…дошел до раздела о субъекте действия (фа‘ил) и объекте действия (маф‘ул)… он есть именно тот, кто поднимает ногу. — Весь пассаж строится на возможности двойного понимания заключенных в тексте перевода в круглые скобки арабских слов — специального, терминологического и буквального, общеязыкового: фа‘ил — действительное причастие от глагола фа‘ала — действовать, делать, букв. — действующий, делающий, грамматический термин — субъект действия; маф‘ул — страдательное причастие от того же глагола, букв. — сделанный, грамматический термин — объект действия; марфу‘ — страдательное причастие от глагола рафа‘а — поднимать, букв. — поднятый, грамматический термин — поставленный в именительном падеже; раф‘ — отглагольное имя от того же глагола, букв. — поднятие, грамматический термин — флексия именительного падежа; мансуб — страдательное причастие от глагола насаба — устанавливать, воздвигать, букв. — установленный, грамматический термин — поставленный в винительном падеже. Учитель использует данные слова в терминологическом значении: «субъект действия ставится в именительном падеже, а объект действия — в винительном», ученик же понимает и толкует эти слова на свой лад, в общеязыковом значении. В переводе было трудно сохранить все смысловые оттенки этой игры слов аш-Шидйака. В качестве аналогии можно сослаться на рассуждения Митрофанушки относительно слов прилагательное и существительное, высмеянные в «Недоросле» Д. И. Фонвизина.