Итальянский англичанин (ит.).
Профессор Томас Арнольд в течение 14 лет был директором колледжа Регби; он является автором известнейшей трехтомной «Истории Рима». — Здесь и далее примеч. перев.
Целиком (лат.).
Колорит (ит.).
Перевод Л. Е. Поляковой.
Дополняющие и украшающие композицию картины изображения эротов (амуров), гениев или ангелов в виде обнаженных (часто крылатых) мальчиков.
Долина, равнина, открытое место (ит.).
Внешний вид, образное воплощение (ит.).
В 1968 году Инек Пауэлл (тогдашний спикер консерваторов) произнес в Бирмингеме речь, в которой выразил опасения по поводу резкого увеличения небелого населения Британии. «Подобно римлянам, я вижу воды Тибра красными от крови».
Сохранившаяся поныне тюрьма Древнего Рима на северной оконечности Форума. Мамертинская тюрьма предназначалась для государственных преступников, военнопленных правителей и т. п., которых умерщвляли петлей и голодом.
Алтарь Мира (лат.).
Священный, великий (лат.).
«Вперед, Италия!» (ит.)
В начале 1960-х годов журнал «Лайф» сравнивал администрацию президента Кеннеди с замком Камелот из легенд о короле Артуре. Кеннеди — король Артур, Джеки Кеннеди — леди Гвиневра, Белый дом — замок Камелот, а времена правления администрации Кеннеди воспринимались массовым сознанием как почти волшебное время.
Перечень деяний (лат.).
Реставрация (ит.).
Sindaco — мэр; verde — зеленый (ит.).
Так, собственно, и произошло.
Перевод С. Александровского.
Само собой (лат.).
«Истинное чудо!» (ит.)
Перевод К. Бальмонта.
Завершающий смертельный удар (фр.).
Перевод С. П. Кондратьева под редакцией А. И. Доватура.
Непрерывное соитие (лат.).
Перевод М. Лозинского.
Основан в 1472 году.
Поражающий Вселенную (лат.).
Больше изменений (фр.). Полностью это крылатое выражение звучит так: «Plus ça change plus c’est la meme chose» — «Чем больше изменений, тем больше все остается прежним».
Кавалер (ит.), одно из прозвищ Берлускони.
Пожарный (ит.).
Трибуна ораторов, украшенная носами вражеских кораблей.
«У нас есть папа» (лат.).
Вергилий. Энеида. Перевод С. Шервинского.
«Tangentopoli» — город взяток (ит.), скандальное прозвище Милана; так же назывался сам процесс по делу о подкупе чиновников.
Требуемый этикетом (фр.).
В официальных справочниках он значится как «его королевское высочество Антонио Флавио Фокас Непомучено де Куртис Гальярди, герцог Комнин Византийский».
Графиня (ит.).
Джордано Бруно родился в городе Нола близ Неаполя, поэтому его прозвали Ноланцем, и он сам любил себя так называть.
Первый день великого поста в католической, а также англиканской и некоторых протестантских церквях.
Метастазио (настоящее имя Пьетро Антонио Доменико Бонавентура Трапасси, 1698–1782) — итальянский поэт.
Имеется в виду опера Джузеппе Верди «Эрнани».
Хорошая вилка (ит.).
Мясо (ит.).
Прозвище немецких и австрийских живописцев-романтиков. Живя в Риме, они стремились воскресить средневековое религиозное искусство, подражали немецким и итальянским художникам Раннего Возрождения. Названы по месту рождения Христа — Назарету.
Маркизы (ит.).
Адская дорога (фр.); fer — «железо».
Настой из трав (ит.).
Prati — луг (ит.).
Чирико Джорджо де (1888–1978) — основатель абстрактного направления «метафизической» живописи. На его полотнах архитектурные объекты размещены в чрезмерно резкой перспективе, будто они находятся в вакууме и освещены холодным светом из невидимого источника.
Фильм «Гражданин Кейн» (режиссер Орсон Уэллс) рассказывает о газетном магнате Чарльзе Фостере Кейне, который перед смертью пробормотал только одно слово — «Rosebud». На протяжении 20 минут перед зрителем предстает жизнь Кейна в кратком изложении. А потом происходит расследование: что же имел в виду умирающий Кейн.
Короткие спагетти с острым соусом из шпига.
Джованни Мелкиор Боско (1815–1888) — основатель Салезианского ордена.
Жареная телятина с ветчиной.
Медальоны из телятины в прованских травах.
Закуска на шпажках, жаренная во фритюре.
Разновидность крупного морского окуня.
Первые блюда (ит.).
Хозяин (ит.).
Середина августа (ит.).
Возвращение (ит.).
Плиний. Письма. Книга V. Домицию Аполлинарию. Перевод Н. И. Гнедича.
«Чао, до завтра. Встретимся в “Вимпи”» (ит.). «Вимпи» — британский вариант «Макдоналдс».