Пресвятая Мария! (итал.).
Католическая молитва перед трапезой.
Здесь и далее, кроме случаев, специально оговоренных, стихи даются в переводах В. Левина. (Прим. ред.).
Помилуй меня, боже (лат.).
Кто послал тебя, диавол? (лат.).
Урбен (лат.).
Данте Алигьери. Божественная Комедия. «Ад». Песня XIV. Перевод М. Лозинского.
Умолкни, сатана! (лат.).
Отыди, сатана! (лат.).
Встал бог в собрании богов, ибо в середине бог судит… (лат.).
На это папа, воздев руки и осенив широким крестным знамением мою фигуру, сказал мне, что он меня благословляет и что он мне прощает все человекоубийства, которые я когда-либо совершил, и все те. которые я когда-либо совершу на службе апостольской церкви. Перевод М. Лозинского.
Обращение к дворянину, принятое в Испании.
Чертов Амбросио (исп.).
Здесь: приятель (исп.).
Из глубины (взываю) — заупокойная молитва (лат.).
Обещала справедливого и стойкого мужа… (лат.).
дом (исп.).
к праотцам (лат.).
Главный — так называли Сен-Мара, подразумевая его звание обер шталмейстера (главного конюшего).
Глас народа — глас божий (лат.).
Моя вина, моя вина (лат.).
Боже, это сеньор! (исп.).
Друг (исп.).
Во-вторых (лат.).
Значит (лат.).
Непереводимая игра слов: Сен-Марк (пять марок; марка — единица веса, равная восьми унциям), tout (все) — звучит так же как фамилия de Tu (Прим. ред.).
Пресвятая дева! (итал.).
дорогой друг? (итал.).
дорогая, дорогая! (итал.).
Господи Иисусе! (итал.).
Здесь царствует любовь! (итал.).
моих глазах (итал.).
Италия моя! (итал.).
человеком (итал.).
Счастливые цветы, благие травы.
Где шаг ее медлительно прошел,
Ее речами зазвучавший дол,
Ее стопами смятые муравы.
Франческо Петрарка, Сонет. CLXII
Перевод А. Эфроса.
Простые рощи, свежие дубравы.
Фиалки, чей влюбленный лик отцвел.
В. Шекспир. Как нам это понравится. Перевод Щепкиной-Кумерник.
девка (исп.).
Здесь в смысле: да здравствует кутерьма! (исп.).
Черт! (исп.).
служанки (исп.).
бандитами (исп.).
Подлинные письма его высочества герцога Орлеанского и кардинала Ришелье:
Господину Де Шавиньи.
Милостивый государь мой.
Хотя я и полагаю, что вы недовольны мною и имеете на то достаточное основание, но со всем тем, прошу вас способствовать примирению моему с его высокопреосвященством, вняв гласу своего истинного расположении ко мне, которое, смею надеяться, одержит вверх над вашим гневом. Вам известно, как мне надобно поступить, чтобы вы выручили меня из беды, в коей я нахожусь. Вы уже дважды ходатайствовали обо мне перед его высокопреосвященством. Клянусь вам, что обращаюсь к вам с такой просьбой в последний раз.
Его высокопреосвященству господину кардиналу-герцогу.
Любезный брат мой,
Неблагодарный господин де Сан-Map — самый преступный человек ца свете, ибо он прогневил вас: милости, коими он пользовался со стороны его величества, неизменно настораживали меня против человека сего и его козней; но к вам. любезный брат мой, я питаю и всегда буду питать глубочайшую любовь и почтение… Я терзаюсь раскаянием, ибо опять нарушил верность, коей я обязан королю, моему повелителю, и призываю бога в свидетели, что до конца дней моих пребуду преданнейшим вашим другом с той же искренностью, с каковою имен» честь быть.
Ответ кардинала
Ваше высочество
Поелику господу богу угодна чистосердечная и полная исповедь для отпущения грехов в мире сем, указую вам путь, коим вам надобно следовать, чтобы выйти из беды. Ваше высочество начали хорошо, так же надлежит и завершить начатое. Вот и все. чти я имею нам сказать.
Сколь прекрасны стопы благовестящих о мире, благовестящих о добре! (лат.).
Сжалься, господи (лат.).
Славься, звезда морей (лат.).