулярных войн от Министерства обороны США звучит так: это «насильственная борьба между государственными и негосударственными субъектами за легитимность и влияние на соответствующее население». Другими словами, называя своих оппонентов «негосударственными субъектами», противоповстанцы уже заранее отказывают им в легитимности, развязывая себе руки, — процесс, который автор очень подробно рассматривает на страницах своей работы.

9

В своей работе под термином «континентальная война» автор подразумевает вооруженный конфликт на европейском континенте, который велся между великими державами относительно равными по силам противниками.

10

Свершившиеся факты (фр.)

11

Автор имеет ввиду Индейские войны.

12

Т.е. карательные операции, а не борьба с повстанцами.

13

Массовая резня, учиненная американскими солдатами во Вьетнаме; у нас она больше известна как бойня в Сонгми.

14

Фр. Louis Lazare Hoche. В русскоязычной литературе фамилию генерала чаще всего переводят как Гош, но повторимся еще раз — поскольку автор книги является заслуженным и уважаемым профессором французской военной истории, все упоминаемые в этой работе фамилии переводились на французский манер.

15

Из бывших (фр.)

16

Секуляризм — концепция, согласно которой правительство и другие источники норм права должны существовать отдельно от любого типа религий. С одной стороны, секуляризм может означать свободу от религиозных законов и учений, и отсутствие принуждения к религиозному вероисповеданию со стороны государства и общества, которые должны быть нейтральными в вопросах религии. С другой стороны, секуляризм может означать концепцию о том, что деятельность людей, особенно политическая, должна быть основана на доказательствах и фактах и быть непредубеждённой вследствие религиозного вмешательства.

17

Франкофилы (исп.)

18

Отряды, банды, шайки (исп.)

19

Речь идет о герцоге Веллингтоне.

20

Напротив, наоборот (фр.)

21

Армия во Франции — больная тема (фр.)

22

Три славных дня (фр.) — Июльская революция, восстание в июле 1830 года в Париже, приведшее к свержению Карла Х и установлению конституционной Июльской монархии во главе с королём Луи-Филиппом.

23

Абд аль-Кадир, полное имя Абд аль-Кадир ибн Мухйиддин аль-Джазаири (1808–1883 гг.) — арабский эмир, национальный герой Алжира, полководец, богослов, ученый, оратор и поэт. Будучи арабским богословом, он неожиданно оказался во главе военной кампании и в течение многих лет вел борьбу против французского колониального вторжения в середине XIX века, успешно противостоя одной из самых передовых армий Европы.

24

Старый режим (фр.)

25

Армия ради армии (фр.)

26

В оригинале используется слово swarming — наводнять, заполнять, захлестывать. В контексте данного исследования здесь подразумевается тактика «роя», т. е. передвижение и маневр самостоятельно действующих мобильных групп с последующей одновременной атакой одной цели с разных сторон.

27

От араб. Zmâla. Лагерь больших семей племенных вождей.

28

От араб. Razzia. Набег, налет, облава.

29

Титул, даваемый правителям Алжира, Триполи и Туниса во время владычества там Османской империи с 1671 года.

30

Большой лентой ордена Почетного Легиона (фр.). Т. е. был награжден высшей, пятой степенью этой награды.

31

Англ. Mission command или mission orders. Система командования, при которой подчиненным сообщают только общий замысел, оставляя на их усмотрение инструменты и методы его достижения. Такой подход способствует проявлению инициативы, повышает гибкость управления, но требует компетентных командиров, здоровой рабочей атмосферы и устоявшихся командных доверительных взаимоотношений.

32

Расификация — приписывание политическим событиям, социальным отношениям или общественной деятельности расовой идентичности.

33

Африканская армия (фр.)

34

Выкуривания (исп.)

35

Обходительная тирания (фр.)

36

Эскапизм (от англ. escape — «убегать, спасаться») — процесс избегания неприятных моментов в жизни, уход от реальности, обычно путем осуществления другой, более интересной деятельности (чтение, размышление, другая работа, самооправдания и пр.).

37

Фр. Bureaux arabes.

38

Англ. Human Terrain Teams, HTT. Подразделения, предназначенные для изучения социально-культурных особенностей страны пребывания и использования их в целях борьбы с повстанцами.

39

Англ. Female Engagement Teams, FET. Основной целью этих подразделений было вовлечение женщин из местных традиционных патриархальных обществ в противоповстанческую деятельность.

40

Виктимизация — процесс или конечный результат превращения какого-либо лица или группы лиц в жертву преступного посягательства.

41

Фр. Goum. Исторически, у арабов так назывался отряд конницы; также этим словом обозначался род или семья.

42

Англ. Indian Political Service (IPS).

43

Кодекс индигената (фр.). Свод законов о правовом положении туземцев.

44

Сэр Фредерик Лугард (англ. Frederick John Dealtry Lugard; 1858–1945 гг.) — британский военный, исследователь Африки, колониальный администратор. Являлся высшим комиссаром Нигерии, послу служил губернатором Гонконга. В 1922 году опубликовал свою книгу под названием «Двойной мандат в британской тропической Африке» («The Dual Mandate in British Tropical Africa»), в которой описал методы, которые он рекомендовал применять в британских колониях в Африке — непрямое управление, распространение христианства, — а также настаивал, чтобы Великобритания закрепила за собой территории, на которые ещё не предъявили права другие колониальные державы.

45

Гертруда Белл (англ. Gertrude Margaret Lowthian Bell; 1868–1926 гг.) — британская писательница, путешественница, сотрудница по политическим вопросам, администратор и археолог. Занималась ближневосточными исследованиями, благодаря чему стала авторитетным лицом в политике и шпионаже Британской империи. Наряду с Лоуренсом Аравийским помогла утвердиться Хашимитской династии в Иордании, сыграла важную роль в создании и определении границ современного Ирака.

46

Брак с туземцем (фр.)

47

Англ. Daroga, тж. darogha или daroghah. В империи Великих Моголов — суперинтендант рабов монарха Великих Моголов; при британском владычестве так называли полицейских чиновников.

48

Самосожжение вдовы вместе с телом мужа на погребальном костре.

49

Общее название британского колониального правления в Индии.

50

Тхаги (или тхуги, туги, пхасингары, душители, от англ. Thuggee, что, в свою очередь, произошло от слов «вор» или «разбойник» на хинди) — средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению богине смерти и разрушения Кали. Современные исследователи, тем не менее, все более скептически относятся к существованию тхагов, как к явлению бандитизма, и ставят его под сомнение. Ряд современных историков считают тхагов «изобретением» британского колониального режима.

51

Ориентализм (от лат. orientalis — восточный). По одной из формулировок — это «комплекс явлений общественной и культурной жизни, социальных практик и идеологических установок, формирующих западный взгляд на Восток». В отличии от исторически идеалистического восприятия Востока, что нашло свое выражение в искусстве и культуре, сегодня словом «ориентализм» называют уничижительный взгляд Запада на Восток, порожденный столетиями колониальной практики. Огромное влияние на современное восприятие ориентализма оказала одноименная книга американского литературоведа и критика Эдварда Вади Саида, в которой он жестко критикует западные воззрения на Восток и обвиняет западную науку в духовной поддержке и моральном оправдании колониализма.

52

Англ. Dacoit. Устаревшее слово, обозначавшее разбойника, бандита в Индии во время британского правления.

53

Легкий кавалерийской корпус егерей Французской армии, сформированный в 1831 году на базе французской регулярной кавалерии и отправленный в Алжир.

54

Дальше (лучше) некуда, нет пределов (лат.)

55

Родина, отечество (фр.)

56

Реванш, возмездие, отплата (фр.)

57

Схватка, свалка, спор (фр.)

58

Сфера интересов, жизненное пространство (нем.)

59

Чарльз Джордж Гордон (англ. Charles George Gordon; 1833–1885 гг.) — британский генерал, активный участник колониальный войн и конфликтов, больше известный как «Китаец» Гордон, Гордон Хартумский или Гордон-Паша. Ключевой участник осады Хартума 1885 года.

60

Здесь нельзя не отметить, что адъюнкт-профессор кафедры военного искусства Николаевской академии Генерального штаба полковник А.Н. Витмер, командированный в 1869 году в Европу для изучения состояния дел во французской и прусской армиях, по возвращению настойчиво доказывал вопреки всеобщему мнению, что при столкновении с пруссаками французская армия обречена не просто на поражение, а на катастрофу.

61

Политехническая школа (фр.) Высшее учебное заведение для подготовки инженеров, созданное в 1794 году.

62

Крайнее средство (фр.)

63

Фрагмент стихотворения Р.Киплинга «По дороге в Мандалай» приводится здесь в переводе Валерия Луккарева.

64

Карикатурный персонаж, впервые появившийся на страницах печати в 1936 году. Символ твердолобого офицера, который придерживается устаревших военных принципов, но слишком гордится своей страной. Стереотипное изображение типичного представителя британского офицерского корпуса первой половины XX века.

65

Цивилизаторская миссия (фр.)

66

Взять Камерон (фр.). Бой между ротой Французского Иностранного легиона и мексиканскими войсками во время французской интервенции в Мексику, который произошел 30-го апреля 1863 года вблизи мексиканского селения Камерон-де-Техеда. Автор имеет ввиду, что повстанцы не стремились к взятию и удержанию какого-либо пункта, а исповедовали тактику «бей и беги».

67

Расовая политика (фр.).

68

Патернализм (лат. paternus — «отцовский, отеческий») — система отношений, основанная на покровительстве, опеке и контроле старшими младших (подопечных), а также подчинении младших старшим. Патернализм в международных отношениях — опека крупными государствами более слабых стран, колоний, подопечных территорий.

69

Бюжо в своем лучшем виде (фр.).

70

Бюжо в его худшем виде (фр.).

71

Дворцовый комплекс в Пекине, резиденция китайских императоров, а также политический центр китайского правительства.

72

Этос (от греч. ἦθος, «нрав, характер, душевный склад») — это слово в греческой философии первоначально означало «совместное жилище», впоследствии — привычки, нравы, характер, темпераменты, обычаи. Сегодня под «этосом» часто понимают стиль жизни какой-либо общественной группы, ориентацию её культуры, принятую в ней иерархию ценностей и модель поведения; в этом смысле этос выходит за пределы просто морали или нравов.

73

Конец века (фр.)

74

Колониальная армия (фр.)

75

Деревни свободы (фр.)

76

Политика господства военно-морского класса или военно-морской политики, и соответственно, преймущественного строительства и поддержания сильного военно-морского флота.

77

Нарушение нормальной деятельности желудка, затруднённое и болезненное пищеварение.

78

Имеется ввиду система магазинных винтовок, разработанная норвежскими конструкторами Оле-Германом Крагом и Эриком Йоргенсеном, состоявшая на вооружении Армии США в конце XIX — начале XX века.

79

Концентрация (исп.)

80

В вольном переводе с английского — сбор, сгон в деревни.

81

Англ. Division of Military Information (DMI).

82

Африк. Trekboer. Крестьянин-переселенец.

83

Африк. Voortrekkers. Первопроходцы.

84

Африк. Uitlander (досл.: пришелец). Поселенец неголландского происхождения, как правило англичанин.

85

Здесь: капелька, крошечное количество (фр.)

86

Так назывались мобильные отряды буров, которые веди партизанскую войну против англичан. Впоследствие так стали называться разведывательно-диверсионные подразделения южноафриканской армии.

87

Слово «аскари» (араб. «солдат») используется, как правило, для обозначения набранных из местных племен войск в Восточной, Северо-восточной и Центральной Африки, находившихся на службе в армии европейских колониальных держав в XIX — первой половине XX века.

88

Сердечное согласие (фр.). Военно-политический союз, больше известный под названием Антанта.

89

Благородный поступок, красивый жест (фр.)

90

Революционная война (фр.)

91

Карл Фридрих Май (нем. Karl Friedrich May; 1842–1912 гг.) — немецкий писатель, композитор, путешественник, автор приключенческих романов (в частности вестернов о вымышленном вожде племени апачей Виннету), многие из которых были экранизированы.

92

Под этим названием в Англии до середины XX века выпускалась целая серия журналов, брошюр и информационных материалов для подростков, содержащих приключенческие рассказы, учебные материалы, посвященные природоведению и выживанию на природе.

93

Управление специальных операций (англ. Special Operations Executive, SOE) — британская спецслужба времён Второй мировой войны. Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединённая разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Основными задачами обеих организаций стало ведение агентурной и специальной разведки (в т. ч. шпионажа), проведение агентурно-специальных или агентурно-боевых мероприятий (саботажа и диверсий) на территориях, оккупированной гитлеровцами и их сателлитами Европы, а также оказание посильной помощи всем сторонникам и деятелям Движения Сопротивления в Европе.

94

Колониальные войска (нем.)

95

Боевая операция, проявление силы (фр.)

96

Традиционная локальная война (нем.)

97

Поход в Африку (фр.)

98

Всеобщая мобилизация, народное ополчение (фр.)

99

Автралийско-новозеландский корпус Британской армии.

100

Партикуляризм (от лат. particula, «небольшая часть») — стремление к частным моментам, обособлению; сейчас этот термин чаще всего используется применительно к политике и означает преследование различными государственными институтами своих частных интересов в ущерб общему делу.

101

Речь идет о Джоне Бакене, 1-м бароне Твидсмур (англ. John Buchan, 1st Baron of Tweedsmuir, также встречается произношение Бохан или Бьюкен; 1875–1940 гг.) — британский государственный деятель, пятнадцатый губернатор Канады (1935–1940 гг.), издатель и писатель, автор приключенческого шпионского романа «39 ступеней».

102

Старейшина, партиарх (фр.)

103

Народ (нем.)

104

Англ. indoctrination. Здесь: перестройка общественного сознания, идеологическая обработка.

105

Джон Аткинсон Гобсон (англ. John Atkinson Hobson; 1858–1940 гг.) — британский экономист; его анализ экономического влияния на политику был близок к марксистскому. В частности, его работа «Империализм» 1902 года считается одним из лучших опианий основных экономических и политических особенностей этой формы взаимоотношений.

106

Прекрасная эпоха (фр.). Период европейской истории между 1890 и 1914 гг.

107

Абд аль-Крим или Абд эль-Керим (1882–1963 гг.) — главный кади (исламский судья) испанского города Мелильи, тесно сотрудничал с немцами, содействовал поставке немецкого оружия рифским племенам, сражавшихся против французского Марокко; впоследствие стал вождем восстания рифских племен против испанских колониальных властей на севере Марокко и главой Рифской республики.

108

Крупнейшее в истории Франции антифеодальное восстание французских крестьян в 1358 году. Впоследствие это слово стало использоваться как синоним крестьянского восстания вообще.

109

Фр. Service de renseignement (SR). Специальная служба, французский разведывательный орган.

110

Поденный или принудительный труд, общехозяйственные работы (фр.)

111

Как во Французскую революцию (фр.)

112

Англ. Royal Irish Constebulary (RIC).

113

Шинн Фейн (ирл. Sinn Féin, «Мы сами») — ирландская республиканская левонационалистическая политическая партия. Сыграла важную роль в Войне за независимость Ирландии 1919–1921 гг.

114

Главный комплекс правительственных зданий в Дублине, до 1922 года — главный оплот британской власти в Ирландии.

115

Майкл Коллинз (англ. Michael Collins, ирл. Mícheál Ó Coileáin; 1890–1922 гг.) — ирландский революционер, политический и военный деятель. Член партии Шинн Фейн, активный участник Войны за независимость Ирландии 1919–1921 годов, главный организатор партизанских действий против британского владычества.

116

Имон де Валера (ирл. Éamonn de Bhailéara, англ. Éamon de Valera; 1882–1975 гг.) — ирландский математик, революционер, государственный и политический деятель. Один из руководителей Пасхального восстания 1916 года, лидер партии Шинн Фейн; в период войны за независимость Ирландии — председатель парламента и президент страны.

117

Члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

118

Англ. Home Rule. Политическое движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков, предполагавшее собственный парламент и органы самоуправления при сохранении над островом британского суверинитета, т. е. статус, аналогичный статусу доминиона.

119

Фр. досл. pieds noirs. Франкоалжирцы, алжирцы европейского происхождения.

120

В начале Первой мировой войны, в августе 1914 года, немецкая артиллерия сровняла город с землей в качестве наказания за обстрел жителями Лувена немецких солдат. Город был подежжен, бóльшая часть центра города была разрушена, сгорели университетский городок с богатейшей библиотекой. В странах Антанты судьба Лувена стала символом «тевтонского варварства».

121

«Бобби» — традиционное прозвище британских полицейских. В Северной Ирландии слово «пилер» до сих пор носит презрительно-оскорбительный характер.

122

Ольстерский добровольческий корпус (англ. Ulster Volunteers) — группировка местной вооруженной милиции, созданная в 1912 году для блокирования внутреннего самоуправления в Ирландии. Практически прекратила свое существование в 1914 году, поскольку многие ольстерские добровольцы отправились на войну в составе Британской армии.

123

Англ. Black & Tan. Официальное название — Особый резерв Королевской ирландской полиции (англ. Royal Irish Constabulary Special Reserve) — военизированная организация временных полицейских сил, введенная в Ирландию во время войны за независимость этой республики. Прозвище возникло из-за хаотичного сочетания различных видов униформы, в которую были поначалу экипированы сотрудники этого подразделения.

124

Официальное название — Вспомогательная дивизия Королевской ирландской полиции (англ. Auxiliary Division of the Royal Irish Constabulary, ADRIC; чаще всего назывались Auxillaries или просто Auxies) — военизированое полицейское подразделение во время Ирландской войны за независимость, основная задача которого заключалась в проведении противоповстанческих операций против Ирландской республиканской армии, действуя как мобильные ударные и рейдовые силы. Несмотря на официальное название, «вспомогалы» действовали автономно от КИП и были в основном развернуты в южных и западных регионах Ирландии, где бои были наиболее ожесточенными.

125

Самоназвание Ирландии.

126

Свобода (фр.)

127

Еще один важный момент: говоря об имперском управлении в колониях или на подмандатных территориях, автор разделяет понятия imperial rule (правление как таковое) и imperial policing (управление как поддержание порядка).

128

Недочеловек (нем.)

129

Одержимость франтирёрами (фр.). Изначально создававшиеся как дополнение к национальной гвардии, франтирёры вели партизанскую войну против немецкой армии во время Франко-прусской войны, вынуждая последних выделять значительные силы для охраны тыловых районов и коммуникаций.

130

Англ. Royal Ulster Constabulary (RUC).

131

Имеется ввиду тактика использования групп, замаскированных под повстанцев, основной задачей которых было проникновение и ведение разведки в районах, в которые не могли проникнуть полицейские или армейские подразделения. Чаще всего, такие группы псевдопартизан состояли из захваченных и перевербованных повстанцев, хорошо знавших местные условия.

132

Обратим внимание читателей, что в русскоязычной тематической литературе фамилия этого человека, как правило, приводится на английский манер — Дэвид Галула.

133

Марш за солдатскую надбавку (англ. Bonus March) — демонстрация, голодный марш ветеранов Первой мировой войны, собравшихся летом 1932 года во время «Великой депрессии» в Вашингтоне с требованием досрочно выплатить деньги по им военным сертификатам.

134

Англ. Gideon Force. Смешанное англо-эфиопско-суданское подразделение специального назначения, воевавшее в Судане и Эфиопии против итальянских войск в 1940-41 гг.

135

Англ. scallywagging. Многозначное сленговое слово, но в общеупотребительном смысле он означает быть эдаким милым негодяем, который ведет себя развязно.

136

Колонны Джока представляли собой небольшие общевойсковые сводные подразделения бронемашин, артиллерии и моторизованной пехоты, в основном набранные из состава британской 7-й бронетанковой дивизии, использовавшиеся британской армией в Западной пустыне для преследования немецких и итальянских войск. Они были названы в честь родоначальника такой тактики, подполковника Джона Чарльза «Джока» Кэмпбелла.

137

Африканский корпус (нем.)

138

Пехотинец, стрелок (фр.)

139

Здесь: развлечение (фр.)

140

Боевые подвиги (фр.)

141

Англ. Force-136. Дальневосточное подразделение британского Управления специальных операций, созданное для поддержки и снабжения местных движений сопротивления британской Индии на оккупированных противником территориях, а также для проведения тайных диверсионных операций. «Отряд 136» действовал в регионах Юго-Восточной Азии, оккупированных Японией с 1941 по 1945 год: Бирме, Малайе, Суматре, Сиаме и Французском Индокитае.

142

Кодовое название Квебекской конференции 1943 года между США и Великобританией.

143

Партизан, подпольщик (фр.)

144

Сокр. ивр. Плугот махац (ударные роты). Командиры «Пальмаха» сформировали костяк Армии обороны Израиля и её верховного командования. В течение многих лет члены Пальмаха занимали видное место в израильской политике, литературе и искусстве.

145

В рамках этой операции британские власти в Палестине провели в субботу, 29-го июня 1946 года, массовые обыски и аресты, направленные на поиск оружия и задержание членов подпольной еврейской организации «Лехи». В десятках населенных пунктов было арестовано 2700 человек, среди которых оказался и первый министр иностранных дел Израиля, будущий премьер-министр Израиля Моше Шарет.

146

Подрывная война (фр.)

147

Фр. Organisation de l’armée secrete (OAS) — подпольная националистическая террористическая организация, созданная военнослужащими французской армии, действовавшая в завершающий период Алфирской войны 1954–1962 гг. Выступала против предоставления Алжиру независимости, пыталась сменить политический курс страны путем череды убийств и взрывов, апофеозом которых стало покушение на Шарля де Голля 22-го августа 1962 года.

148

Здесь: повышение ценности в глазах общественности.

149

Игра не стоит свеч (фр.)

150

Подлинность, надежность, добросовестность (лат.)

151

Инцидент на мосту Марко Поло (инцидент Лугоуцяо) — вооруженная стычка между солдатами яаонской армии и ротой китайских солдат, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7-го июля 1937 года. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.

152

Революционная война (фр.)

153

Ориг. англ. COIN-dinist. Так автор с огромным сарказмом называет апологетов и ярых сторонников концепции и доктрины противоповстанчества.

154

RAND (англ. research & development) — американская некоммерческая исследовательская организация (т. н. «мозговой центр» / “think tank”), работающая в интересах правительственных структур и занимающаяся исследованиями по военно-техническим и стратегическим аспектам национальной безопасности.

155

Имеется ввиду знаменитое высказывание Мао Цзэдуна о том, что партизан среди людей должен чувствовать себя как рыба в море.

156

Досл. «разбивка участка на квадраты для самообороны» (фр.)

157

Колониальная дорога (фр.)

158

Фр. Groupement des commandes mixtes aéroportée (GCMA).

159

Фр. Maquis. По аналогии с участниками французского Сопротивления во Второй мировой войне.

160

Объединенная база ВВС и сухопутных войск (фр.)

161

Стратегия свершившегося факта (фр.). Стратегия, при которой участники предпринимают конкретные и зачастую необратимые действия на местах без предварительных консультаций или без согласия заинтересованных сторон, что затрудняет последующее оспаривание, даже если фактическая ситуация противоречит действующим правилам.

162

Фр. Front de Libération National (FLN).

163

Французский Алжир (фр.)

164

Фр. Union démocratique du Manifest algérien (UDMA).

165

Фр. Mouvement national algérien (MNA).

166

Фр. Centre d’etudes africanes et asiatiques (CEAA).

167

Это английское название книги. Оригинальное французское издание: Général Paul Aussaresses. Services spéciaux, Algérie 1955–1957, то есть, «Спецслужбы, Алжир 1955–1957».

168

Фр. Armée de Liberation Nationale (ALN). Военная организация, вооруженное крыло Фронта национального освобождения Алжира.

169

Морис Проспер Феликс Шалль (фр. Maurice Prosper Félix Challe; 1905–1979 гг.) — французский генерал, сменивший в декабре 1955 года генерала Рауля Салана на посту главнокомандующего французскими войсками в Алжире; один из четырех генералов-участников путча 1961 года.

170

Воззвание, манифест (исп.)

171

Порт. Golpista. Путчист.

172

Фр. Service d’action psychologique et d’information (SAPI).

173

Фр. Centre d’instruction et de preparation á la contre-guerilla.

174

Фр. Centre d’entrainement a la guerre subversive.

175

Фр. Centre d’instruction á la pacification et á la contre-guerilla (CIPCG).

176

Так называемый «квадрильяж». Как уже упоминалось ранее, это тактика разбивки района проведения операции на участки с последующим прочесыванием и поиском повстанцев.

177

Перемещение (фр.)

178

Специализированные административные секции (фр.)

179

Самооборона (фр.)

180

Парашютная группа вмешательства (фр.)

181

Тотальная война (фр.)

182

Фр. Ratonade. От слова Raton (крысеныш) — уничижительного прозвища северо-африканцев.

183

Фр. Harki. Военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954-62 гг., вынужденные потом бежать из Алжира.

184

Симона де Бовуар (фр. Simone de Beauvoir; 1908–1986 гг.) — французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.

185

Англ. fraternization. Слово с намёком, поскольку оно также означает связь с женщиной из местного населения оккупированной страны или страны размещения войск.

186

Вовлеченными, ангажированными (фр.)

187

Чрезвычайное положение (фр.)

188

Балканизация — процесс фрагментации или разделения государства, региона или организации на более мелкие регионы или фракции, которые зачастую враждуют или не сотрудничают друг с другом.

189

Коллективных и индивидуальных убийств (фр.)

190

Фр. Bureau de guerre psychologique.

191

Дуар, мусульманское поселение (фр.)

192

Фр. Détachements opérationnels de protection (DOP).

193

Величие (фр.)

194

Здесь: сторонники возрождения старых методов.

195

Англ. Surge. Чаще всего этот процесс, который автор подробно рассматривает в 10-й главе, переводят на русский язык как «Наращивание»; однако в контексте рассматриваемых здесь тем, переводчик решил уместным использовать слово «Усиление».

196

Каодай — синкретическая монотеистическая религия, основанная в 1926 году на юге Вьетнама. Доктрина и культовая практика каодаизма содержат элементы распространённых во Вьетнаме буддизма, даосизма, конфуцианства, культа предков и католичества, а также откровений, полученных в ходе спиритических сеансов. Хоахао — реформистская традиция вьетнамского буддизма, возникшее на южновьетнамской территории Французского Индокитая; есть основания считать его синкретической религией.

197

Соответственно, Национальная социалистическая партия (вьет. Đại-Việt Quốc-gia Xã-hội Đảng) и Национальная партия Вьетнама (вьет. Việt Nam Quốc dân Đảng, VNQDD).

198

Англ. Army of the Republic of Vietnam (ARVN).

199

Англ. Military Assistance Advisory Group (MAAG).

200

Англ. Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама (вьет. Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam; неофициально Вьетконг, англ. Viet Cong — сокращение от вьет. Việt Nam Cộng sản / «Вьетнамский коммунизм»)

201

Дух времени (нем.). В общем случае, это интеллектуальная мода, доминирующая мыслительная традиция, определяющая и стандартизирующая стиль мышления определенной эпохи.

202

Легендарный американский киноактер, король вестерна, символ стопроцентного американца. Во Вьетнаме его имя очень часто использовалось как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности.

203

Англ. Agent Orange, «Оранжевый реагент». Смесь дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения, широко применялся американцами во Вьетнаме в рамках программы по уничтожению тропической растительности, служившей укрытием для подразделений Вьетконга и НВА. ПО данным вьетнамской стороны, общее число пострадавших от этих химикатов достигает трех миллионов человек, из которых около миллиона стали инвалидами, страдая от различных наследственных заболеваний.

204

Англ. Civil operations and revolutionary development support (CORDS).

205

Англ. Regional Force / Popular Forces (RF/PF).

206

Англ. Combined Action Program (CAP).

207

Англ. Military Assistance Command, Vietnam (MACV).

208

Наступление Тет (Новогоднее наступление) — первое широкомасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. В военном отношении стало крупным поражением коммунистических сил, но в политическом плане достигнутый ими пропагандистский эффект оказался огромным. Считается переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме.

209

Речь идет о скандале, связанном с т. н. «Проектом “Гамма”» (GAMMA Project) — одном из нескольких подразделений специальной разведки, в данном случае это был отряд B-57 роты «E» 5-й группы сил спецназа, находившийся во Вьетнаме с 1967 по 1970 год и отвечавший за проведение тайных операций по сбору разведданных в Камбодже. После того, как начали исчезать информаторы отряда, один из южновьетнамских офицеров был определен американцами, как «крот», после чего при содействии ЦРУ убит во внесудебном порядке. В рамках этого дела было арестовано семь офицеров и один сержант, однако когда сотрудники ЦРУ по соображениям национальной безопасности отказались являться по повесткам в суд в качестве свидетелей, обвинения были сняты.

210

Англ. Bureau of Intelligence and Research (INR).

211

Англ. Eagle scout. Высший ранг в американской бойскаутской организации.

212

У нас она больше известна как резня в Сонгми — военное преступление, массовое убийство американскими солдатами мирных жителей общины Сонгми во время войны во Вьетнаме. Всего погибло 504 мирных жителя, из них 210 детей. За совершение этого преступления был признан виновным только один американский военнослужащий (лейтенант Келли), который был помилован через три с половиной года.

213

Участок местности в германской земле Гессен, начинающийся от границы с Тюрингией в районе города Фульда и пролегающей в направлении Франкфурта-на-Майне. Понятие «Фульдского коридора» было предложено западными военными аналитиками, считавшими этот участок наиболее вероятным направлением вторжения в Западную Германию войск Варшавского договора в случае войны в Европе.

214

Англ. Special Intelligence Service (SIS). Тайное подразделение Федерального бюро расследований США (ФБР), располагавшееся в Южной Америке во время Второй мировой войны, и созданное для наблюдения за деятельностью нацистских и пронацистских групп в Центральной и Южной Америке.

215

Государственный переворот (фр.)

216

Добровольная милиция национальной безопасности (итал. Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale, или MVSN), больше известная как чернорубашечники или сквадристы (итал. Camicie nere, squadristi) — вооружённые отряды Национальной фашистской партии в Италии после Первой мировой войны и до конца Второй мировой войны.

217

Земледелец, фермер, крестьянин (исп.)

218

Англ. Military Assistance Program (MAP).

219

Англ. Agency for International Development (AID).

220

Гражданские действия (исп.)

221

«Французское действие» (букв. фр.) — националистическая и монархическая ультраправая политическая организация во Франции, популярная во времена Третьей республики.

222

Вспомогательная полиция (фр.). Полицейский орган во Франции во время немецко-фашистской оккупации.

223

Институт западного полушария по сотрудничеству в сфере безопасности» (Western Hemisphere Institute for Security Cooperation, WHISC), ранее — Школа Америк (School of the Americas, SOA) — специализированное военно-учебное заведение, основанное в 1946 году. В годы Холодной войны готовила кадры для антикоммунистических режимов, включая диктаторские.

224

То есть являются специфической составной частью, характерной для данного региона.

225

Исп. Ejército de Liberación Nacional (ELN).

226

Исп. Movimiento 19 de Abril, сокр. М-19.

227

Французское словосочетание, которое дословно переводится как «быть начеку» или «быть бдительным». Оно происходит от фразы qui va là? (кто идет сюда?), которая использовалась в качестве пароля для проверки бдительности часовых.

228

Исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia — Ejército del Pueblo (FARC-EP).

229

Сильвен Шарль, граф Валé (фр. Sylvain-Charles, comte Valée; 1773–1846 гг.) — французский дивизионный генерал эпохи наполеоновских войн, впоследствии маршал Франции; реформатор артиллерии, создатель т. н. «системы Валé». Будучи генерал-губернатором французско-африканских владений, в 1839–1840 годах Валé одержал несколько побед над арабскими племенами, однако в конце 1840 года был заменен генералом Бюжо.

230

Здесь: видимость (фр.)

231

Англ. Kikuyu Home Guard — ополчение кикуйю, местное правительственное военизированное формирование в Кении с начала 1953 года по январь 1955 года, сформированное в ответ на атаки повстанцев во время восстания Мау-Мау.

232

Имеется ввиду шотландский писатель и мемуарист Джеймс Босуэлл (1740–1795 гг.), прославившийся двухтомной работой «Жизнь Сэмюэла Джонсона», которую считают величайшей биографией на английском языке. Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson; 1709–1784 гг.) — английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения, автор знаменитого высказывания о том, что «Патриотизм — это последнее прибежище негодяя».

233

Здесь: распыление химических веществ с целью уничтожения посевов.

234

Англ. East African Trades Union Congress (EATUC).

235

Англ. Kenya African Union (KAU).

236

Англ. Villagization. Переселение, сгон населения в деревни.

237

Пеллагра (от итал. Pelle agra, «шершавая кожа») — заболевание, вызываемое нехваткой в организме никотиновой кислоты и рядом других сопутствующих причин.

238

Англ. Vigilantes. В данном случае слово используется для описания тех, кто занимается самоуправством, чиня произвол.

239

Греч. Ethniki Organosis Kyprion Agoniston (EOKA).

240

Имеется ввиду Стормонтский замок в Белфасте, официальная резиденция премьер-министра Северной Ирландии, а также место заседаний ее правительства.

241

Оранжевый орден (англ. Loyal Orange Institution, сокр. англ. Orange Order) — протестантское братство, базирующееся, в осноном, в Северной Ирландии и Шотландии.

242

Марш за гражданские права чернокожих, организованный в городке Сельма, штат Алабама, в 1965 году, который был жестоко разогнан местной полицией.

243

Так называемая схватка за Богсайд — массовые беспорядки, произошедшие с 12 по 14 августа 1969 года в городе Дерри. После того, как полиция не смогла подавить выступления националистов и лоялистов, в город были введены британские войска. Драка в Дерри стала сигналом для начала волнений по всей Северной Ирландии и фактическим началом тридцатилетнего конфликта.

244

Англ. General Officer Commanding, GOC.

245

Инкрементализм — стратегия принятия политических решений, при которой лица, принимающие решения, пытаются лишь скорректировать проводимый политический курс, не прибегая к всестороннему анализу ситуации и ожидаемых результатов.

246

Здесь: очень упрощенный, черно-белый.

247

Англ. Training and Doctrine Command (TRADOC).

248

Наставление FM 100-5 Ведение боевых действий (FM 100-5 Operations) — основной устав американской армии, определяющий оперативно-тактические принципы ведения боевых действий сухопутными войсками США.

249

Англ. Army of Excellence. Доктрина создания и организации современных сухопутных войск, оснащённых новейшими вооружениями и боевой техникой.

250

Англ. Shock and awe. Здесь имеется ввиду американская военная доктрина, разработанная в 1996 году, в основе которой лежит концепция «быстрого достижений преймущества», определяющая, что целью являются не только вооруженные силы противника, но и «общество в его широком понимании», что требует ведения не только обычных боевых действий, но и информационной войны. Применялась американской армией в ходе иракской кампании.

251

Битва на 73 истинг (англ. Battle of 73 Easting) произошла 26-го февраля 1991 года во время войны в Персидском заливе между бронетанковыми силами коалиции (VII армейский корпус США и 1-я бронетанковая дивизия Великобритании) и иракскими бронетанковыми силами (подразделения Республиканской гвардии и дивизии «Тавакална»). Сражение было названо в честь координатной линии UTM север — юг (Easting), которая измеряется в километрах и читается на GPS-приемниках, и которая использовалась коалиционными силами в качестве очередного рубежа для измерения их продвижения по пустыне.

252

Американское название Арденнской операции 1944-45 годов.

253

Англ. Revolution in Military Affairs (RMA).

254

Англ. Low Intensity Conflict (LIC).

255

Англ. United States Special Operations Command (USSOCOM).

256

Англ. ориг. Re-acronyzing. То есть переименование, переиначивание терминов для одних и тех же явлений и понятий.

257

Пол Вулфовиц (англ. Paul Wolfowitz; род. 1943 г.) — американский политический и государственный деятель; в 1989–1993 годах, занимая должность заместителя министра обороны Дика Чейни, подготовил «Руководство по оборонному планированию» 1992 года, которое стало известным как «доктрина Вулфовица», и в котором определялись принципы американской гегемонии в однополярном мире. Документ лег в основу Стратегии национальной безопасности 2002 года, подготовленной при администрации Джорджа Буша-младшего.

258

Англ. Global war on terrorism (GWOT) — словосочетание американского политического лексикона, вошедшее в широкий оборот после терактов 11-го сентября 2001 года, и означающее военные действия США против международного терроризма. Сама концепция такой войны, а также методы, применявшиеся американцами во время нее, неоднократно подвергались критике и вызывали протесты.

259

Здесь: знатоки.

260

Патрик Дэниел Тиллман (англ. Patrick Daniel Tillman; 1976–2004 гг.) — профессиональный игрок в американский футбол, оставивший спорт и вступивший в американскую армию в 2002 году. Погиб в результате «дружественного огня» в горах на востоке Афганистана. Его смерть широко освещалась в СМИ и стала предметом служебного расследования, в ходе которого показания давал даже бывший министр обороны США Дональд Рамсфелд.

261

Джессика Доун Линч (англ. Jessica Dawn Lynch; род 1983 год.) — бывший рядовой первого класса Квартирмейстерского корпуса американской армии; 23-го марта 2003 года была ранена и пленена военнослужащими иракской армии, находилась в плену до 1-го апреля, когда была освобождена в результате действий американского спецназа. Несмотря на то, что история ее пленения и освобождения широко освещалась в СМИ, сообщения об этом впоследствии были признаны не соответствующими реальным обстоятельствам, которые были искажены в ходе целенаправленной пиар-кампании, направленной на героизацию произошедших событий. Часть подробностей впоследствии были опровергнуты самой Линч.

262

Герман Кан (англ. Herman Kahn; 1922–1983 гг.) — американский экономист, один из наиболее известных футурологов последней трети XX века. Первоначально был военным стратегом и системным аналитиком корпорации RAND, внес значительный вклад в развитие ядерной стратегии Соединенных Штатов; впоследствии стал основателем «мозгового центра» и директором Гудзоновского института. Автор книги «Об эскалации» (1965 г.), в которой впервые ввел в обиход термин «эскалация войны».

263

Прямой намек на позорную эвакуацию персонала американского посольства и части вьетнамских беженцев, случившуюся во время вхождения северовьетнамских частей в Сайгон в 1975 году.

264

Как таковой (фр.)

265

Дэвид Килкаллен (англ. David Kilcullen; род. 1967 г.) — австралийский и американский профессор, один из ведущих теоретиков и практиков по вопросам борьбы с повстанцами, партизанской войны, ведения нетрадиционных военных действий, и борьбе с терроризмом. Во время войны в Ираке был главным советником по противоповстанческой борьбе при генерале Дэвиде Петреусе, а впоследствии — старшим советником по вопросам борьбы с терроризмом при госсекретаре США Кондолизе Райс. Его основная работа «Случайный партизан» («The Accidental Guerrilla») является стержневой монографией по т. н. «антропологическому» подходу к противоповстанчеству.

266

Англ. Center of Army Lessons Learned (CALL).

267

Англ. Center of Military History (CMH).

268

Центральное Командование Вооруженных сил США (англ. United States Central Command, USCENTCOM или CENTCOM) — единое (объединенное) командование Вооруженных сил США, отвечающее за планирование операций и боевое управление американскими войсками в регионах Среднего Востока, Восточной Африки и Центральной Азии. Штаб командования расположен на авиабазе Макдилл (г. Тампа, Флорида), передовой штаб находится на авиабазе Эль-Удейд в г. Доха, Катар.

269

Англ. Provincial Reconstruction Team (PRT).

270

Поклонница (исп.)

271

Автор ссылается на историю взаимоотношений будущего короля Генриха V и его друга сэра Джона Фальстафа, описанную в трагедиях У.Шекспира.

272

Дэвид Петреус ушёл в отставку 10-го ноября 2012 года после скандала, связанного со взломом почты его любовницы, Полы Бродвелл, которой он предоставил доступ к своей электронной почте в ЦРУ и другой секретной информации.

273

Здесь: боевики (исп.)

274

Англ. Stigmatize. Клеймить позором, обесславливать.

275

Усадебные генералы (фр.). Аналог наших кабинетных, паркетных генералов.

276

Излишнее, неуместное усердие (фр.)

277

Битва в долине Йа-Дранг — общепринятое название двух сражений, произошедших между американскими и северовьетнамскими подразделениями в 1965 году во время войны во Вьетнаме. Является наиболее ожесточенных, кровопролитных и часто упоминаемых битв Вьетнамской войны.

278

Материально-технические средства (фр.)

279

Штабное учение, военная игра (нем.)

280

Антуан Арго (фр. Antoine Argoud; 1914–2004 гг.) — полковник французской армии, глава подпольной Секретной вооруженной организации (ОАС), сторонник французского Алжира.

281

Здесь: последователь, приспешник.

282

Свобода (фр.)

283

Здесь упоминается историческая кинодрама «Битва за Алжир» (более точно «Битва за город Алжир», итал. La Battaglia di Algeri) итальянского кинорежиссера Джилло Понтекорво, основанная на реальных событиях войны за независимость Алжира. Фильм снят по мотивам книги Саади Ясефа, одного из лидеров ФНО, и в 1966 году удостоился высшей награды Венецианского кинофестиваля. Фильм долгое время был запрещен во Франции как пропагандистский.

284

Маргинализация — процесс разрушения гражданского общества, проявляющийся в распаде социальных групп, разрыве традиционных связей между людьми, потере индивидами объективной принадлежности к той или иной социальной общности и превращении их в духовных и социальных люмпенов, извращении этических, моральных, правовых и других общечеловеческих норм, и ценностей.

285

Монтгомери Макфейт (англ. Montgomery McFait; род. 1966 г.) — культурный антрополог, аналитик по вопросам обороны и национальной безопасности, бывший научный сотрудник программы «Система человеческого ландшафта Армии США».

286

Знатоки (англ. уст.)

287

В западной военной практике в военных документах синим цветом традиционно обозначают свои войска, зеленым — войска союзников.

288

Герберт Рэймонд Макмастер (англ. Herbert Raymond “H.R.” McMaster; род. 1962 г.) — генерал-лейтенант американской армии, принимавший участие во всех крупных американских войнах современности, чьи личные заслуги, а также опыт подразделений под его командованием, являются предметом обязательного изучения в программах американских военных ВУЗов. Один из наиболее авторитетных и уважаемых высокопоставленных американских военных.

289

Чистая доска (лат.). Это крылатое выражение сейчас используется в смысле «с чистого листа», имея ввиду события, действия, чувства и пр.

290

Фредерик Фанстон (англ. Frederick Funston, 1865–1917 гг.), также известный как Боевой Фред Фанстон — генерал Армии США, наиболее известный своей деятельностью во время Испано-американской и Филиппино-американской войн; за свои действия во время последнего конфликта был награжден Медалью Почета.

291

Традиционное название высадки союзных войск в Нормандии в 1944 году.

Загрузка...