Примечания

1

См.: ‘Ашур Р. Ал-Хадаса ал-мумкина (Возможность обновления). 2-е. изд. Каир, 2012. С. 112.

2

В 1516—1918 гг. территория Ливана в составе Большой Сирии входила в Османскую империю.

3

Подробно о деятельности ливанских и сирийских просветителей и западных миссионеров в середине и второй половине ХIX в. см.: А. Е. Крымский. История новой арабской литературы. М., 1971 — труд, до сих пор служащий неоценимым источником сведений по этому периоду арабской литературы и культуры.

4

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 25.

5

Шидйак (араб.) — архидьякон.

6

См.: Ал-Хазин В. Предисловие // А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак (Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком) / Подгот. текста и коммент. В. ал-Хазина. 4-е. изд. Бейрут: Ал-Хайат, 1966. С. 53—57.

7

В комментариях к изданию английского перевода «Шаг за шагом…» рассматриваются даты — 1801, 1804, 1805 и 1806 год («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fāriyāq, What Manner of Creature Might He Be» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—4. New York, 2013—2014. Vol. 1. P. VI, IX, XII).

8

Public Record Office (№ 1/41/127819) (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 135, примеч. 2).

9

См.: Ас-Сулх ‘И. Ахмад Фарис аш-Шидйак, асаруху ва ‘асруху (Ахмад Фарис аш-Шидйак, его труды и его время). 3-е изд. Бейрут, 2009.

10

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 19.

11

См.: Ал-Хазин В. Предисловие // Ас-Сак ‘ала ас-сак… А. Ф. аш-Шидйак. (Шаг за шагом…). Бейрут, 1966. С. 56.

12

Хедив — титул, который правители Египта из династии Мухаммада ‘Али официально носили с 1863 (начало правления его внука Исмаила) по 1914 г.

13

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 12.

14

Египетские ведомости. 1829 г. 30 мая.

15

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 38.

16

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 91.

17

Крымский А. Е. Указ. соч. С. 404.

18

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 93.

19

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 41.

20

Там же. С. 46.

21

Там же.

22

Там же. С. 48.

23

Там же. С. 56.

24

‘И. ас-Сулх ссылается на десять писем аш-Шидйака Хазнадару (и другим тунисским министрам), сохранившимся в тунисском государственном архиве (там же, с. 61, 235, примеч. 80).

25

Там же. С. 138.

26

Арабский перевод Библии был опубликован полностью в 1857 г. До этого отдельно были изданы Псалтирь (1850) и четыре Евангелия (1851) (см.: Там же. С. 142).

27

По мнению Пьера Какиа, «с самого начала арабские переводчики понимали свою задачу не как рабское подражание, а скорее, как приспособление к потребностям нового читателя. Работая над Библией, аш-Шидйак не скрывал своего раздражения английскими коллегами-переводчиками, которые совершали экскурсы в этимологию, чтобы понять точное значение слова, и усматривали в цветистости стиля влияние Корана» (Cachia P. The prose stylists // Modern Arabic literature / Ed. by M. M. Badawi. Cambridge university Press, 1992. P. 31).

28

Цит по: Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 23.

29

Там же. С. 73.

30

См.: Ат-Тахтави Р. Р. Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже / Изд. подгот. В. Н. Кирпиченко. М.: Наука, 2009. С. 58.

31

Эта глава не включена в настоящий перевод, так как она не имеет отношения к основному содержанию книги и требует специального рассмотрения в лингвистическом аспекте. Полемика по поводу качества переводов на европейские языки арабских сочинений средних веков, особенно стихов, возникала между европейскими ориенталистами и арабскими литераторами и учеными-лингвистами постоянно в силу того, что европейцы не всегда точно понимали дух и истинный смысл средневековой арабской поэзии и прозы, а арабы еще не были знакомы с европейской методологией литературоведения. О стадиально-типологических расхождениях (и даже несовместимости) средневековой литературы Востока и европейской литературы начала XIX в. см.: Куделин А. Б. Заметки ориенталиста о «Восточном диване западного сочинителя» (К истории формирования понятия «мировая литература») — Восток—Запад. Историко-литературный альманах. 2009—2010. М., 2011. С. 213—214. См. также по этому вопросу ссылки на заметки Навроцкого в статье И. Ю. Крачковского «Шейх Тантави, профессор С.-Петербургского университета (1810—1861)»: Крачковский И. Ю. Избр. соч.: В 6 т. Т. V. М.; Л., 1958. С. 275, 297.

32

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 74—75.

33

Ан-Нахда (араб.) — пробуждение, возрождение, так в арабских странах именуется период культурного и общественного подъема середины ХIХ — первой трети ХХ в.

34

А. Е. Крымский пишет, что аш-Шидйак перешел в ислам во время первого же посещения Туниса, и тунисский бей Ахмад был его «обрезальным отцом», но не подкрепляет это никакими ссылками (Крымский А. Е. Указ. соч. С. 217). Панегирик бею был написан аш-Шидйаком уже после его возвращения на Мальту из первого посещения Туниса. Бей Ахмад умер в 1855 г., т. е. до приезда туда аш-Шидйака в 1857 г. Х. Дэвис предполагает, что аш-Шидйак мог выбрать имя Ахмад в знак уважения к известному арабскому ученому Ахмаду ибн Фарису (ум. 1004), автору многих работ по лексикографии и грамматике (см.: Leg over Leg… Vol. 1. P. 322, n. 12).

35

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 83.

36

В частности, см. описание райских садов (кн. 2, гл. 14).

37

Цит. по: Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 78.

38

Там же.

39

Там же. С. 83.

40

Там же. С. 110.

41

Крачковский И. Ю. Ризкаллах Хассун (1825—1880), переводчик басен Крылова на арабский язык / Крачковский И. Ю. Избр. соч. Т. III. М.; Л., 1956. С. 156.

42

Там же. С. 155.

43

См.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 74.

44

Джарвал ибн Авс, известный как ал-Хутай’а (Коротышка) (VII в.), прославился своим задиристым характером, писал восхваления и осмеяния. Джарир ибн ‘Атиййа ал-Хатафа (653—729), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи. Хаммам ибн Галиб ал-Фараздак (640—728), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи, соперник Джарира, с которым он обменивался язвительными осмеяниями. ‘Али ибн ал-‘Аббас ибн ар-Руми (836—896) — выдающийся поэт аббасидского периода, был известен своим тяжелым характером, прославился, в частности, осмеяниями.

45

Абу ‘Усман ‘Амр ибн Бахр ал-Джахиз (ум. 869) — прославленный филолог и богослов, плодовитый прозаик аббасидского периода. Абу Хаййан ат-Тавхиди (между 922 и 932—1023) — литератор и мыслитель, называвший себя учеником ал-Джахиза.

46

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 75.

47

Академик А. Е. Крымский, скептически относившийся к этимологическим «изысканиям» аш-Шидйака в этой работе и к нему самому (он сравнивал его с О. Сенковским), иронически замечает, что «сам шейх Фарис аш-Шидйак лишь от парижского арабиста Дюга впервые узнал, что славнейший философ арабского мира Ибн Сина был и крупным поэтом». Вместе с тем Крымский признает, что «некоторые Шидйаковы наблюдения в книге «Лазутчик по Камусу» «вполне заслуживают внимания» (Крымский А. Е. Указ. соч. С. 240).

48

Подробно об издательской деятельности аш-Шидйака в Стамбуле см.: Крымский А. Е. Указ. соч.

49

В 1883 г. аш-Шидйак по предложению египетских ученых-лингвистов написал предисловие к этому словарю, готовившемуся к изданию в Булакской типографии (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 12).

50

Подсчет производился по изд.: А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак (Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком) / Подгот. текста и коммент. В. ал-Хазина. 4-е изд. Бейрут, 1966, в котором сохранены все синонимические ряды.

51

См.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 24.

52

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 123.

53

Там же. С. 124.

54

Суданский кризис 1884 г. — один из этапов английской колонизации Судана.

55

Ашур Р. Указ. соч. С. 17—26.

56

Макамы аш-Шидйак продолжал писать и в Стамбуле, они собраны в 1-м томе его статей и сочинений из числа помещенных в «Ал-Джава’иб» и опубликованных его сыном Салимом (см.: Крымский А. Е. Указ. соч. С. 241).

57

Ал-Мувайлихи М. Хадис Иса ибн Хишам ав фатрат аз-заман (Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени). Каир, 1907; Рус. перевод: Ал-Мувайлихи М. Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени / Изд. подгот. В. Н. Кирпиченко. М.: Наука, 2013.

58

Эту поговорку ал-Фарйак с иронией вспоминает, наблюдая за поведением своего осла (кн. 2, гл. 18).

59

Мнение о близости аш-Шидйака «по духу» не к романтикам XIX в., а именно к этим двум мыслителям XVIII в., высказывает Вахиба ал-Хазин: (см.: Ал-Хазин В. Предисловие // А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак… (Шаг за шагом…) С. 61—63.

60

Ибн Хаджжадж (ум. 1001), Ибн аби ‘Атик (VII в.), Сари‘ ад-дила’ (ум. 1021) — арабские поэты, известные своими шутливыми и часто непристойными стихами.

61

Адаб (араб.) — литература, вежество. Литература адаба возникла на основе знакомства арабов с индийской и персидской литературой и греческой наукой как литература «вежества», владения всем кругом знаний, необходимых культурному, образованному человеку, занимающемуся умственной работой — секретарю (катибу), высокому чиновнику, судье и т. п. Сложилась к периоду правления аббасидской династии. Наиболее яркие представители — ал-Джахиз (ум. 869), Абу Хаййан ат-Тавхиди (ок. 927—1023), ат-Танухи (940—994), Абу-л-Фарадж ал-Исфахани (897—ок. 972) и др.

62

Здесь и далее все ссылки на текст романа в русском переводе даются по изд.: Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена / Пер. А. А. Франковского. М., 1968.

63

Leg over Leg… Vol. 1. P. 337, n. 194.

64

См.: Примеч. 275 к указанному русскому переводу «Жизнь и мнения Тристрама Шенди…».

65

См.: Шидфар Б. Я. Абу-ль-Аля аль-Маарри. М., 1985. С. 189.

66

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 74.

67

Сира — средневековый арабский «народный роман» — предание о жизни героя.

68

Возможно, создавая сатирические «панегирики» Мухаммаду ‘Али, аш-Шидйак метил и в ат-Тахтави.

69

Ал-Мувайлихи М. Указ. соч. С. 132.

70

Аш-Шидйак не проявляет особого интереса к режиму правления в Англии и Франции. Вспомним, что ат-Тахтави включил в «Описание Парижа» перевод французской конституции 1814 г., а ал-Мувайлихи в некоторых из серии публицистических статей, легших в основу «Рассказа Исы ибн Хишама», описывает устройство и законы Французской республики на рубеже XIX и XX вв., хотя потом эти статьи в книгу не включает.

71

Описание аш-Шидйаком повседневной жизни и нравов парижан 50-х годов XIX в. удивительно сходно с тем, что рассказывают братья Гонкур в своем «Дневнике» тех же лет о нравах парижан, об увеселительных заведениях Парижа, о семейных отношениях в буржуазной Франции и даже о фиксируемых в брачном контракте расходах мужа на наряды жены. Гонкуры приводят слова знакомого антрепренера: «Мой театр — настоящий бордель» (Гонкур Э., Ж. де. Дневник. Записки о литературной жизни. Избранные страницы / Сост. и коммент. С. Лейбович, ред. пер. В. Шор: В 2 т. М., 1964. Т. 1. С. 81). А своему приятелю, художнику-иллюстратору Валантену, дают характеристику, приложимую и к аш-Шидйаку времени работы над «Шаг за шагом…»: «По утрам он читал Библию, по вечерам — Рабле» (там же, т. 1, с. 92).

72

Письмо Таннусу от 25 августа 1846 г. (см.: ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 235, примеч. 75).

73

Karam A. G. Fāris al-Shidyāk. EI². T. 2. P. 801.

74

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 55—61.

75

Р. ‘Ашур, не высказывая никакого мнения о дате перехода аш-Шидйака в ислам, предполагает, что в данном случае он «ашхара» (сделал достоянием гласности) смену им религии (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 49).

76

Karam A. G. Fāris al-Shidyāk. P. 802.

77

Ат-Тахтави Р. Р. Указ. соч. С. 228.

78

Ал-Гитани Г. Разговоры с Махфузом (Ал-Маджалис ал-махфузиййа). Каир, 2006. С. 15.

79

Pérès H. Annales de l’Institut d’études orientales. Alger. T. 1. P. 245.

80

«Leg over Leg…» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014.

Загрузка...