Это не полная энциклопедия иммигранта, но некоторые слова, встречающиеся в тексте, мне хотелось бы объяснить. И что удивительно, что эти слова звучат в голове вновь прибывшего сначала как английские (вторая часть словаря), а потом, после небольшого общения и использования их в русской иммигрантской речи становятся как бы словами русскими и привычными. Они произносятся на русский манер и часто встречаются в речи иммигрантов, чем вызывают небольшое недовольство носителей языка у себя на родине в России. Этот винегрет из двух языков и является языком новых (недавно приехавших) иммигрантов, на этом языке и написана моя книжка.
150 тыс. — приблизительное число русскоговорящего народа, живущего в г. Торонто (с пригородами все население Торонто — 5 млн. человек). Не так уж и много, по сравнению с 500 тыс. китайцев!
6 месяцев английских курсов — обычно вновь прибывшие записываются на бесплатные курсы языка в зависимости от своих знаний, которые можно протестировать в специальном центре и получить оценку своего уровня. Однако есть и другие способы учить язык. Например, метод погружения. Покупается книжка на английском (на распродаже) и читается, пока вся не станет понятна полностью. Иногда это происходит за 3–4 месяца. Если метод не сработал, Вам придется долго и упорно заниматься. Или метод Бронникова. Выбирается приличный бездомный, и за чашку кофе и пирожок вы получаете уроки по языку в реальной уличной обстановке. Попутно можно бросить курить, поскольку в неделю на сигареты из расчета по три пачки уходит 24 доллара, эти деньги с успехом можно потратить на свое обучение.
6 месяцев бухгалтерских курсов — в некоторых центрах для иммигрантов есть специальные программы (когда Вы уже закончили языковые курсы), на которых можно обновить свои знания по специальности (компьютерные специальности, бухгалтеры, продавцы, инженеры), они не дают дипломов, но помогают освоить терминологию и понять, куда дальше двигаться.
Автодилер — не только продавец автомобилей от производителей, но и просто продавец подержанных авто. Часто иммигранты приобретают первые машины именно у них, кто посмелее — сам покупает по объявлениям в газетах или на специальном аукционе.
Аська — способ связи через Интернет (ISQ) — позволяет в реальном времени переписываться, в отличие от электронного письма требует присутствия на связи абонента.
Аэропорт Пирсон — основное место, куда прибывают все иммигранты в Канаду, находится на западе от Торонто.
Баллы в школе — система оценки в школах имеет шкалу в 100 баллов, что позволяет более точно оценивать знания и следить за изменениями знаний учащихся.
Бай — английское "пока", до свиданья.
Банк одежды — небольшой склад одежды для нуждающихся, где можно получить какое-то количество одежды по специальному талону после регистрации, обычно один раз в месяц. Расположен там же, где и Food Bank (см. ниже).
Барбекьюшница — английское слово, обозначающее оборудованную печку для приготовления шашлыка (барбекью) на открытом огне.
БГ и ДДТ — популярные российские рок группы — "Аквариум" Борис Гребенщиков (БГ) и группа "ДДТ" — Юрий Шевчук.
Бейкерная — фабричка по производству изделий из теста (хлеб, печенье и пр.), по условиям работы можно приравнять к горячему цеху, зарплата обычно не более 7–8 канадских долларов в час, любимое место временной работы иммигрантов из России, Китая, Филиппин и т. п.
Бейсмент — в переводе с английского просто подвал дома, правда, здесь подвалы бывают оборудованы под жилье и довольно приличное, с отдельным входом и окнами. Если бейсмент не сдается жильцам, то там оборудуется биллиард или теннис.
Бизи — английское слово занято, занятый и прочее, обычно говорят: "я сегодня очень бизи (занят)". Или: "день выдался бизи (напряженный)".
Бойфренд — друг.
Галера — верхняя галерея крупнейшего торгового центра Петербурга “Гостиный двор”, находится на Невском проспекте. Место, где обычно собирались фарцовщики.
Гонкуровская премия — известная премия по литературе имени братьев Гонкур (Франция).
Дабл эспрессо — в переводе означает "двойной эспрессо", способ приготовления, наиболее крепкий вариант кофе в кофейнях в Канаде, если еще говорить смол (маленький), то получится как раз то, что надо.
Даунтаун — буквально — "нижний город", чаще всего это старый центр города, в Торонто это все, что ниже улицы Bloor и до озера Онтарио.
Драйверы — водители, обычно так называют профессиональных водителей, например развозчика пиццы.
Канада грин — буквально "зеленая Канада", сорт травы, которая растет круглый год и является, наверное, национальной гордостью Канады, все газоны покрыты этой травой. Экспортируется во многие страны мира, в том числе в Россию.
Карта северной части города — север Торонто — это в основном иммигрантские районы — это где-то за 401 хайвэем, там же расположен самый большой "русский" район North York, Thornhill, Richmond Hill. На машине от даунтауна минут 20, если трафик не бизи.
Кейтеринговая служба — выездной сервис по организации мероприятий, обычно это подготовка и обслуживание банкетов.
Куд ай хелп ю? — буквально "Могу я Вам чем-то помочь?".
Лонг-уикэнд — буквально "длинный уикенд", или длинные выходные дни, обычно это три дня вместо двух (суббота и воскресенье). В Канаде многие праздники приходятся на понедельник, поэтому и получается лонг-уикенд.
Маркет — буквально "рынок", но используется в разговоре как продажи в магазине, состояние бизнеса и пр. Имеет много дополнительных значений.
Мирон — на самом деле это ресторан "Антон", самый популярный ресторан в русском районе, который расположен на пересечении улиц Bathurst Steeles.
Молдова — тоже ресторан, находящийся на улице Dufferin, небольшой, но уютный.
Ниагарский — водопад, восьмое чудо света, наверное. Находится действительно в 120 км от Торонто, посещают в год до 20 млн. туристов, второе по популярности после Лас-Вегаса казино.
Онтарийские виноградники — обширные виноградники (и другие фруктовые сады) на юге провинции Онтарио, Онтарийские вина популярны не только в Канаде.
Паркинг — место стоянки (парковки) автомобиля. В Торонто есть по месту жительства, часто под домом, и общественный паркинг — у общественных зданий бесплатно. В остальных местах парковка платная, от 1 до 3 долларов в час.
ПК — сокращение — "персональный компьютер".
Плиз, куд ай спик виз — буквально "пожалуйста, могу я поговорить с…".
По меркам канадского рынка — действительно, по меркам канадского рынка, зарплата в 20 долларов в час это не много, каменщики, водители, и т. п. Многие иммигранты вынуждены работать за меньшие деньги, пока не получат местную специальность и не освоят язык.
Постдейт (чек) — чек, выдаваемый на дату, которая позже даты, когда выписан чек, соответственно он принимается банком к оплате на более позднюю дату, чем дата его заполнения.
Права категории G2 — это промежуточные права, которые дают возможность водить автомобиль, но ограничивают алкоголь за рулем, их также нужно подтверждать каждые пять лет. Более продвинутые права это G-full (полные права). G1 — это права пешехода, то есть вы сдаете их перед правами G2 на знание правил дорожного движения.
Развозчик пиццы — уважаемая в иммигрантской среде специальность, развозка пиццы (или сэндвичей, или еще чего-то) по заказу. Оплата почасовая, плюс чаевые. Даже на эту работу надо резюме, если вы не по знакомству.
Риэлторы и психотерапевты — это, наверное, самые распространенные специальности среди русских в Торонто. Первые продают и покупают недвижимость. Вторые лечат, правда, ясновидящих и разных знахарей, наверное, все-таки больше, чем риэлторов, доверчив наш народ.
САРС — русское звучание эпидемии SARS, которая в России называется атипичная пневмония, вирус которой появился из юго-восточной Азии в 2003 году в Канаде.
Cоциальные службы — это государственные учреждения, которые оказывают помощь гражданам по различным направлениям, от выплаты пособия (welfare) до помощи матерям-одиночкам и старикам. Разветвленная сеть таких служб позволяет любому нуждающемуся получить помощь.
Суперинтендант — это что-то среднее между дворником и комендантом общежития, только капиталистического. Обычно это человек, проживающий на служебной жилплощади в доме, в котором жильцы арендуют квартиры, и который следит за всем хозяйством — от уборки территории до сантехники и тепла. Между прочим — очень удобно.
Тзис из Кэнада? — буквально с английского — "Это Канада?".
Топинги — это продукты, добавляемые в пищу, в данном случае наполнение разными продуктами пиццы. Чаще всего это — сыр, грибы, разные виды колбасок и мяса, овощи пр.
Фудбанк — это место, где можно получить бесплатное питание. Такие места обычно расположены либо при церквях, либо при различных благотворительных организациях — миссиях. Для получения такой помощи требуется только регистрация с указанием своего уровня дохода, причем на словах, никто не проверяет. Многие иммигранты пользуются этим, экономия на продуктах может оказаться существенной. Все базовые продукты выдают в достатке — соль, "спички", мука, томатная паста, макароны и т. п. А к рождеству индейка и овощи с фруктами.
Хайвэй — скоростная магистраль, перевод с английского — Highway.
Черные белки — особая порода белок, которые в изобилии водятся в Торонто, они немного похудее обычных "русских" белок и очень похожи на крыс.
Этобико — один из районов Торонто, где имеется достаточно большая русскоязычная община, на английском это звучит так — Etobicoke.
***
Aerospace Institute of Toronto — институт космических исследований.
Avenue Road — большая улица, проходящая почти от озера Онтарио на север, на ней в центре города расположено много исторических зданий, в том числе знаменитый РОМ — Роял Онтарио Музеум.
Bay — улица в самом центре деловой части города, на ней расположены основные высотные здания и офисы компаний.
Bathurst Finch — если ехать от улицы Eglinton на север по главной "русской" улице Торонто Bathurst, то пересечение с Finch и будет самым центром русского района. Тут на небольшой плазе и сидит дядя Миша со своей гармошкой. Правда, многие утверждают, что центр русского района — это пересечение Bathurst и Steeles, наверное, и так, поскольку наши все дальше заселяются на север Торонто в районы Thornhill, Richmond Hill.
Beer Store — специализированный магазин по продаже пива. Как известно, в Торонто купить алкоголь можно только в специализированных магазинах системы LCBO и еще в специализированных пивных Beer Store. Увидите эти две запоминающиеся вывески и запомните их места расположения — не так-то просто приобрести спиртное, когда припрет! Правда в барах и ресторанах это все есть, но в 2–3 раза дороже.
Beverly Hills — известный район Лос-Анджелеса, где живут весьма состоятельные люди.
Bloor Street — то, что в Торонто можно назвать аналогом знаменитой нью-йоркской улицы — пятой Авеню. И там, и там много дорогих магазинов и модных салонов вперемешку с офисами всемирно известных компаний. Дорогая улица, одним словом, кстати, именно на ней и расположилось Российское консульство в Торонто. Большой стране — большой престиж!
Budwеiser — пиво Будвайзер, одна из самых знаменитых пивных марок Америки.
Busy — буквально занятый, занятость.
Bye — пока, до свиданья (разговорное).
Call — звонить, то есть чтобы узнать цену, позвоните, обычная приписка в прайс-листе на товар, если цена договорная или часто меняется.
Casa Loma — старый замок, расположенный чуть севернее центра города на улице Spadina, немного не доезжая до фешенебельного района частных домов Forest Hill (Форест Хилл), является музеем зодчества и быта ранних поселенцев.
Chicken Wings — буквально куриные крылышки, стали названием одноименного и очень популярного блюда в Америке. Хорошо прожаренные и обычно острые крылышки — лучшая закуска для пива.
Chevrolet Corvette — известная автомобильная американская марка Шевроле, выпускает, в том числе, большое разнообразие спортивных автомобилей для народа.
CN Tower — самая высокая телебашня в мире, расположена в центре Торонто, имеет прекрасную обзорную площадку на высоте 400 метров.
Cross Section (Main Intersection) — пересечение улиц или главное пересечение улиц, часто используется, чтобы указать местоположение.
CTOR — клеточный тор, название настольной интеллектуальной игры, которая была изобретена в 1986 году в г. Ленинграде, более сложный и принципиально новый вид игр, которые могут заменить игры типа Го, Рендзю, Реверси.
Delivery Pizza, please. Your order, seventeen sixty-five. Be careful, it is very hot. - буквально: "Пожалуйста, доставка пиццы. Ваш заказ — семнадцать долларов шестьдесят пять центов. Будьте осторожны, очень горячая".
Discovery — популярный американский телеканал о природе.
Eglinton Avenue — улица, пересекающая Bathurst, южнее Finch. Bathurst от нее до улицы Lowrence на север — основное место проживания ортодоксальных евреев. Там же расположена главная синагога Торонто.
Eglinton Bathurst — еще одно пересечение улицы Bathurst, которое можно назвать центром "еврейского" района, где сосредоточены старые переселенцы, в основном из Европы (южнее Eglinton), которые не говорят по-русски. Хотя неподалеку на улице Марли встречаются русскоговорящие жители, и есть даже магазин "Одесса".
Fifth Avenue — буквально — пятая авеню (улица), в Нью-Йорке. Знаменита своими роскошными магазинами и ресторанами.
Fish — просто рыба.
Finch- улица, пересекающая Bathurst, если ехать с юга по Bathurst и повернуть налево на Finch и, проехав улицу Dufferin, вы попадаете на отрезок Finch, заполненный русскими бизнесами, там же, кстати, и баня "Сандуны", куда махнул рукой небезызвестный Лева.
Forest Hill Village — место, ограниченное улицами с севера Eglinton, с юга Saint Clair Avenue, с запада Bathurst и с востока Avenue Road. Место, где расположены самые фешенебельные частные особняки в Торонто. Место, где поселился Серега Доброконь и где он часто сиживал в уютном кафе за чтением газеты Toronto Star.
Food Bank — фудбанк, буквально запасы еды, место, где раздают бесплатную еду нуждающимся. Очень полезно для начинающих иммигрантов.
Fort Ross — форт на берегу Тихого океана, где поселились русские первопроходцы. Именно так называется и небольшой ресторанчик недалеко от дворцовой площади, если двигаться по правой стороне Невского проспекта и, пройдя мостик через реку Мойку, повернуть в подворотню перед салоном часов Павла Бурэ.
Frame-Shop — магазин по продаже всякого полезного хлама для дома, в основном рамочки для фото, рамы для картин и сами репродукции.
Full time — буквально "полное время", что означает полная занятость, чаще всего относится к работе, имеется в виду занятость полный рабочий день. В противовес этого есть термин — Part Time буквально "часть времени", то есть занятость не полный рабочий день.
Garage Sale — этот термин заслуживает целого романа, поскольку только в Америке эта форма существования товара имеет такое большое значение для всех категорий населения. Выставить всякие старые вещи на продажу у своего дома по мизерным ценам и провести субботний день в разговорах с новыми людьми, что может быть лучше? Лучше может быть только медленное фланирование с 10 долларами в кармане по таким вот гараж сейлам и поиск лампы Аладдина, случайно оказавшейся в хламе со старого чердака.
Generation P — известное произведение писателя В. Пелевина, буквально "Поколение Пепси".
Great Toronto — большой Торонто, это вновь образованная городская инфраструктура, которая включила в себя собственно город Торонто и многочисленные пригороды.
Highway — хайвэй, скоростная магистраль, обычная скорость 110 км в час, очень удобная форма передвижения, чтобы избежать пробок в городе, однако иногда пробки достают и там, тогда труба, можно простоять 2–3 часа.
Huron — озеро на северо-западе Торонто, любимое место отдыха народа, примерно 150 км по хайвэю 400. Там же находится пляж Wasaga Beach.
Just Do It! — известный слоган компании Nike — "Сделай это!". Прибавить нечего.
Johnny Walker — самая известная марка виски.
Labor Job — буквально — "неквалифицированная работа", то есть работа, не требующая предварительного обучения и навыка. Многие иммигранты подрабатывают упаковщиками, расфасовщиками, подавальщиками и пр. Большое число агентств по трудоустройству помогают им в этом.
Level — буквально "уровень", имеет отношение ко множеству вещей, например, уровень образования, уровень знаний языка и т. п.
Lindt — очень популярный швейцарский шоколад, чаще всего молочный и легкий.
Loblaws — система больших продовольственных супермаркетов, отличается дорогими интерьерами, качественными продуктами, покупка в таком магазине дает ощущение праздника, конечно за дополнительные деньги.
Mary Gold — буквально "золотая Мари" название улицы в районе Danforth.
Mercury Topaz — марка автомобиля, выпускавшегося в 90-е годы компанией General Motors.
Mississauga — читается как Миссисага, известный район Большого Торонто, считается районом Hi-Tech (высоких технологий), где сосредоточены офисы многих компаний, чаще всего американских. В этом районе много русских, индусов и китайцев. Существует даже сайт — русская Миссисага.
Molson — крупнейшая пивоваренная компания Канады, наподобие родной российской Балтики, выпускает пиво с одноименным названием “Молсон”.
Mortimer, Gerrard, Pape, Brooklyn — улицы в районе Danforth (греческий район), интересны тем, что многие улицы названы по именам городов США. Кстати, в районе улицы Pape есть русский райончик и даже пара русских магазинов, один с названием "Волга".
New York Times — американская газета, в комментариях не нуждается, приведена тут только для того, чтобы показать немалую эрудицию автора.
No Frills — еще одна сеть продуктовых магазинов, в отличие от Lablaws, позиционируется как дешевая, видимо за счет не всегда свежих продуктов и экономии на качестве помещений и обслуживания. Популярна среди русского населения в силу низкой цены, но это поначалу. Единственное, что там можно покупать без риска — это картошку, молоко, чипсы и колу.
North York — буквально "Северный Йорк", северная часть большого Торонто, почти совпадает с самым русскоязычным районом Торонто, между Bathurst и улицей Yonge.
Personal Pizza — буквально — "персональная пицца", блюдо, которое приготовляет водитель пиццы сам для себя и без оплаты, вот где топинги можно класть без ограничений!
Pepperoni — специальный вид колбасы, который используется как топинг для приготовления пиццы.
PhD — аббревиатура, сокращенное "доктор философии", ученое звание в Америке.
Plaza — буквально "площадь", чаще всего это торговое место, где расположены несколько магазинов, все, что отличается от обычной улицы и имеет торгующие точки, называется плазой.
Regular — самый распространенный вариант кофе в кафетериях, если говорить по-русски, это означает обычный кофе. Но вообще-то, это скорее помои, чем настоящий кофе.
Red Lobster — буквально "красный омар", фирменная сеть ресторанов рыбного питания.
Richmond Hill — Ричмонд Хил, район большого Торонто, на севере от русского района, в основном там сосредоточены частные дома, есть и дорогие. В последние годы стал заселяться русским населением, денег что ли прибавилось?
Second Cup — буквально "вторая чашка", популярная сеть кафе, где действительно умеют сварить настоящий кофе эспрессо.
Security интервью — интервью по безопасности, обычно это второе интервью с соискателем на иммиграционную визу, если иммиграционный офицер хочет покопаться в прошлом соискателя. При этом причины могут быть разные — служил в армии, работал инженером в КБ, брат летчик и т. п.
Spadina — читается как "Спэдайна", известная в Торонто улица, на которой расположен замок Casa Loma, шотландская миссия для нуждающихся, китайский район Торонто и самый богатый район Forest Hill Village.
Steeles — улица Steeles, так же как и Finch, насыщена русскими поселенцами и бизнесами, именно на этой улице немного на восток от пересечения Bathurst и Steeles, расположена описанная в книжке плаза Steeles 310.
Steeles Bathurst — пересечение улиц, наиболее всего подходящее к определению центра русского района, хотя бы потому, что на правой плазе находится знаменитый ресторан "Антон", в котором герои произведения провели немало славных часов, пытаясь понять смысл жизни.
Target Group — буквально "целевая группа", это термин маркетинга, а именно та часть населения, которая является потенциальным клиентом данного бизнеса. Так для нашей книжки таргет групп — это все кто говорит по-русски в Торонто, и, естественно, все, кто собирается иммигрировать из России в Канаду.
Tips — произносится "типc", означает просто чаевые.
Toronto Star — название популярной газеты на английском языке, издается в Торонто. Хороша тем, что есть много информации о работах и написана простым английским, в отличие, скажем, от газеты Globe and Mail.
Tow Truck — тяжелые грузовики, которые увозят вашу машину на спецстоянку, если вы оставили ее в неположенном месте.
Traffic — дорожное движение, если говорят: сегодня плохой трафик, значит — дороги перегружены.
Wassaga Beach — название популярного летнего пляжа и одноименного дачного поселка на берегу озера Гурон (Huron).
Village — буквально "деревня", однако в городе обозначает местный центр торговой и культурной жизни в каком-нибудь районе, так, в районе, где живет Серега Доброконь — это кусок улицы Spadina, где на 200 метрах расположены 6 банков, 15 ресторанов и кафе и несчетное число магазинов, кстати, три из них — Frame Shop.
We will together — буквально "Мы будем вместе" — известный девиз еврейских общественных организаций, который обычно располагается на рекламных щитах вдоль улицы Bathurst.
Welfare — одно из главных слов иммигранта, это название пособия, выраженное в канадских долларах, обычно от 700 до 1200 в месяц, конечно не жирно, но жить можно, только скучно, не работая.
What we will hold tomorrow? If we don't act today? — еще один девиз, призывающий к объединению евреев (вот молодцы, им бы слоганы придумывать для компаний, здорово бы заработали). В переводе с английского, звучит так: "Что мы будем иметь завтра? Если мы не будем действовать сегодня?". Мудро!
Wrestling — буквально "схватка", на самом деле так обозначается целое шоу-направление в современной Америке. Суть — потешные бои без правил, есть свои кумиры, клубы фанов, игрушки, магазины и т. п. Аналога в России нет. Но будет скоро, наверное.
Yonge Street — Янг стрит (улица). Самая длинная в мире улица (говорят путеводители). Трудно проверить — ехать долго придется, километров 1000. Это центральная торговая улица города, тянется от озера Онтарио (на берегу которого живописно расположился город) и растворяется далеко на канадском севере.
Yorkville — это небольшая улочка, параллельная роскошной Bloor Street (не забыли еще — аналог пятой Авеню в Нью-Йорке). Замечательна своим уютом, непоказной роскошью бутиков и духом старой Европы. Перефразируя известное выражение: "знал бы прикуп — жил бы на Йорквил".