Мэйфер – фешенебельный район Лондона.
Шелли Мэри — английская писательница, жена знаменитого поэта П.Б. Шелли, автор нашумевшей повести «Франкенштейн».
Английские курорты.
Горькое пиво англичане называют просто «горькое».
Танжер — город в Марокко, центр средневековой культуры. До 1956 года — в режиме Европейского договора от 1945 года.
Гибралтар — английское владение на Пиренейском полуострове, пограничное с Испанией.
Граппа — итальянская виноградная водка.
Bellomare — по-итал. «Прекрасное море»; Сесил и Лули исходят из англ, слов: belly — «живот» и mare — «кобыла».
Enamorata — возлюбленная (исп.).
«Оссо буко» — итальянское блюдо с мясом на мозговой косточке.
Английский начальник.
Здесь: достойно, держа себя в руках (фр.).
Кофе, хлеб и джем… и быстро!
Восьмой (исп.).
Не важно (исп.).
Патио — внутренний дворик в Испании и других средиземноморских странах.
Гран Дукка (исп.) — великий герцог или принц.
В ясном лунном свете, милый мой Пьеро… — французская детская песенка (перевод А. Бранд).
Произведениям искусства (фр.).
Ориентализм — пышный стиль в архитектуре и искусстве, помпезный и перегруженный украшениями.
Чартер-хаус — больница, а позже школа в Лондоне.
До свидания (фр.).
«Послеполуденный сон Фавна» — музыкальная пьеса Г. Берлиоза и французское косметическое средство.
риблизительно 1 м 73 см.